Le parlement formule des réserves sur ce changement de politique. | UN | وتوجد تحفظات للبرلمان على هذا التغيير في السياسة. |
ce changement de culture se produit progressivement. | UN | وما فتئ هذا التغيير في الثقافة يحدث تدريجياً. |
Les Etats dotés d’armes nucléaires ont cessé de produire des matières fissiles, mais ce changement de politique est très récent. | UN | إن الدول الحائزة أسلحة نووية كفﱠت عن انتاج المواد الانشطارية ولكن هذا التغير في السياسة لم يحدث إلا مؤخراً. |
ce changement de philosophie a amené la disparition de 150 000 logements sociaux en quinze ans. | UN | وقد أدى هذا التحول في السياسة المتبعة إلى خسارة 000 150 وحدة سكنية من المساكن المدعومة على مدى الأعوام ال15 الماضية. |
ce changement de politique se traduirait par des dépenses supplémentaires à soumettre à l'approbation des donateurs qui devraient accepter de les financer. | UN | وهذا التغيير في السياسة سوف يستتبع تكاليف إضافية يتعين أن توافق الجهات المانحة على تمويلها. |
ce changement de perception du développement pourrait stimuler la reprise économique plutôt que la freiner. | UN | وهذا التحول في النظرة إلى التنمية كفيل بأن يشجع الانتعاش الاقتصادي لا أن يعرقله. |
ce changement de circonstances a permis à notre Organisation de commencer à jouer son rôle et à répondre aux attentes envisagées lors de sa création. | UN | وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها. |
La session extraordinaire tenue en 1998 par l’Assemblée générale offre un exemple excellent de ce changement de perspective. | UN | وأضاف أن الدورة الاستثنائية التي عقدتها الجمعية العامة في عام ١٩٩٨ مثال جيد على هذا التغيير في الرؤية. |
Du fait de ce changement de plan, il a fallu réaménager les ressources approuvées. | UN | وقد أدى هذا التغيير في النهج إلى الحاجة إلى إعادة تنظيم الموارد المعتمدة. |
J'ai besoin que vous me donniez votre parole que vous traiterez ce changement de la personnalité de mon mari aussi sérieusement qu'un cancer fatal. | Open Subtitles | أريد وعد منك أنك ستعالج هذا التغيير في شخصية زوجي بشكل جاد كما لو أنه سرطان قاتل |
Dans certains cas, ce changement de politique allait de pair avec une augmentation des allocations versées aux personnes qui étaient réellement inaptes au travail et un contrôle pour s’assurer que celles qui étaient aptes trouvaient effectivement un emploi et conservaient leur emploi. | UN | وفي بعض البلدان، اقترن هذا التغيير في السياسات بزيادة استحقاقات هؤلاء العاجزين بالفعل عن العمل، مع ضمان أن تتوفر للقادرين على العمل بالفعل فرص العمل والاحتفاظ بها. |
Il ne fait aucun doute que ce changement de politique va à l'encontre des principes déjà adoptés par les deux parties, notamment la Déclaration de principes de 1993 et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza de 1995. | UN | ولا شك في أن هذا التغيير في السياسة يتناقض مع المبادئ التي سبق الاتفاق عليهـا بين الجانبين وعلى وجه الخصوص إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣ والاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة لعام ١٩٩٥. |
Il apparaît désormais clairement que ce changement de stratégie aurait dû être mieux étayé et que le contrat aurait dû être modifié en conséquence. | UN | وإذا ما استعاد المرء تطور اﻷحداث، يتضح أنه كان ينبغي توثيق هذا التغيير في الاستراتيجية على نحو أفضل وتعديل العقد وفقا لذلك. |
ce changement de terminologie traduit l'importance de plus en plus grande qui est attachée à la responsabilité de l'État pour ce qui est d'assurer des services publics dans des domaines tels que la santé et l'éducation. | UN | ويعكس هذا التغير في المصطلحات زيادة التركيز الحالي على مسؤولية الدولة عن تقديم الخدمات العامة مثل الصحة والتعليم. |
Veuillez indiquer si le Gouvernement envisage d'évaluer l'impact de ce changement de politique. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تنوي تقييم أثر هذا التغير في السياسات. |
ce changement de priorité répond à l'instabilité de la situation politique et des conditions de sécurité dans l'est de la RDC. | UN | ويعكس هذا التغير في التركيز الموضوعي التطورات السياسية والأمنية غير المحددة المعالم التي يشهدها شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
On a aussi fait remarquer qu’il serait nécessaire d’examiner les conséquences que ce changement de perspective aurait pour les droits des individus. | UN | ٧٥ - وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن من الضروري دراسة نتائج هذا التحول في المنظور بالنسبة لحقوق اﻷفراد. |
ce changement de politique monétaire s'est accompagné d'une forte dépréciation du yen qui devrait, en principe, stimuler les exportations et augmenter l'inflation importée. | UN | وقد ترافق مع هذا التحول في السياسة النقدية تخفيض قيمة الين تخفيضا كبيرا، وهو ما من شأنه، من حيث المبدأ، دعم الصادرات وزيادة تضخم أسعار الواردات. |
ce changement de perspective est salutaire. | UN | وهذا التغيير في النظرة إلى اﻷمور يلقى الترحيب. |
ce changement de paradigme se reflète en particulier dans les dispositions suivantes. | UN | 592 - وهذا التغيير في المثال ينعكس بصفة خاصة في الأحكام التالية. |
ce changement de méthode sera d'autant plus nécessaire que les centres devront appuyer les spécialistes de l'information recrutés sur le plan local. | UN | وهذا التحول في محور التركيز ضروري أيضا لأنه يتعين على هذه المراكز تكريس جهودها لدعم الموظفين الوطنيين المعنيين بالإعلام في مناطقها. |
ce changement de comportement par rapport à celui de la deuxième moitié des années 80 a permis aux plus values fiscales de l'inflation de se répartir sur une base plus large tout en ayant un taux moins élevé, et a procuré à l'État des bénéfices plus importants sur la frappe des monnaies. | UN | وهذا التغير في السلوك، الذي يناقض ما حدث في النصف الثاني من الثمانينات، قد مكن من توزيع ضريبة التضخم بمعدل أكثر انخفاضا على قاعدة أوسع نطاقا، كما أنه قد أتاح فرض مزيد من الرسوم على سك العملات. |
ce changement de stratégie devrait permettre d'améliorer considérablement l'état nutritionnel des enfants au cours des prochaines années. | UN | ومن شأن هذا التحول الاستراتيجي أن يفضي إلى حدوث تحسن كبير في الحالة الغذائية للطفل خلال السنوات العديدة القادمة. |
Comme je suis en liaison officielle avec les tribus, j'ai été contacté par l'un d'eux qui s'étonnait de ce changement de protocole. | Open Subtitles | و بما أنني المفوض الرسمي مع القبائل, و كنت على إتصال بأخدهم و الذي أعرب عن حيرته بهذا التغيير بالبروتوكول |
Malgré ce changement de niveau dans certaines localités, certains faits négatifs graves ont affecté la sécurité des personnels de la MINUAD, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales au Darfour. | UN | وعلى الرغم من هذا التغير الذي طرأ على الحالة الأمنية في أماكن معينة، حدثت تطورات سلبية خطيرة تؤثر على أمن وسلامة موظفي العملية المختلطة وموظفي وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في دارفور. |