"ce début de xxie siècle" - Translation from French to Arabic

    • بداية القرن الحادي والعشرين
        
    • مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • فجر القرن الحادي والعشرين
        
    En ce début de XXIe siècle, nos délibérations doivent contribuer au rapprochement et à la complémentarité de nos actions. UN في بداية القرن الحادي والعشرين يجب أن تسهم مشاوراتنا في جمع أنشطتنا ومواءمتها.
    Les cas de pauvreté extrême et les catastrophes humanitaires sont inconcevables en ce début de XXIe siècle. UN ولا يمكن تخيل حالات الفقر المدقع والكوارث الإنسانية في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Il reste à définir en parallèle notre vision commune de ce que signifie pour nous l'ONU en ce début de XXIe siècle. UN وينبغي أن نصوغ في موازاة ذلك فهمنا المشترك لقيمة الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين.
    En ce début de XXIe siècle, l'eau insalubre est la deuxième cause de mortalité chez l'enfant à travers le monde. UN ففي مطلع القرن الحادي والعشرين تعتبر المياه غير الصالحة للشرب السبب الثاني الأكبر لموت الأطفال.
    Le premier rapport du Secrétaire général revêt une signification toute particulière en ce qu'il rappelle l'évolution de ce concept qui est au centre des principes, des activités et des priorités de notre Organisation en ce début de XXIe siècle. UN إن التقرير الأول للأمين العام مهم بشكل خاص لأنه يجمل تطور هذا المفهوم، الذي هو في صلب مباديء وأنشطة وأولويات منظمتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    En ce début de XXIe siècle, le monde se transforme à un rythme phénoménal. UN إن العالم يتغير في فجر القرن الحادي والعشرين بسرعة مثيرة.
    Les mesures et les campagnes ininterrompues entreprises dans toute l'Afrique et hors du continent en faveur de leur adoption ont représenté l'un des acquis majeurs de l'Initiative < < Faire reculer le paludisme > > de ce début de XXIe siècle. UN ولقد شكل اعتماد بعض البلدان الناجح لهذه الإصلاحات، ومواصلة الدعوة لهذه السياسات في جميع أرجاء أفريقيا وفي غيرها من المناطق، أحد الإنجازات الرئيسية لدحر الملاريا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    En ce début de XXIe siècle, le dialogue en matière de sécurité entre l'ANASE et le Japon se trouve à un tournant décisif. UN 18 - وقد وصل الحوار الأمني بين الرابطة واليابان إلى منعطف هام في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Pourtant il est devenu clair que pour pouvoir pleinement remplir son rôle, l'Organisation doit s'adapter rapidement à l'environnement international de ce début de XXIe siècle. UN إلا أنه أصبح من الواضح أنه يتعين على هذه المنظمة، بغية الاضطلاع بدورها بالكامل، أن تكيف نفسها بسرعة مع البيئة الدولية التي نشهدها في بداية القرن الحادي والعشرين.
    La solidarité entre les peuples, en ce début de XXIe siècle, est non seulement un choix mais aussi une nécessité que le sport, nous en sommes convaincus, est en mesure de concrétiser. UN إن التضامن بين الشعوب في بداية القرن الحادي والعشرين ليس اختيارا بل ضرورة، ونحن مقتنعون بأن ذلك التضامن يمكن أن يعزز من خلال الرياضة.
    L'évolution des règles régissant l'investissement international est un processus dynamique, qui ouvre des nouvelles perspectives, mais qui pose aussi de nouvelles difficultés aux pays, en particulier aux pays en développement, en ce début de XXIe siècle. UN إن تطور قواعد الاستثمار الدولي هو عملية دينامية تتيح فرصاً جديدة ولكنها تطرح أيضاً تحديات جديدة أمام البلدان، وخاصة البلدان النامية، في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Voici donc un exemple concret de collaboration entre l'ONU et l'UIP qui permettra de trouver des solutions globales aux défis auxquels nous sommes confrontés en ce début de XXIe siècle; et qui ont pour noms guerre, faim, maladie, chômage, répartition inégale des richesses et du savoir. UN ذلك مثال محدد على التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، الذي يرمي إلى تمكيننا من إيجاد حلول عالمية للمشاكل التي تواجهنا في بداية القرن الحادي والعشرين - مشاكل من قبيل الحرب والجوع والمرض والبطالة والتوزيع غير المتساوي للثروة والمعرفة.
    2. Dans ses observations liminaires, le Directeur de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises a dit que l'évolution des règles relatives à l'investissement international était un processus dynamique qui confrontait les pays à de nouveaux défis en ce début de XXIe siècle. UN 2- لاحظ مدير شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع، في ملاحظاته الافتتاحية، أن تطور نظام قواعد الاستثمار الدولي عملية حيوية تطرح تحديات جديدة للبلدان في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Maintenant que la réforme de l'ONU est devenue une question pressante en raison des dangers qui planent sur l'ordre politique international, il importe de faire en sorte que le Conseil de sécurité soit pleinement capable d'agir face aux crises et menaces à la paix mondiale en ce début de XXIe siècle. UN وقد أصبح إصلاح الأمم المتحدة مهمة ملحة بالنظر إلى المخاطر المحدقة بالنظام السياسي الدولي. يجب أن يُمكَّن مجلس الأمن تمكينا تاما للتعامل مع الأزمات والتهديدات التي يتعرض لها السلام العالمي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Et il ne s'agira pas d'un simple retour en arrière, car à la différence des décennies et des siècles passés, ce début de XXIe siècle se caractérise par l'existence d'une seule superpuissance, qui rend le droit du plus fort mondial de par son ampleur et ses conséquences. UN وهذا الأمر لن يعود بنا إلى الوراء فحسب حيث أن بداية القرن الحادي والعشرين تختلف عن العقود والقرون الماضية في أن وجود دولة عظمى عالمية وحيدة سيؤدي إلى قيام حكم الدولة العالمية العظمى من حيث اتساعه ونتائجه على حد سواء.
    Ensuite, sur le plan politique, différents facteurs entrent en ligne de compte dans le débat, comme la légitimité, la transparence, l'obligation de rendre des comptes, la mise à jour de la composition du Conseil pour refléter l'augmentation du nombre de membres de l'ONU, la nature permanente ou non permanente des sièges et aussi, nous ne saurions l'esquiver, le réexamen de l'équilibre des pouvoirs en ce début de XXIe siècle. UN ومن وجهة النظر السياسية، تجتمع مختلف العوامل في المناقشة، من قبيل الشرعية والشفافية والمساءلة والحاجة إلى تحديث تكوين المجلس على ضوء توسيع عضوية الأمم المتحدة، وخصائص المقاعد - الدائمة وغير الدائمة والتغييرات - مما يسعنا تفاديها - في ميزان القوى في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Au regard de l'enthousiasme manifesté pour faire progresser ces dossiers, il est difficile de comprendre l'immobilisme dont souffre la réforme du Conseil de sécurité, étant donné que la nécessité de cette réforme fait l'unanimité, tant est évidente l'inadéquation de la composition du Conseil et de ses méthodes de travail aux réalités géopolitiques qui prévalent en ce début de XXIe siècle. UN وبالنظر إلى ما تم الإعراب عنه من حماس خلال إحراز التقدم بشأن تلك المسائل، يصعب علينا، نوعا ما، فهم المأزق الذي وقع فيه إصلاح مجلس الأمن، لأن الحاجة إلى هذا الإصلاح متجلية لنا جميعا، ومن الواضح كذلك أن عضوية المجلس وأساليب عمله ليست مكيفة بشكل جيد مع الواقع الجغرافي - السياسي السائد في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Le petit pas en avant constitué par la réforme des voix, réalisé avec bien des difficultés et des controverses, montre bien combien il est politiquement très difficile pour les pays membres de remanier la gouvernance mondiale dans un sens conforme aux réalités de ce début de XXIe siècle. UN وإن الخطوة الصغيرة إلى الأمام في إصلاح نظام التصويت، التي اتُّخذت بقدر كبير من الصعوبة وبعد جدل مثير، تشير إلى التحدي السياسي الهائل الذي تواجهه البلدان الأعضاء في إعادة صياغة الحوكمة الشاملة بطريقة تستجيب لحقائق مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Je crois que tout cela illustre bien la difficulté à laquelle nous-mêmes et le mécanisme de limitation des armements et de désarmement de l'ONU faisons face en ce début de XXIe siècle. UN وأعتقد أن هذا الوضع يدل بوضوح على التحدي الذي نواجهه وتواجهه البنية المعنية بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    En ce début de XXIe siècle, nous demeurons confrontés à de multiples menaces et défis qui affaiblissent les valeurs et les principes fondamentaux de nos sociétés et mettent à l'épreuve notre disposition et notre détermination à respecter les obligations et les limites inhérentes à ces valeurs et principes. UN ما زلنا نواجه في مطلع القرن الحادي والعشرين كثيرا من التهديدات والتحديات التي تقوض القيم والمبادئ الأساسية لمجتمعاتنا وتمتحن إرادتنا وتصميمنا على التقيد بالالتزامات والقيود المتأصلة في تلك القيم والمبادئ.
    Nous sommes convaincus que l'adoption de ce document historique renforcera encore le rôle clef joué par l'ONU pour faire face aux menaces et aux défis auxquels l'humanité est confrontée en ce début de XXIe siècle. UN ونحن مقتنعون بأن اعتماد تلك الوثيقة التاريخية سيعزز بشكل إضافي الدور المحوري للأمم المتحدة في التصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more