"ce n'est qu'alors" - Translation from French to Arabic

    • وعندئذ
        
    • وحينئذ
        
    • عندئذ فقط
        
    • وعندها فقط
        
    • حينئذ سيكون
        
    • وبذلك وحده
        
    • فحينئذ فقط
        
    Et ce n'est qu'alors qu'il entame vraiment son propre jeu. Open Subtitles وعندئذ فقط،يكون هذا الرجل قد بدأ لعبته الخاصة
    ce n'est qu'alors que l'on pourra progresser vers un règlement global du problème de Chypre. UN وعندئذ فقط يمكن توقع احراز تقدم نحو التوصل إلى حل شامل لمشكلة قبرص.
    ce n'est qu'alors que la paix pourra régner entre l'Indonésie et le Timor oriental et que l'on pourra mettre fin à la violence, qui a coûté tant de vies. UN وعندئذ فقط يمكن إرساء السلام بين اندونيسيا وتيمور الشرقية وإنهاء العنف الذي أزهق العديد من اﻷرواح. وقد
    ce n'est qu'alors que ces idées se traduiront en plans de travail assortis d'un calendrier et d'un budget. UN وحينئذ فقط يمكن ترجمة الأفكار إلى خطة عمل وجدول زمني وميزانية.
    ce n'est qu'alors que nous pourrons espérer créer un monde où il n'y aura plus d'atroces violences, d'agressions extrêmes et de terrorisme. UN وحينئذ فقط يمكننا أن نأمل في إيجاد عالم لن تحدث فيه أعمال إرهاب مريعة أو عدوانية أو إرهاب متطرفين.
    ce n'est qu'alors que nous serons capables de renforcer les capacités dynamiques de la famille d'accomplir sa fonction. UN عندئذ فقط سنتمكن مـن تعزيز القدرة الدينامية لﻷسرة على توريث وظائفهـا.
    ce n'est qu'alors qu'il sera politiquement possible de trouver tant les arguments que la volonté nécessaires pour agir en faveur d'un avenir pérenne. UN وعندها فقط ستكون العملية السياسية قادرة على استجماع ما يلزم من حجج وإرادة سياسية لتحقيق مستقبل مستدام.
    ce n'est qu'alors que le Conseil sera en mesure de déterminer la meilleure voie à suivre. UN وعندئذ فقط سيكون المجلس قادرا على تحديد المسار الأفضل لعمله.
    ce n'est qu'alors que le Tribunal pourra mener à terme la mission importante que lui a confiée, il y a 10 ans, le Conseil de sécurité. UN وعندئذ فقط ستتمكن المحكمة من إنجاز المهمة الهامة التي أوكلها إليها مجلس الأمن منذ عقد من الزمن.
    ce n'est qu'alors qu'un e-service donne une valeur ajoutée. UN وعندئذ فقط ستوفر الخدمة الإلكترونية قيمة حقيقية.
    ce n'est qu'alors il existera un véritable espoir pour l'avenir de nos enfants. UN وعندئذ فقط سيكون هناك أمل حقيقي لمستقبل أطفالنا.
    ce n'est qu'alors qu'un véritable esprit de bon voisinage pourra régner dans le nouveau village planétaire. UN عندئذ، وعندئذ فحسب، سوف تسود الروح الحقيقية لحسن الجوار في القرية الكونية الجديدة.
    ce n'est qu'alors que la coopération internationale pour le développement pourra produire les résultats envisagés dans la quatrième Décennie des Nations Unies pour le développement. UN وعندئذ فقط يمكن للتعاون الدولي من أجل التنمية أن يثمر النتائج المتوخاة في عقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرابع.
    ce n'est qu'alors que nous transmettrons aux générations à venir le legs qu'elles méritent, celui d'un avenir commun pour toute l'humanité. UN وعندئذ فقط نخلِّف للأجيال القادمة التركة التي يستحقونها من مستقبل مشترك للبشرية بأسرها.
    ce n'est qu'alors que la sécurité pourra s'instaurer effectivement et durablement et que la population du Darfour pourra commencer à se retrouver. UN وعندئذ فقط يمكن للأمن الحقيقي أن يستتب ولسكان دارفور أن يشرعوا في إعادة بناء حياتهم.
    ce n'est qu'alors que les individus pourront réaliser leurs espérances. UN وحينئذ فقـــط سيتسنى لﻷفراد أن يحققوا طموحاتهم.
    ce n'est qu'alors que la Commission sera en mesure de rendre compte des différences constatées entre les dépenses effectives et les dépenses inscrites au budget. UN وحينئذ يكون في مقدور اللجنة أن تحسب الفروق بين أنماط الإنفاق الفعلية وتلك المرصودة في الميزانية.
    ce n'est qu'alors qu'elle pourra saisir la Cour constitutionnelle fédérale. UN وحينئذ فقط يمكن التفكير في عرض الأمر على المحكمة الدستورية الاتحادية.
    ce n'est qu'alors et à la suite de discussions dans le cadre régional que des mesures pour la transparence en matière d'armements pourront être débattues. UN عندئذ فقط وبعد المناقشات في اﻹطار اﻹقليمي يمكن معالجة مسألة تدابير زيادة الشفافية في مجال التسلح.
    Elle a pu revenir et ce n'est qu'alors que des poursuites ont été engagées contre l'individu qui l'avait fait sortir du pays. UN واستطاعت الفتاة أن تعود، وعندها فقط تمت ملاحقة الشخص الذي رافقها خارج البلد.
    ce n'est qu'alors, concluait-il, qu'il serait en mesure d'évaluer la situation. UN وخلص إلى القول بأنه حينئذ سيكون قادرا على اجراء تقييم للحالة.
    ce n'est qu'alors que la décentralisation et le renforcement des bureaux extérieurs pourront être couronnés de succès. UN وبذلك وحده يمكن النجاح في تطبيق اللامركزية وتعزيز المكاتب الميدانية.
    La délégation suisse estime donc qu'il est important non seulement que le seuil des 60 ratifications soit franchi mais aussi que toutes les ratifications s'accompagnent des adaptations internes nécessaires. ce n'est qu'alors que la Cour pourra fonctionner conformément au Statut. UN ولذا فإن وفده يعتقد أنه من المهم عدم الاكتفاء بتجاوز حد ٦٠ تصديقا فحسب، بل وأن يصحب كل تصديق التعديلات المحلية اللازمة، فحينئذ فقط يمكن للمحكمة أن تعمل طبقا لنظامها اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more