L'élimination de ce fléau qui sévit depuis 30 ans est de la plus haute importance pour l'Ordre de Malte, ordre humanitaire vieux de 900 ans. | UN | ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام. |
Nous devons mettre sur pied des programmes clairs, pragmatiques de lutte contre ce fléau, qui fait plus de victimes que les guerres. | UN | وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب. |
Il faut anéantir ce fléau qui est à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de corruption. | UN | فيجب القضاء على هذه الآفة التي تعتمد عليها شبكات الاتجار، وعصابات المافيا والفساد. |
Il importe au plus haut point de prendre des mesures énergiques sur le plan international en vue de faire échec à ce fléau qui frappe particulièrement les femmes et les filles. | UN | ولا بد من التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير دولية نشطة لمكافحة هذا الوباء الذي يصيب النساء والفتيات خاصة. |
Nous devons tous nous unir pour vaincre ce fléau, qui menace notre espoir d'un avenir meilleur. | UN | ويجب علينا أن نجمع صفوفنا للقضاء على هذا البلاء الذي يهدد آمالنا بمستقبل أفضل. |
Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies peut être un instrument important dans la lutte contre ce fléau qui sape les fondements de la civilisation. | UN | وتعد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أداة هامة لمكافحة هذه الآفة التي تقوض أسس الحضارة. |
La tenue récente par le Conseil de sécurité d'une séance publique sur cette question traduit la préoccupation grandissante de la communauté internationale sur ce fléau qui représente un défi complexe et multiple à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتدلل الجلسة العلنية التي عقدها مجلس الأمن مؤخرا بشأن هذه القضية على ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق متعاظم حيال هذه الآفة التي تمثل تحديا معقدا ومتعدد الأوجه للسلم والأمن الدوليين. |
Cela contribuerait à faire comprendre à l'opinion internationale la place prioritaire qu'occupe cette question et la volonté de combattre ce fléau qui constitue un frein au développement de ces pays. | UN | مما سيسهم في تعريف الرأي العام الدولي بالمكانة ذات الأولوية التي تحتلها هذه المسألة، وبالرغبة في مكافحة هذه الآفة التي توقف عجلة النمو في هذه البلدان. |
Nous appuyons les travaux réalisés par le Comité du Conseil de sécurité contre le terrorisme pour lutter contre ce fléau, qui constitue une menace grave sur la paix, la stabilité démocratique et l'épanouissement des peuples. | UN | ونساند أعمال لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن لمكافحة هذه الآفة التي تشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار الديمقراطي وتنمية الشعوب. |
Nous restons en première ligne, par nos actes et nos paroles, de l'action entreprise pour éradiquer ce fléau, qui touche la communauté internationale tout entière et n'épargne personne. | UN | ونحن نقف على الخطوط الأمامية بالقول والفعل معا لاجتثاث هذه الآفة التي يعاني منها المجتمع الدولي ككل، والتي لم تعتق أحدا من شرورها. |
En conclusion, la délégation philippine dit que les mesures nationales ne représentent qu'une partie de la solution et appelle à la coopération internationale contre ce fléau qui touche essentiellement les groupes les plus vulnérables. | UN | وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا. |
La communauté internationale doit donc maintenir ses efforts pour combattre ce fléau qui affecte la plus fondamentale des libertés de la haute mer, la sécurité de la navigation. | UN | وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة. |
Il est donc indispensable que l'ensemble de la communauté internationale coopère et s'engage en vue d'accomplir cette tâche, car seule une action conjointe nous permettra d'éliminer ce fléau, qui cause des dégâts et des pertes humaines considérables. | UN | وفي هذا العمل، فإن الأمر الأساسي هو تعاون المجتمع الدولي قاطبة والتزامه، نظرا لأننا لن نتمكن من القضاء على هذه الآفة التي سببت الكثير من الضرر وفقدان الأرواح إلا بتوحيد الجهود. |
Le Gouvernement américain renforce également la lutte visant à juguler la traite des êtres humains et il publie un rapport annuel sur ce sujet et sur ce que font les pays pour y remédier en vue de sensibiliser davantage le public à ces questions et obtenir le soutien nécessaire pour lutter contre ce fléau qui touche principalement les femmes et les filles. | UN | وتقوم حكومة الولايات المتحدة أيضا بتعزيز الجهود المبذولة للحد من الاتجار بالبشر، وتنشر تقريرا سنويا عن الاتجار بالبشر وعن الجهود التي تبذلها مختلف البلدان للتصدي له بهدف إذكاء الوعي وحشد الدعم لمكافحة هذه الآفة التي تضر في معظمها بالنساء والفتيات. |
Il est donc opportun que la Commission du développement social prenne, à l'occasion de sa quarante-quatrième session, le temps d'évaluer les progrès réalisés dans l'éradication de ce fléau qui afflige tant de personnes et de renouveler l'engagement pris par la communauté mondiale pour mettre fin à la pauvreté qui la divise et la menace. | UN | لذلك فمن الملائم أن تُخصص الدورة الرابعة والأربعون للجنة التنمية الاجتماعية وقتا لتقييم التقدم الذي أحرز في القضاء على هذه الآفة التي تصيب الكثيرين ولتجديد الالتزام العالمي بوضع حد للفقر الذي يقسم المجتمع الدولي ويهدده. |
Consciente de la haute responsabilité que nous avons tous dans la lutte contre le terrorisme et engagée dans des efforts multilatéraux pour mettre un terme à ce fléau qui entraîne chaque année d'innombrables pertes en vies humaines, la délégation cubaine a participé activement au processus de consultation mené en vue d'élaborer la stratégie que nous avons adoptée aujourd'hui. | UN | والوفد الكوبي، وعيا منه بالمسؤولية الكبرى التي نتحملها جميعا في مكافحة الإرهاب، والتزاما بالجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى القضاء على هذه الآفة التي يروح ضحيتها أعداد لا تعد ولا تحصى من أرواح البشر كل عام، اشترك بنشاط في عملية المشاورات التي استهدفت وضع الاستراتيجية التي اعتمدناها اليوم. |
Enfin, nous tenons à rappeler que le Gouvernement de la République d'Iraq est résolu à appliquer strictement la réglementation nationale et régionale en matière de lutte contre les drogues et qu'il est prêt à agir en coordination avec les États voisins en vue d'éliminer ce fléau qui menace des pires dangers l'humanité et les générations futures. | UN | أخيرا نود الإشارة إلى تصميم حكومة جمهورية العراق على إنفاذ القوانين الوطنية والإقليمية الخاصة بمكافحة المخدرات بشكل صارم، واستعدادها للتنسيق مع الدول المجاورة، لوأد هذه الآفة التي تهدد البشرية وأجيالنا القادمة بأفدح المخاطر. |
Cette convention constitue une interdiction claire et totale des mines antipersonnel, et elle établit une nouvelle norme internationale contraignante en vue d'éradiquer ce fléau qui afflige depuis si longtemps l'humanité, en particulier les civils innocents, dont la plupart sont des femmes et des enfants. | UN | وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Il est peut-être vrai également que notre continent ne s'est pas encore débarrassé de ce fléau, qui a épuisé les ressources, matérielles et humaines de quelques-uns de nos pays; or celles-ci auraient dû être utilisées pour améliorer la qualité de vie des pauvres et des défavorisés. | UN | وقد يكون من الصحيح أيضا أن قارتنا لم تتخلص بعد من هذا البلاء الذي أدى إلى استنزاف موارد بعض بلداننا المادية والبشرية على حد سواء والتي كان ينبغي أن تستخدم لتحسين نوعية حياة الفقراء والمحرومين. |
Ces deux initiatives apportent la preuve que l'Algérie entend s'acquitter de ses obligations internationales et promouvoir le dialogue en vue d'éliminer ce fléau qui continue de menacer l'humanité. | UN | وهاتان المبادرتان تعبران عن رغبة الجزائر في العمل من أجل تجسيد التزاماتها الدولية والنهوض بالحوار من أجل وضع حد لمخاطر هذه الآفات التي لا تزال تهدد البشرية. |