"ce problème mondial" - Translation from French to Arabic

    • هذه المشكلة العالمية
        
    • لهذا التحدي العالمي
        
    • لهذه المسألة العالمية
        
    Aucune nation n'a subi plus tragiquement les conséquences de ce problème mondial que la Colombie. UN ولا توجد أمة قاست من عواقب هذه المشكلة العالمية مثلما قاست كولومبيا بصورة مأساوية.
    Le Myanmar essaie de lutter contre ce problème mondial surtout avec ses propres ressources. UN وميانمار تحاول مكافحة هذه المشكلة العالمية أساسا بمواردها الخاصة.
    Une évaluation objective permettra d'identifier les pays qui ont fait de réels efforts pour s'attaquer efficacement à ce problème mondial, et ceux qui n'ont fait que se répandre en paroles. UN وإجراء تقييم موضوعي سيبين أية بلدان تبذل جهودا حقيقية لمعالجة هذه المشكلة العالمية بفعالية وأيها يتشدق بمجرد كلمات.
    Nous voudrions aussi appeler nos partenaires des pays développés à jouer leur rôle face à ce problème mondial. UN ونود أيضا أن ندعو شركاءنا في البلدان المتقدمة النمو للقيام بنصيبهم في حل هذه المشكلة العالمية.
    Le Réseau cherche à résoudre ce problème mondial. UN وتسعى الشبكة إلى التصدي لهذا التحدي العالمي.
    Il faut, en unissant nos efforts, élaborer des propositions sur la contribution que la Conférence du désarmement pourrait apporter à la solution de ce problème mondial. UN ويلزم بذل جهود مشتركة لصياغة مقترحات بالمساهمات التي يمكن للمؤتمر أن يقدمها في سبيل حل هذه المشكلة العالمية النطاق.
    Il est toutefois nécessaire de réfléchir à la façon d'organiser les discussions autour de ce problème au sein de la Conférence et à la contribution que la Conférence pourrait apporter dans la résolution de ce problème mondial. UN غير أن من اللازم التفكير ملياً في شكل تنظيمي ملائم لمناقشة هذه المشكلة في مؤتمر نزع السلاح وما قد يقدمه هذا المؤتمر، في النهاية، من مساهمة في حل هذه المشكلة العالمية.
    J'aimerais plus particulièrement attirer l'attention sur le rôle important joué par les représentants régionaux au sein de ce programme des Nations Unies dans la coordination de l'action internationale pour résoudre ce problème mondial. UN وأود أن استرعي الانتباه بشكل خاص إلى الدور الهام الذي يضطلع به الممثلون الاقليميون المشتركون في برنامج اﻷمم المتحدة هذا في تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة العالمية.
    Un moyen possible de résoudre ce problème mondial serait la mise sur pied d'une commission internationale d'experts, sous les auspices des Nations Unies, qui initierait des projets et ferait des recommandations. UN ومن الوسائل الممكنة لحل هذه المشكلة العالمية إنشاء لجنة دولية للخبراء تحت رعاية اﻷمم المتحدة، من شأنها أن تشرع في وضع مشاريع وتوصيات لهذا الغرض.
    En outre, on ne pourra pas résoudre ce problème mondial tant que l'on n'aura pas mis fin à la prolifération des mines terrestres en en interdisant complètement la production, la vente et l'utilisation, comme l'avait demandé le Directeur général de l'UNICEF. UN يضاف إلى ذلك أنه لا يمكن حل هذه المشكلة العالمية ما لم يوقف انتشار اﻷلغام البرية بفرض حظر تام على انتاجها وبيعها واستخدامها وفقا لما دعا إليه المدير التنفيذي.
    Je suis convaincu que grâce à l'échange d'informations sur les changements climatiques nous pouvons apprendre les uns des autres et prendre les dispositions qui s'imposent pour résoudre ce problème mondial très dangereux. UN وإنني لواثق من أننا سنتمكن بتقاسم المعلومات عن تغير المناخ، من أن يتعلم أحدنا من اﻵخر ومن أن نتخذ الخطوات اللازمة لمواجهة هذه المشكلة العالمية البالغة الخطورة.
    Étant un pays qui a souffert des mines, la Thaïlande, qui ne fabrique pas et n'exporte pas de mines terrestres, accueille favorablement et appuie tous les efforts destinés à remédier à ce problème mondial. UN وتايلند، بوصفها أحد البلدان المتضررة من اﻷلغام، ولما كانت لا تنتج أو تصدر ألغاما أرضية مضادة لﻷفراد، فإنها ترحب بجميع الجهود الرامية إلى تخفيف حدة هذه المشكلة العالمية وتدعم تلك الجهود.
    Les pays aussi bien prêteurs qu'emprunteurs doivent adopter des mesures efficaces pour alléger et réaménager la dette pour contribuer à résoudre ce problème mondial. UN ولا بد لحل هذه المشكلة العالمية النطاق من اضطلاع البلدان المقرضة والمقترضة على حد سواء بتدابير فعالة لكفالة اﻹعفاء من الديون وإعادة جدولتها.
    Il est donc essentiel de continuer de s'en préoccuper, tout en reconnaissant que les mesures prises individuellement par les États n'auront qu'une faible incidence sur ce problème mondial. UN ولهذا، يتحتم علينا أن نواصل معالجتهما، مع التسليم بأنه لن يكون لﻹجراءات التي تتخذها الدول فرادى إلا أثر ضئيل على هذه المشكلة العالمية.
    ce problème mondial nécessite à l'évidence une solution mondiale, mais ce sont les pays industrialisés qui doivent prendre l'initiative pour que les solutions communes puissent être mises en oeuvre avec succès. UN ومن الواضح أن هذه المشكلة العالمية تتطلب حلا عالميا، لكن البلدان الصناعية يجب أن تكون لها الريادة إذا ما كان لحلول مشتركة أن تنفذ بنجاح.
    La composante du programme chargée des évaluations du problème de la prolifération nuisible d'algues a adopté depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement une approche commune en vue d'évaluer ce problème mondial et d'élucider son rapport avec l'évolution des conditions. UN وقد وضعت الجهة المعنية بتقييم مشكلة تكاثر الطحالب الضارة منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية نهجا مشتركا لتقييم هذه المشكلة العالمية وتوضيح علاقاتها بالظروف المتغيرة.
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'envisager ce problème mondial complexe et multidimensionnel dans une optique globale et multidisciplinaire, UN وإذ ترحب بعمل آلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل متعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه،
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل متعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه،
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل متعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة المتعددة الأوجه،
    Se félicitant des travaux effectués dans le cadre du Mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères que le Secrétaire général a mis en place afin d'assurer une démarche globale et multidisciplinaire à l'égard de ce problème mondial complexe et multidimensionnel, UN وإذ ترحب بعمل آلية تنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة التي أنشأها الأمين العام من أجل استحداث نهج شامل ومتعدد التخصصات إزاء هذه المشكلة العالمية المعقدة والمتعددة الأوجه،
    L'Inde a également salué l'initiative du Président Obama d'accueillir le mois prochain le Sommet sur la sécurité nucléaire pour lutter contre ce problème mondial. UN وترحب الهند أيضا بمبادرة الرئيس أوباما الخاصة باستضافة مؤتمر قمة الأمن النووي في الشهر المقبل للتصدي لهذا التحدي العالمي.
    Le nombre de réfugiés dans le monde augmente quotidiennement, mais moins d'efforts et moins de moyens sont consacrés à la recherche d'une solution concrète à ce problème mondial. UN إن أعداد اللاجئين تزداد يوميا في جميع أنحاء العالم. مع ذلك تبذل جهود أقل ويكرس القليل من الوسائل للعثور على حل ملموس لهذه المسألة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more