"ce constat" - Translation from French to Arabic

    • هذا الاستنتاج
        
    • هذه الملاحظة
        
    • هذه الحقيقة
        
    • هذا القول
        
    • هذا الاعتراف
        
    • ويتبين ذلك
        
    • وهذه الملاحظة
        
    • هذه المقولة
        
    • هذا الإقرار
        
    • تلك الملاحظة
        
    • وهذه الحقيقة
        
    • ولصغر حجم
        
    La convocation de 1997 l'obligeant à se présenter au poste de sécurité El Barak ne saurait influencer ce constat. UN ولا يمكن للاستدعاء المؤرخ 1997 الذي يأمره بالمثول أمام مكتب البراك الأمني، أن ينال من هذا الاستنتاج.
    La convocation de 1997 l'obligeant à se présenter au poste de sécurité El Barak ne saurait influencer ce constat. UN ولا يمكن للاستدعاء المؤرخ 1997 الذي يأمره بالمثول أمام مكتب البراك الأمني، أن ينال من هذا الاستنتاج.
    ce constat vaut tant en ville qu'à la campagne. UN وتنطبق هذه الملاحظة على المدينة والريف على حدٍ سواء.
    Seuls les damnés comme toi et moi peuvent encaisser ce constat. Open Subtitles الأشخاص المشؤمون فقط مثلي ومثلك يمكنهم تحمل هذه الحقيقة
    ce constat était encore plus vrai au niveau des différents secteurs. UN وينطبق هذا القول أكثر على المستوى الخاص بالقطاعات.
    ce constat a en effet été l'un des principaux arguments en faveur de la mise en place du Programme d'action pour la protection des forêts tropicales en 1985. UN وكان هذا الاعتراف في الواقع أحد القوى الرئيسية التي أدت الى وضع برنامج عمل الغابات المدارية في عام ١٩٨٥.
    ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Le Comité n'a pas reçu d'élément nouveau contredisant ce constat. UN ولم تتلق اللجنة أية أدلة جديدة تدحض هذا الاستنتاج.
    Le Comité n'a reçu aucun élément nouveau invalidant ce constat. UN ولم تتلق اللجنة أية إثباتات جديدة تدحض هذا الاستنتاج.
    ce constat repose en partie sur les chiffres consignés sur les registres des transferts de produits de la SAT qui indiquent un volume inférieur de stocks de pétrole. UN ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط.
    ce constat repose en partie sur les chiffres consignés sur les registres des transferts de produits de la SAT qui indiquent un volume inférieur de stocks de pétrole. UN ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط.
    ce constat se fonde tant sur la production de l'OPEP après l'invasion que sur celle du Koweït après la fin de l'occupation iraquienne. UN ويستند هذا الاستنتاج إلى إنتاج الأوبك بعد الغزو وإلى إنتاج الكويت بعد انتهاء الاحتلال العراقي.
    Aujourd'hui, tous les États sont toujours pleinement d'accord avec ce constat fait il y a près de trois décennies. UN واليوم لا تزال جميع الدول متفقة تماماً مع هذا الاستنتاج الذي أعرب عنه منذ ثلاثة عقود تقريباً.
    À ce jour, ce constat effroyable reste toujours une réalité. UN ولا تزال الوقائع حتى اليوم تؤكد هذه الملاحظة المرعبة.
    ce constat est étayé par les lettres reçues d'un certain nombre de gouvernements. UN وقد أيدت الرسائل التي وردت من عدد من الحكومات هذه الملاحظة.
    Face à ce constat, le Groupe des 77 et la Chine estime prioritaire d'agir tout d'abord en termes de prévention. UN وترى مجموعة الـ 77 والصين أن من الأهمية بمكان في مواجهة هذه الحقيقة البدء باتخاذ إجراءات وقائية.
    ce constat, ainsi que les autres tendances naissantes, ne manqueront pas d'avoir un impact profond sur la mise en œuvre du Programme pour l'habitat. UN وقال إن هذه الحقيقة واتجاهاتٍ ناشئةً أخرى سيكون لها أثر عميق على تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    ce constat s'applique en particulier aux tentatives de résoudre le problème central, la question de Palestine. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة على محاولة حل المشكلة الرئيسية، وهي القضية الفلسطينية.
    Le droit de toutes les victimes de violations des droits de l'homme à un recours effectif et des réparations adéquates pour le tort subi est le corollaire de ce constat. UN ويتجلى هذا الاعتراف في حق جميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الحصول على انتصاف فعال وجبر كاف للأضرار التي لحقت بهم.
    ce constat découle des articles 11, paragraphe 1, et 12 du Pacte, qui parlent du droit à un niveau de vie suffisant et du droit à la santé, ainsi que de l'article 2, paragraphe 1, du Pacte, lequel fait obligation à chaque État partie de prendre les mesures nécessaires au maximum de ses ressources disponibles. UN ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    ce constat alarmant soulève la question de l'adéquation entre la demande sur le terrain et l'offre disponible. UN وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض.
    Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Nous sommes d'accord lorsqu'il réclame en matière de sécurité la mise en œuvre d'un nouveau consensus basé sur ce constat et sur la nécessité d'un système de sécurité collective permettant de faire face à toute la gamme des menaces qui existent dans le monde aujourd'hui. UN ونرحب بالدعوة إلى تنفيذ توافق آراء أمني جديد يستند إلى هذا الإقرار وإلى الحاجة إلى نظام أمن جماعي للتعامل مع كامل طائفة التهديدات القائمة في عالم اليوم المعقد.
    ce constat constitue un fait encourageant dont il convient de se féliciter. UN وتبعث تلك الملاحظة على التشجيع وينبغي الترحيب بها.
    ce constat nous incite aujourd'hui à réfléchir ensemble sur les voies et moyens à mettre en oeuvre pour relancer un autre type de développement dont notre organisation doit être le catalyseur. UN وهذه الحقيقة تدعونا إلى التفكير معا في إيجاد السبل والوسائل اﻵيلة إلى الانطلاق مجددا بنوع مختلف من التنمية التي يجب على منظمتنا أن تكون عاملا مساعدا فيها.
    Compte tenu de ce constat et des moyens limités du Fonds, elle s'est félicitée de l'attitude du Fonds en ce qui concerne la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ولذلك، ولصغر حجم الصندوق، أيد الوفد نهج الصندوق الذي يتسم بالحيطة والحذر إزاء تنفيذ النهج القطاعية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more