L'Ouganda a participé activement à ce processus, qui s'est achevé par la conclusion de la Convention à Paris, le 18 juin dernier. | UN | وقد شاركت أوغندا بنشاط في هذه العملية التي بلغت ذروتها في إبرام الاتفاقية في باريس في ١٨ حزيران/يونيه من هذا العام. |
Les résultats de ce processus, qui est maintenant à son point culminant, sont très encourageants. | UN | ونتائج هذه العملية التي أخذت تصل الى ذروتها في الوقت الحالي، تبعث على التشجيع للغاية. |
Un grand nombre d'entre elles étaient favorables à ce processus, qui est facilité par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, et ont recommandé que les efforts à cet égard soient poursuivis. | UN | وأيد العديد من الوفود هذه العملية التي يقوم بتيسيرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وأوصوا بمواصلة الجهود في هذا السبيل. |
Ce processus, qui revêt un caractère participatif des plus louables, a retardé la réforme du système éducatif et du contenu de l'instruction militaire. | UN | وقد أدت هذه العملية التي تتميز بأنها قائمة على المشاركة إلى تأخير إعادة تصميم نظام التثقيف العسكري ومضمون التدريب العسكري. |
Les Secrétariat s'est écarté de la présentation budgétaire habituelle précisément pour informer les États Membres des résultats de ce processus, qui avait été achevé en très peu de temps. | UN | وقد انتقلت الأمانة العامة من العرض المتعارف عليه للميزانية بدقة من أجل إبلاغ الدول الأعضاء بنتائج تلك العملية التي أنجزت خلال فترة قصيرة جدا. |
Le peuple salvadorien mérite que ce processus qui jusqu'à présent s'est bien déroulé soit couronné de succès. | UN | إن الشعب السلفادوري لخليق بأن يشهد نهاية ناجحة لهذه العملية التي بدأت على أحسن ما يرام وسارت على أحسن ما يرام. |
Avant de rendre compte des développements récents, je souhaiterais décrire ce processus, qui avait déjà été entamé dans le contexte de l’Année internationale des personnes handicapées. | UN | وأود قبل أن أعطي سردا بالأحداث الأخيرة أن أصف هذه العملية التي بدأت بالفعل بمناسبة السنة الدولية للمعوقين. |
Il demande instamment aux États Membres de contribuer activement à ce processus qui renforcera l'État de droit et mettra fin à la culture de l'impunité. | UN | وإنها تحث الدول الأعضاء على الإسهام بفعالية في هذه العملية التي من شأنها أن تدعم سيادة القانون وتقضي على ثقافة الإفلات من العقاب. |
Tous font office de catalyseur dans ce processus qui, de l'avis du Rapporteur spécial, revêt une importance vitale pour l'avenir de la Turquie. | UN | فهم جميعا عوامل مساعدة في هذه العملية التي يرى المقرر الخاص أنها ذات أهمية حيوية لمستقبل تركيا. |
Ce processus, qui vise à promouvoir la stabilité et la prospérité, mérite l'appui de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن هذه العملية التي تستهدف تعزيز الاستقرار والرخاء تستحق دعم المجتمع الدولي ككل. |
Ce processus, qui consiste à recenser les policiers en exercice, ainsi que les numéros de série de leur arme, peut aider à donner une idée précise des effectifs actuels et servir de référence à l'avenir. | UN | ومن شأن هذه العملية التي تشمل تحديد هوية الأفراد الملتحقين الآن بالخدمة والرقم التسلسلي لسلاحهم، أن تساعد في توضيح القدرات الحالية للشرطة ورسم خطوط أساسية لجهود التطوير في المستقبل. |
Nous prendrons part de façon constructive à ce processus, qui doit être transparent et inclusif. | UN | وسوف نشارك بشكل بناء في هذه العملية التي يجب أن تكون شفافة وشاملة. |
Mais ce processus qui a soutenu la vie sur la planete a un énorme prix... | Open Subtitles | لكن هذه العملية التي أمدّت جميع أشكال الحياة على الأرض تأتي بتكلفةٍ باهظة. |
Vu l'importance historique de cet accord, le Gouvernement vénézuélien tient à féliciter les principaux acteurs de ce processus qui constitue un premier pas vers une paix durable et définitive dans la région. | UN | وإن الحكومة الوطنية ، أمام اﻷهمية التاريخية لهذا الاتفاق، تهنئ الشخصيات الرئيسية المشتركة في هذه العملية التي تشكل أول خطوة صوب اقرار سلم إقليمي دائم ونهائي. |
Il faut se réjouir de la participation des hommes, des enfants et des jeunes à ce processus, qui a permis aux femmes de mieux s'affirmer et de se sentir épaulées dans leur lutte. | UN | ولا بد من الاغتباط لمشاركة الرجال والأطفال والشباب في هذه العملية التي تتيح للمرأة تأكيد ذاتها على نحو أفضل، والشعور بأن هناك من يساندها في كفاحها. |
L’Algérie, en sa qualité de coordonnateur du groupe des États arabes méditerranéens, a apporté sa contribution pour la préservation et le renforcement de ce processus qui constitue un acquis politique fondamental. | UN | وأسهمت الجزائر، بوصفها منسﱢقة لمجموعة الدول العربية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، في المحافظة على هذه العملية التي تشكل مكسبا سياسيا أساسيا، وفي تعزيزها. |
L’Algérie, en sa qualité de coordonnateur du groupe des États arabes méditerranéens, a apporté sa contribution pour la préservation de ce processus qui constitue un acquis politique fondamental. | UN | وقد أسهمت الجزائر بوصفها منسﱢقة لمجموعة الدول العربية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في المحافظة على هذه العملية التي تشكل مكتسبا سياسيا أساسيا. |
Depuis le lancement du processus de paix au Moyen-Orient, la Jordanie a strictement respecté les objectifs et les termes du mandat de ce processus, qui a commencé à Madrid en 1991 avec la participation de toutes les parties concernées. | UN | لقد حرص اﻷردن منذ أن بدأت عملية السلام في الشرق اﻷوسط على الالتزام بأهداف ومرجعية هذه العملية التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ وبمشاركة اﻷطراف المعنية. |
Dans ce processus qui, nous l'espérons, est à portée de main, l'Union européenne a l'intention de jouer un rôle correspondant à ses engagements dans tous les aspects de la mise en oeuvre du processus de paix, et en particulier en ce qui concerne les efforts de reconstruction. | UN | وفي هذه العملية التي نأمل أن تكون قريبة، يعتزم الاتحاد اﻷوروبي أن يضطلع بدور يتناسب مع التزاماته في جميع جوانب تنفيذ هذه العملية، ولا سيما فيما يتعلق بجهود إعادة البناء. |
Cuba, qui fait partie de cette catégorie de pays, prendra une part active à ce processus qui devra porter principalement sur l'analyse objective des objectifs fixés lors des conférences historiques de la Barbade et de Maurice. | UN | وكوبا واحدة من هذه الدول وستشارك بنشاط في تلك العملية التي ينبغي أن تركز على إجراء تحليل موضوعي للأهداف المتفق عليها في مؤتمري بربادوس وموريشيوس التاريخيين. |