Le requérant affirme qu'à ce momentlà, les camps étaient entièrement occupés par des travailleurs d'ASACO. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن موظفي الشركة المحدودة وعمالها كانوا يشغلون المخيمين بالكامل في ذلك الوقت. |
Toute demande adressée au Comité conformément au paragraphe 4 de l'article 16 et au paragraphe 2 de l'article 24 du Protocole facultatif peut également être soumise à ce momentlà. | UN | ويمكن أيضاً أن تقدم في ذلك الوقت أية طلبات موجهة إلى اللجنة بموجب الفقرة 4 من المادة 16أو الفقرة 2 من المادة 24 من البروتوكول الاختياري. |
Toutefois, l'auteur n'a pas demandé son transfert au service actif à ce momentlà. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يطلب نقله إلى الخدمة الفعلية في ذلك الوقت. |
À ce momentlà, tous les travaux de construction ont cessé à l'aéroport faute de personnel. | UN | وتوقفت جميع أعمال البناء في المطار في ذلك الوقت بسبب القيود المفروضة على الموظفين. |
À ce momentlà, les prévisions antérieures quant à la persistance d'une forte demande de produits de base sur les marchés émergents se sont effondrées. | UN | في تلك اللحظة تبخرت الآمال السابقة باستمرار شدة الطلب على السلع الأساسية من الأسواق الناشئة. |
Elle déclare qu'à ce momentlà, le risque lié à la production de méthanol était nettement inférieur à celui lié à la production d'ammoniac. | UN | وتدعي الشركة أن الخطر المتعلق بالسلامة من إنتاج الميثانول كان في ذلك الوقت أدنى بكثير من الخطر المرتبط بإنتاج الأمونيا. |
De surcroît, étant donné qu'il était possible que le visa de M. Bakhtiyari soit annulé pour fraude, il ne serait pas approprié de remettre Mme Bakhtiyari et ses enfants en liberté à ce momentlà. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان إلغاء تأشيرة السيد بختياري، التي يدعى حصوله عليها بالاحتيال، محل دراسة ورئي بالتالي أنه ليس من المناسب الإفراج عن السيدة بختياري وأبنائها في ذلك الوقت. |
La commission n'a pas été en mesure de vérifier les allégations selon lesquelles des groupes antigouvernementaux y stationnaient à ce momentlà. | UN | ولم تتمكّن اللجنة من تأكيد الادعاءات القائلة بأن مجموعات مناهضة للحكومة كانت متمركزة هناك في ذلك الوقت. |
Leur conseil n'a pas contesté les procèsverbaux des interrogatoires parce que, à ce momentlà, ils ne mesuraient pas la gravité des problèmes d'interprétation. | UN | ويدعون أن المحامي لم يعترض على قبول محاضر المقابلات لأنهم لم يكونوا في ذلك الوقت على علم بمدى المشاكل المتعلقة بالترجمة الفورية. |
À ce momentlà, l'auteur a hésité à déposer une plainte, craignant des représailles de la part des policiers qui l'avaient passé à tabac. | UN | وفي ذلك الوقت تردّد صاحب البلاغ بين تقديم الشكوى خوفاً من أن يطاله انتقام رجال الشرطة الذين ضربوه. |
En cas de retour à la conscription, il serait procédé à un classement des inscrits mais un inscrit recevant un ordre d'incorporation aurait la possibilité, à ce momentlà, de déposer une demande de classement en tant qu'objecteur de conscience. | UN | وإذا بدأ العمل بالتجنيد العسكري، يتم استئناف التصنيف، ويُمنح المسجل الذي استدعي للتجنيد فرصة في ذلك الوقت لتقديم طلب تصنيفه بوصفه مستنكفاً ضميرياً. |
En outre, l'expert indépendant a reçu des informations sur la mise en œuvre du processus de paix et des six protocoles déjà signés à ce momentlà, en ce qui concerne notamment le partage des richesses, le partage du pouvoir et les mesures de sécurité. | UN | كما زود الخبير المستقل بمعلومات عن عملية السلام والبروتوكولات الستة التي كانت قد وقعت في ذلك الوقت بشأن مسائل من بينها تقاسم الثروات وتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية. |
À ce momentlà, il était membre du Conseil suprême du Bélarus, était docteur en droit et < < avocat honoraire de la République du Bélarus > > . | UN | وكان في ذلك الوقت عضواً في المجلس الأعلى لبيلاروس، ويحمل شهادة في القانون ولقب " محامي فخري لجمهورية بيلاروس " . |
À ce momentlà, il était membre du Conseil suprême du Bélarus, était docteur en droit et < < avocat honoraire de la République du Bélarus > > . | UN | وكان في ذلك الوقت عضواً في المجلس الأعلى لبيلاروس، ويحمل شهادة في القانون ولقب " محامي فخري لجمهورية بيلاروس " . |
4.7 L'État partie souligne aussi que la requérante a été libérée par la police le 17 août 2000 et qu'elle n'a apparemment fait aucun effort pour quitter le pays à ce momentlà. | UN | 4-7 كما تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة الشكوى أُطلق سراحها في 17 آب/أغسطس 2000، ويبدو أنها لم تحاول مغادرة البلد في ذلك الوقت. |
Il a été dit que les parties répondant à des offres de biens ou de services faites par l'intermédiaire des types de systèmes envisagés dans le projet de paragraphe pourraient être amenées à supposer que ces offres étaient irrévocables et qu'en passant une commande, elles concluaient à ce momentlà un contrat valide et exécutoire. | UN | وذكر أن الأطراف التي تتصرف بناء على عروض سلع أو خدمات قُدمت من خلال أنواع النظم المتوخاة في مشروع الفقرة، قد تُحمل على الافتراض بأن العروض المقدمة من خلال تلك النظم هي عروض ثابتة وبأن تقديمها للعروض قد يكون على نحو صحيح إبراما لعقد ملزم في ذلك الوقت بالتحديد. |
Cela dit, le Comité admet qu'il est difficile, sinon impossible, à un requérant se trouvant dans la situation de Siemens d'établir exactement ce qu'il est advenu de marchandises expédiées en Iraq dans des circonstances telles que celles qui prévalaient à ce momentlà. | UN | غير أن الفريق يقبل أنه من الصعب إن لم يكن من المستحيل لصاحب مطالبة في وضع Siemens أن يثبت بدقة ما حدث للبضائع المشحونة إلى العراق في ظروف كتلك التي كانت سائدة في ذلك الوقت. |
2.7 Le 1er juin 2004, l'auteur a déposé un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, au motif qu'il n'avait jamais été informé de la date et du lieu des audiences en appel étant donné qu'à ce momentlà il était en prison pour exécuter sa peine, et que la citation à comparaître lui avait été adressée à son domicile. | UN | 2-7 وفي 1 حزيران/يونيه 2004، قدم صاحب البلاغ دعوى بالنقض أمام المحكمة العليا، مدعياً أنه لم يتم إخباره بتاريخ ومكان نظر المحكمة في طلبه بالاستئناف بما أنه كان في ذلك الوقت يقضي عقوبته في السجن، في حين أُرسل استدعاء المحكمة إلى عنوان منزله. |
Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. | UN | غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة. |
Mais, une fois les opérations militaires de la coalition déclenchées contre l'Iraq, le 16 janvier 1991, le requérant doit avoir pris les mesures nécessaires pour revendre les marchandises à des tiers, car, à ce momentlà, il devait manifestement se rendre compte que les chances de poursuivre une relation commerciale avec un client iraquien étaient gravement compromises. | UN | غير أنه عندما بدأت العمليات العسكرية لقوات التحالف ضد العراق يوم 16 كانون الثاني/يناير 1991، كان ينبغي لصاحب المطالبة أن يتخذ تدابير لإعادة بيع بضائعه لطرف ثالث نظراً إلى أنه كان ينبغي أن يكون واضحاً في ذلك الوقت لصاحب المطالبة أن إمكانية مواصلة العلاقة التجارية مع الزبون العراقي مهددة بشدة. |
Le témoin ne distinguait pas ce que disait M. Sadic car ce dernier ne parlait pas bien le danois et était difficile à comprendre, surtout lorsqu'il était énervé, comme à ce momentlà. | UN | ولم يميز الشاهد ما كان يقوله السيد صديق لأنه لم يكن يحسن التحدث باللغة الدانمركية وكان من الصعب فهمه، وبوجه خاص عندما كان ثائر الأعصاب، كما كان في تلك اللحظة. |