En règle générale, ce dynamisme économique n'est pas le lot de toutes les villes d'un pays donné ou, de façon plus significative, de toutes les régions. | UN | وبصورة عامة لا تتقاسم المدن، وبصورة أكبر المناطق، في بلد بعينه هذه الدينامية الاقتصادية بالتساوي. |
ce dynamisme a été freiné par les conflits armés qui ont éclaté depuis 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |
Une forte élasticitérevenu, des produits innovants et l'évolution des modes de consommation ont tous contribué à ce dynamisme. | UN | وقد أسهم في هذه الدينامية كل من ارتفاع المرونة الدَّخلية وابتكار المنتجات وتغير أنماط الاستهلاك. |
Ce qu'il nous faut maintenant, c'est convertir ce dynamisme en action concrète visant à une révision, une actualisation et un renforcement des mesures de renforcement de la confiance. | UN | ويجب علينا الآن أن نجد وسيلة لتجسيد هذا الزخم في شكل إجراءات ملموسة بهدف استعراض التدابير واستكمالها وتعزيزها. |
ce dynamisme doit être maintenu afin que les mesures prises et les pratiques adoptées reflètent une transparence totale et des méthodes de travail nettement plus rationnelles au sein du Conseil. | UN | وينبغي أن يستمر هذا الزخم حتى تصبح التدابير والممارســات المعتمدة معبرة عن شفافية كاملة وعن أساليب عمل في داخل المجلس تنم عن تنسيق واضح. |
Les raisons de ce dynamisme tenaient notamment au fait que les arrangements régionaux permettaient de compléter et d'élargir ce qui avait pu être réalisé au niveau multilatéral. | UN | ومن اسباب هذه الدينامية قدرة الترتيبات اﻹقليمية على تكملة وتجاوز ما أمكن تحقيقه على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
ce dynamisme naissant se reflète également dans la croissance des flux d'aide en provenance des pays les moins avancés. | UN | وتتجلى هذه الدينامية الناشئة أيضا في نمو الاستثمار الأجنبي المباشر الخارج من أقل البلدان نموا. |
Malgré ce dynamisme accru, l'ensemble de la société civile ne reconnaît pas que les questions de santé relèvent des droits de l'homme: cette prise de conscience est forte dans certains pays, faible dans d'autres et inexistante ailleurs. | UN | وعلى الرغم من تزايد هذه الدينامية في عمل المجتمع المدني، فإن اعترافه بقضايا الصحة بوصفها من قضايا حقوق الإنسان يظل متفاوتاً: فهو قوي في بعض البلدان، وضعيف في بلدان أخرى، وغير موجود في بلدان عديدة. |
ce dynamisme doit venir du secteur privé. | UN | ويجب أن تنبثق هذه الدينامية من القطاع الخاص. |
ce dynamisme et la répartition des profits entre l'épargne et la consommation varient considérablement d'un pays à l'autre et jouent un rôle capital dans le rythme global de l'accumulation et de l'industrialisation. | UN | وتختلف هذه الدينامية وتقسيم اﻷرباح بين الادخار والاستهلاك اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر وهما يقومان بدور حاسم في الوتيرة العامة للتراكم والتصنيع. |
3. ce dynamisme s'explique en grande partie par la hausse des prix des produits énergétiques. | UN | 3- ويُعزى جزء كبير من هذه الدينامية إلى ارتفاع أسعار منتجات الطاقة. |
ce dynamisme a commencé à modifier la situation économique et à recadrer les politiques complémentaires nécessaires pour renforcer le potentiel productif, créer des emplois dans l'optique d'un développement intégré et durable et mieux répondre aux chocs d'origine extérieure. | UN | فقد طفقت هذه الدينامية تغير المشهد الاقتصادي وتنقل محور التركيز نحو وضع ما يلزم من السياسات التكميلية لتعزيز القدرات الإنتاجية وتوسيع فرص العمل دعما للتنمية الشاملة والمستدامة، ومن أجل التعامل بشكل أفضل مع الصدمات الخارجية. |
Si ce dynamisme est en partie attribuable au renforcement des liens en matière de commerce et d'investissements dans la région, il tient surtout à des structures de production généralement flexibles et à la capacité d'adaptation décisionnelle caractérisant ces pays qui leur ont permis de mettre en oeuvre avec succès une stratégie de développement basée sur les exportations. | UN | وعلى الرغم من أن جزءا من هذه الدينامية قد يعزى إلى نمو الصلات التجارية والاستثمارية داخل المنطقة، فإن كثيرا من الفضل في ذلك يرجع إلى هياكل الانتاج المرنة عموما وبيئة السياسات العامة المستجيبة في هذه الاقتصادات التي مكنت من نجاح تنفيذ استراتيجية انمائية موجهة نحو التصدير. |
Selon une opinion, il existait une interaction dynamique entre la libéralisation régionale et la libéralisation multilatérale, qui renforcerait à terme la libéralisation du commerce et de l'investissement dans l'économie mondiale, et ce dynamisme devrait être mis à profit pour réaliser des progrès supplémentaires. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هناك تفاعلاً ديناميا بين التحرير اﻹقليمي والتحرير المتعدد اﻷطراف يفضي في النهاية إلى زيادة درجة التحرير في التجارة والاستثمار في الاقتصاد العالمي وأنه ينبغي استغلال هذه الدينامية لاحراز مزيد من التقدم. |
ce dynamisme est dû en grande partie à la progression rapide de la consommation dans les pays en développement, en particulier en Asie (y compris la Chine). | UN | وترجع هذه الدينامية بقدر كبير إلى النمو السريع لاستهلاك النحاس في البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻵسيوية النامية )بما فيها الصين(. |
ce dynamisme s'est traduit par la signature de l'Accord socio-économique, à la suite de quoi l'URNG a déclaré qu'elle cesserait de lever " l'impôt de guerre " . | UN | ووصلت هذه الدينامية إلى قمتها بتوقيع الاتفاق الاجتماعي والاقتصادي، الذي أعلن الاتحاد بعده وقف جباية ما يسمى " ضريبة الحرب " . |
Un rebond de la croissance économique dans les pays d'Asie du Sud-Est ajoutera à ce dynamisme. | UN | ومن شأن انتعاش النمو الاقتصادي لاقتصادات بلدان جنوب شرق آسيا أن يعزّز من هذا الزخم. |
ce dynamisme doit être maintenu. | UN | ولابد من الحفاظ على هذا الزخم. |
La République de Corée espère que ce dynamisme ne faiblira pas. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يضيع هذا الزخم. |