"ce climat" - Translation from French to Arabic

    • هذا المناخ
        
    • هذا الجو
        
    • هذه البيئة
        
    • هذه الأجواء
        
    • تلك البيئة
        
    • وهذه البيئة
        
    • وفي ظل مناخ
        
    • الساحة الأمنية
        
    Certains prétendent qu'à lui seul ce climat politique influe autant sur les progrès que sur leurs perspectives futures. UN وقد دفع البعض بأنّ هذا المناخ السياسي وحده يُحدد كلا من وتيرة التقدم وآفاقه المستقبلية.
    D'autres attaques menées par le LRA au milieu de l'année 2003 à Adjumani ont fait 19 morts, et ce climat de violence et d'insécurité a entravé les progrès de la Stratégie d'autosuffisance qui avait été lancée en 1999. UN كما أدت الهجمات الأخرى لجيش الرب للمقاومة في ادجماني في منتصف عام 2003، إلى 19 حالة وفاة فيما أعاق هذا المناخ من العنف وانعدام الأمن تقدم استراتيجية الاعتماد على الذات التي كانت قد بدأت في عام 1999.
    ce climat favorable permettra aux deux puissances nucléaires d'entretenir des rapports de bon voisinage et de s'atteler aux vrais problèmes de développement. UN ولا شك أن هذا المناخ الملائم سيمكّن الدولتين النوويتين من الحفاظ على علاقات حسن الجوار والتصدي لمشاكل التنمية الحقيقية.
    Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. UN أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل.
    Nous espérons que ce climat général influera positivement sur les travaux de la Commission du désarmement. UN ونرجو أن يؤثر هذا الجو العام تأثيرا إيجابيا على عمل هيئة نزع السلاح.
    ce climat a beaucoup entravé la communauté internationale dans les efforts qu'elle a déployés pour régler les problèmes de réfugiés de façon cohérente. UN وخلقت هذه البيئة عقبة كأداء على طريق جهود المجتمع الدولي لتسوية مشاكل اللاجئين بشكل متماسك.
    Il semble que ce climat persiste dans le pays. UN وفي تقديري أن هذه الأجواء لا تزال قائمة في البلد.
    La température moyenne est de 28 °C et l'écart thermique de 6 °C. À ce climat tropical humide, dit soudanien, correspond de grandes savanes arbustives ou boisées, propices à l'élevage. UN وتقابل هذا المناخ الاستوائي الرطب، المسمى المناخ السوداني، مناطق سفناء شاسعة جنيبية أو مشجرة، مناسبة للرعي.
    ce climat d'insécurité ne saurait être toléré. UN ولا يمكن احتمال هذا المناخ من انعدام الأمن.
    Dans ce climat d'insécurité généralisée, la liberté d'opinion des partis politiques est menacée, voire conditionnée. UN وفي هذا المناخ الذي يسوده انعدام الأمن، باتت حرية الأحزاب السياسية في إبداء الرأي مهددة بل مقيدة.
    C'est dans ce climat délétère que s'est déroulé le mandat du Président Bédié. UN وانقضت ولاية الرئيس بيدييه في ظل هذا المناخ الخانق.
    ce climat de crainte et de suspicion est constamment enflammé à nouveau par la violence au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك.
    Nous espérons que ce climat favorable de solidarité sera maintenu et qu'il servira d'exemple de la manière de faire face à d'autres crises et problèmes graves. UN ويحدونا الأمل أن يستمر هذا المناخ المؤاتي للتعاون وأن يكون نموذجا لكيفية التصدي للأزمات الأخرى والمشاكل الخطيرة.
    Empêcher ou supprimer les doubles impositions est un bon moyen d’améliorer ce climat. UN وهناك عنصر هام في هذا المناخ يتمثل في منع أو إزالة الازدواج الضريبي الدولي.
    ce climat s'est accentué lors des périodes électorales, des émeutes populaires et de la récente mutinerie de l'armée. UN وقد اشتد توتر هذا المناخ في أثناء الانتخابات والانتفاضات الشعبية وتمرد الجيش أخيرا.
    Dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. UN وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم.
    C'est pourquoi nous avons été extrêmement offensés par ce climat menaçant alimenté par des pays que nous considérerions autrement comme nos partenaires les plus naturels. UN ولهذا السبب نشعر بإهانة شديدة لنا من هذا الجو من التهديدات الصادرة عن بلدان نعتبرها لولا ذلك من أهم شركائنا الطبيعيين.
    C'est aux autorités israéliennes qu'incombe la responsabilité de créer et d'entretenir ce climat. UN ومن مسؤولية سلطات إسرائيل إتاحة واستمرار هذا الجو.
    ce climat mondial difficile et aléatoire a eu des répercussions sur les travaux du Groupe d'étude et compliqué la promotion de grandes initiatives. UN وقد أثّرت هذه البيئة العالمية الصعبة والمتقلبة على أعمال فرقة العمل وجعلت الترويج لمبادرات رئيسية أمرا أكثر صعوبة.
    C'est aux autorités indonésiennes compétentes en matière de sécurité qu'il appartient de créer ce climat ainsi que d'assurer le maintien de l'ordre. UN وتقع مسؤولية كفالة هذه البيئة وكذلك الحفاظ على القانون والنظام بصفة عامة على عاتق سلطات اﻷمن اﻹندونيسية المناسبة.
    Dans ce climat mondial complexe, les stratégies du gouvernement doivent être multidimensionnelles et doivent être appuyées par l'ensemble du gouvernement. UN وفي هذه الأجواء العالمية المعقدة، يجب أن تكون الاستراتيجيات الحكومية متعددة الأبعاد وأن تشترك فيها الحكومة بأكملها.
    C'est dans ce climat de confiance partagée que nous venons d'achever le recensement général de la population dans la perspective de l'organisation d'élections libres et transparentes. UN وفي هذه الأجواء من الثقة المتبادلة، انتهينا للتو من عملية إحصاء السكان بغية تنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    Dans ce climat difficile, il était essentiel que les pays donateurs tiennent leurs engagements en matière d'APD. UN وفي تلك البيئة الصعبة، يصبح وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية أمرا حاسم الأهمية.
    ce climat règne déjà dans certaines régions de Croatie où les habitants qui ne sont pas d'origine croate ont été chassés de leurs appartements et obligés de changer de nom. UN وهذه البيئة موجودة بالفعل في بعض أجزاء كرواتيا، حيث يتعرض من ليسوا من أصل كرواتي إلى الطرد من مساكنهم وإلى تغيير أسمائهم قسرا.
    Par conséquent, grâce à ce climat favorable et moyennant l'appui de l'ensemble du peuple guatémaltèque et de chacun de nous, les parties ont réellement la possibilité d'enterrer à tout jamais l'une des guerres civiles les plus sanglantes et les plus dévastatrices qu'ait connue notre communauté latino-américaine. UN ولذا باتت في أيدي الطرفين، وفي ظل مناخ مؤات وبدعم من الشعب الغواتيمالي برمته ودعمنا نحن جميعا، اﻹمكانية الفعلية لوضع نهاية إلى اﻷبد ﻷكثر الحروب اﻷهلية دموية التي حلت بمجتمعنا اﻷيبيري - اﻷمريكي.
    L'influence croissante d'éléments non afghans sur ce climat est particulièrement préoccupante. UN ومن الأمور المقلقة بوجه خاص تعاظم نفوذ العناصر غير الأفغانية على الساحة الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more