Or, ce manque de vaccins expose la population iraquienne à des infections qui seraient normalement évitables. | UN | ويتسبب هذا النقص في تعريض السكان العراقيين إلى أمراض يمكن الوقاية منها عادة. |
Cette absence d'engagement et ce manque de direction au niveau local se retrouve au niveau national au Royaume-Uni. | UN | وينعكس هذا النقص في الالتزام وروح القيادة على الصعيد المحلي أيضا على الصعيد الوطني في المملكة المتحدة. |
ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. | UN | وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري. |
Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. | UN | فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات. |
ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. | UN | وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي. |
Le FNUAP est conscient qu’il est impératif de combler ce manque de ressources ordinaires et face au déclin des ressources de base, une attention accrue a été accordée à la mobilisation des ressources, à tous les niveaux de l’organisation. | UN | ويدرك الصندوق أنه يتحتم سد هذه الفجوة في الموارد العادية، وكان الانخفاض في الأموال الأساسية مصحوبا بزيادة الاهتمام بتعبئة الموارد على جميع مستويات المنظمة. |
ce manque de parole a des conséquences qui se mesurent au nombre de morts qu'il entraîne, des morts qui se chiffrent par millions chaque année. > > . | UN | ويتجلى هذا الفشل في قوائم الوفيات التي تدرج بها سنوياً ملايين الأسماء الجديدة. |
ce manque de données empêche de réformer les politiques comme de planifier et mettre en œuvre certains projets. | UN | ويعوق هذا النقص في البيانات بعض الجهود الرامية إلى إصلاح السياسات والتخطيط للمشاريع وتنفيذها. |
La Caisse a informé le Comité des commissaires aux comptes que ce manque de ressources avait entravé l'élaboration du plan de préparation de la mise en œuvre. | UN | وأبلغ الصندوق مجلس مراجعي الحسابات بأن هذا النقص في الموارد أعاق المضي قدما في خطة التنفيذ. |
ce manque de ressources de base, venant s'ajouter au fait que les juristes travaillent dans l'isolement le plus complet, constitue un grave problème. | UN | ويعد هذا النقص في الموارد الأساسية مشكلة خطيرة، لا سيما مع كون الموظفين القانونيين يعملون في عزلة تامة. |
Sans blocus, ce manque de denrées alimentaires aurait pallié. | UN | ولولا الحظر، لأمكن التخفيف من حدة هذا النقص في الغذاء. |
ce manque de ressources financières demeure l’obstacle principal à la pleine application du Programme d’action. | UN | وظل هذا النقص في الموارد المالية العقبة الرئيسية في طريق التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
ce manque de sensibilité est particulièrement frappant dans le contexte du projet de loi concernant la lutte contre la prostitution. | UN | ويتضح هذا النقص في الوعي في مشروع القانون الرامي إلى مكافحة الدعارة. |
ce manque de clarté concernant la propriété foncière est un facteur important qui entrave les investissements étrangers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية الأرض يمثل عاملا رئيسيا في تثبيط الاستثمار الأجنبي. |
ce manque de résultats est un autre signe perturbateur qui révèle un processus de réinterprétation du Traité. | UN | وهذا الافتقار إلى النتائج دليل مقلق آخر على قيام عملية لإعادة تفسير المعاهدة. |
En fin de compte, ces données financières n'avaient pas été fournies et ce manque de transparence soulevait un certain nombre de questions. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، لم تقدَّم البيانات المالية وهذا الافتقار إلى الشفافية يثير عدداً من الأسئلة. |
ce manque de civisme est aussi la conséquence du taux élevé de la corruption et de la fraude. | UN | ويعود هذا الافتقار إلى روح المواطنة أيضاً إلى المستويات العالية من الفساد والاحتيال. |
C'est ce manque de transparence qui donne à penser que le Conseil agit souvent non pas au nom de l'ensemble des Membres, comme il devrait le faire en vertu des dispositions de la Charte, mais pour préserver un privilège. | UN | إن هذا الافتقار إلى الشفافية هو الذي يسبب الاعتقاد بأن مجلس اﻷمن كثيرا ما يعمل لا بالنيابة عن العضوية العامة، كما يجب أن يفعل بحكم الميثاق، ولكن للحفاظ على الامتيازات. |
Je suis également inquiet de l'utilisation de mécanismes de blocage constitutionnel au niveau de l'État pour empêcher la Bosnie-Herzégovine d'aller de l'avant, tout en citant ce manque de progrès comme raison de la dissolution du pays. | UN | ويساورني القلق أيضا بشأن استخدام آليات الإعاقة الدستورية على مستوى الدولة في منع البوسنة والهرسك من المضي قدما، ثم الاستناد إلى هذا الافتقار إلى التقدم كمبرر لحل البلد. |
ce manque de qualification compromet la fiabilité du contrôle juridictionnel. | UN | وهذا النقص في مؤهلات القضاة يضر بمصداقية المراجعة القضائية. |
Le Conseil d'administration a exprimé les préoccupations que lui inspire le fait que ce manque de ressources financières compromet la réalisation des principaux objectifs au plan mondial, d'où l'urgence de mettre en place une stratégie viable pour la mobilisation des ressources. | UN | وقد أعرب المجلس التنفيذي عن تخوفه من أن تخلق هذه الفجوة في التمويل عوائق أمام تحقيق اﻷهداف الرئيسية على صعيد عالمي، وهنا يكمن طابع اﻹلحاح الذي يتسم به وضع استرتيجية لتعبئة الموارد قادرة على البقاء. |
ce manque de parole a des conséquences qui se mesurent au nombre de morts qu'il entraîne, des morts qui se chiffrent par millions chaque année. > > | UN | ويتجلى هذا الفشل في قوائم الوفيات التي تدرج بها سنوياً ملايين الأسماء الجديدة. |
Pour remédier à ce manque de dialogue, les inspecteurs ont demandé à la présidence du Groupe consultatif d'examiner les moyens d'accorder plus de temps et d'importance aux délibérations sur les candidats, de façon à ce que le scrutin ne soit pas purement mécanique. | UN | ولمواجهة تلك التحديات في عملية الحوار، يدعو المفتشان رئيس الفريق إلى مناقشة سبل ووسائل إتاحة المزيد من الوقت والأهمية لإجراء مناقشات بشأن المرشحين ومن ثم تقليل الطابع الآلي لعملية التصويت إلى الحد الأدنى. |
ce manque de transparence a empêché le requérant de savoir si les juges avaient des liens avec l'autre partie et a altéré la confiance dans l'intégrité de l'appareil judiciaire. | UN | وإن عدم الشفافية هذا يجعل من المستحيل على مشتكٍ تحديد ما إذا كان للقضاة علاقة مع الطرف الآخر ويقوّض الثقة في نزاهة الجهاز القضائي. |
ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. | UN | وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تعتبر شركاء أساسيين في منع التعذيب. |
ce manque de matériel, associé au long retard intervenu dans le déploiement des deux compagnies d'infanterie prévues, limite les activités de surveillance et de vérification de la MINUAD et l'empêche de réagir rapidement. | UN | وقد حد امتزاج حالات النقص هذه مع التأخير الذي طال أمده في نشر سريتي المشاة المتعهد بتقديمهما من أنشطة العملية المختلطة المتعلقة بالرصد والتحقق وأعاق قدراتها على الرد السريع. |