"ce phénomène dans" - Translation from French to Arabic

    • هذه الظاهرة في
        
    • تلك الظاهرة في
        
    • هذه الظاهرة داخل
        
    • هذه الظاهرة من
        
    • لهذه الظاهرة في
        
    • ظاهرة الاتجار في
        
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Comme le Gouvernement kényen semble reconnaître à présent l'existence de ce phénomène dans le pays, la priorité consiste désormais à en déterminer l'ampleur : les organisations non gouvernementales membres de la coalition ont pour mission de recueillir des données à cet effet. UN وبما أن حكومة كينيا تعترف اﻵن على ما يبدو بوجود تلك الظاهرة في البلد، ستكون اﻷولوية التالية تحديد مدى انتشار هذا المشكل، ولقد كلفت المنظمات غير الحكومية داخل التحالف بالشروع في جمع البيانات تحقيقاً لتلك الغاية.
    Sans aucun doute, cela devrait nous inciter à élaborer dans l'avenir une définition du phénomène, qui contribue à mettre un terme à la manipulation politique et au système de deux poids, deux mesures adopté pour interpréter ce phénomène dans différents contextes. UN ولا شك في أن ذلك سيكون بمثابة حافز يحثنا على التوصل إلى تعريف لهذه الظاهرة في المستقبل، الأمر الذي سيساعد على وضع حد للتلاعب السياسي والمعايير المزدوجة التي تُفسَّر بها هذه الظاهرة في سياقات شتى.
    Le Rapporteur spécial se félicite de l'intérêt que suscite maintenant ce phénomène dans la sous-région. UN 29 - وتعرب المقررة الخاصة عن ارتياحها لما تحظى به هذه الظاهرة في المنطقة دون الإقليمية من اهتمام في الوقت الحاضر.
    La défaillance du marché local désigne ce phénomène dans le contexte du pays ou de la zone considérés, mais la notion de marchés manquants existe aussi, à l'échelle du monde, comme le montre l'exemple de l'utilité de l'emmagasinage de carbone par les forêts. UN وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون.
    Sa position sur le sujet est que la violence à l'égard des enfants est entièrement inacceptable, et elle est déterminée à lutter contre ce phénomène dans tous les contextes et par tous les moyens et méthodes possibles. UN وفيما يتعلّق بهذه المسألة، ترى الجمهورية التشيكية أن العنف الذي يمارس ضد الأطفال غير مقبول إطلاقاً، وهي تلتزم بمكافحة هذه الظاهرة في جميع الأوساط باستخدام الوسائل والأساليب كافة.
    Nous nous efforçons donc de mettre un coup d'arrêt à ce phénomène dans notre pays, avec l'aide de la communauté internationale, pour qu'une Somalie pacifiée puisse participer aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN لذا، فإن ما نكافح للقيام به هو أن نوقف هذه الظاهرة في الصومال، بمساعدة المجتمع الدولي، بحيث يصبح الصومال المسالم قادرا على المشاركة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    d) Campagnes de sensibilisation et d'information concernant ce phénomène dans les communautés et zones rurales; UN 4- القيام بحملات توعية ومناصرة حول هذه الظاهرة في المجتمعات والمناطق الرعـوية؛
    Le Comité était particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui était faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    Au regard de l'ampleur de ce phénomène dans l'État partie, il est surprenant que seulement sept personnes aient été arrêtées et jugées pour faits de traite entre 2007 et 2010. UN ونظراً إلى حجم هذه الظاهرة في الدولة الطرف، من المستغرب أن يتم توقيف ومحاكمة سبعة أشخاص فقط بتهمة الاتجار بالأشخاص بين عامي 2007 و2010.
    — Le Cameroun est partie à la Convention et a droit aux avantages liés aux objectifs de celle-ci prévus par son article premier pour maîtriser ce phénomène dans ses trois provinces septentrionales gravement touchées par la sécheresse UN - إن الكاميرون طرف في الاتفاقية وله الحق في التمتع بالمزايا ذات الصلة بأهداف الاتفاقية المنصوص عليها في مادتها الأولى للتحكم في هذه الظاهرة في مقاطعاتها الشمالية الثلاث المتضررة بشكل خطير من الجفاف.
    Le gouvernement d'Israël ne tolère pas le trafic des personnes, il a combattu ce phénomène dans le passé et a continué à le faire avec une vigueur accrue au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN 188 - ولا تسمح حكومة إسرائيل بظاهرة الاتجار بالأشخاص. وقد حاربت إسرائيل هذه الظاهرة في الماضي، ولا تزال تقوم بذلك بمزيد من القوة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    La représentante des États-Unis demande au Rapporteur spécial s'il pense que la mise en place d'un système judiciaire plus efficient et plus indépendant permettrait de réduire ce phénomène dans le monde et comment les programmes de surveillance de quartier peuvent être conçus de manière à améliorer le système de justice pénale sans se prêter à la vindicte populaire. UN وسألت ممثلة الولايات المتحدة المقرر الخاص هل يعتقد أن إيجاد نظام قضائي أكثر فعالية واستقلالية سيساعد على الحد من هذه الظاهرة في العالم، وكيف يمكن لبرامج خفارة الأحياء أن تصاغ بطريقة تحسّن نظام العدالة الجنائية دون اللجوء إلى عدالة الشعب.
    Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène dans l'État partie (art. 4). UN بيد أن قلقاً يساورها إزاء تأصّل هذه الظاهرة في الدولة الطرف (المادة 4).
    Non seulement nous devons parvenir à une perception commune des problèmes complexes posés par les migrations internationales en tant que phénomène considéré en soi, mais nous devons aussi intégrer ce phénomène dans notre politique de développement. UN فيجب علينا لا أن نتوصل فحسب إلى فهم مشترك لتعقيدات الهجرة الدولية كظاهرة في حد ذاتها، وإنما أيضا يجب أن نضع تلك الظاهرة في سياقات جداول أعمالنا الإنمائية.
    Par ailleurs, elle aimerait connaître les vues du Comité sur l'ampleur que connaît ce phénomène dans les autres organismes des Nations Unies et sur les moyens d'y remédier. UN وقال، من ناحية أخرى، إن الاتحاد يودّ أن يطّلع على وجهة نظر المجلس بشأن اتساع نطاق هذه الظاهرة داخل هيئات الأمم المتحدة الأخرى وبشأن الوسائل اللازمة لمواجهتها.
    Afin de pouvoir comprendre ces répercussions politiques dans leur contexte historique, il nous incombe d'approcher ce phénomène dans la perspective de l'authenticité du changement et de la constance qui caractérisent la structure du système actuel des relations internationales. UN ومن أجل أن نتمكن من فهم هذه الانعكاسات السياسية بأبعادها التاريخية يجدر بنا النظر إلى هذه الظاهرة من منظار حقيقة التغير والثبات في بنية النظام المعاصر للعلاقات الدولية.
    L'État d'Israël ne tolère pas le trafic des personnes, il a combattu ce phénomène dans le passé et il a continué à le faire avec une vigueur accrue au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN 138- ودولة إسرائيل لا تتسامح مع ظاهرة الاتجار في الأشخاص، ولقد حاربت هذه الظاهرة في الماضي، وهي لا تزال تواصل القيام بذلك، بقوة متزايدة، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more