"ce qu'elle était" - Translation from French to Arabic

    • عما كان عليه
        
    • ما كانت عليه
        
    • الحالة التي كانت
        
    • مما كان عليه
        
    • ما كان عليه
        
    • عما كانت عليه
        
    • ما الذي كانت
        
    • كما كانت عليه
        
    La communauté des peuples qu'ils ont construite est aujourd'hui bien différente de ce qu'elle était à San Francisco. UN ومجتمع الشعوب الذي أسسها يختلف اليوم عما كان عليه في سان فرانسيسكو.
    Néanmoins, 66 ans après la signature de la Charte, notre définition de la paix et de la sécurité est différente de ce qu'elle était au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. UN غير أنه، بعد 66 سنة على إقرار الميثاق، يختلف تعريفنا للسلم والأمن عما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة.
    Au tournant du siècle, la quantité d'eau douce disponible par habitant ne sera plus que le quart de ce qu'elle était en 1950 en Afrique, le tiers en Asie et en Amérique latine. UN وفي بداية القرن القــادم لن تتعـدى كمية الميــاه العـذبة المتـاحة لكل فرد في أفريقيـا ربــع ما كانــت عليه عام ١٩٥٠، وثلث ما كانت عليه في آســيا وفي أمريكا اللاتينية.
    Nous ramenons l'agence là où elle devait être, ce qu'elle était avant que Rowan ne se perde. Open Subtitles سنرجع الوكالة إلى ما كانت من المفترض أن تكون ما كانت عليه قبل أن يضل روُان طريقه
    Par ailleurs, la situation factuelle et politique qui existe aujourd'hui est tout à fait différente de ce qu'elle était il y a 36 ans. UN وفضلا عن ذلك، فان الحالة الواقعية والسياسية القائمة اليوم مختلفة اختلافا كاملا من الحالة التي كانت سائدة قبل 36 عاما.
    D'un autre côté, la consommation d'un ménage africain moyen est en recul de 20 % par rapport à ce qu'elle était il y a 25 ans. UN ومن ناحية أخرى، أصبح الإنفاق الاستهلاكي للأسرة الأفريقية المتوسطة أقل مما كان عليه قبل 25 سنة بنسبة 20 في المائة.
    Le Président croyait comprendre qu'une action était en cours aux fins de l'adoption d'une législation dans l'État de New York en vue de ramener la situation à ce qu'elle était. UN وقال أيضا إن جهودا تبذل حسب علمه كي تعتمد ولاية نيويورك تشريعات لإعادة الوضع إلى ما كان عليه.
    La vie est très différente de ce qu'elle était il y a un moment. Open Subtitles أجل، الحياة تبدو مختلفة عما كانت عليه من قبل. ـنحوالأفضل،لذا ..
    J'aurai dû la laisser faire ce qu'elle était entrain de faire. Open Subtitles كان يجدر بي تركها تفعل ما الذي كانت ستفعله.
    La participation des pays à programme aux coûts pour l'année 2000 est inférieure de 6% à ce qu'elle était en 1999. UN وقد انخفض تقاسم التكاليف بواسطة البلدان التي تنفذ فيها برامج لعام 2000، بنسبة 6 في المائة عما كان عليه في عام 1999.
    La participation des gouvernements (934 millions) est de 5 % inférieure à ce qu'elle était en 1999. UN وتقاسم الحكومات للتكاليف، الذي يبلغ 934 مليون دولار، يقل بنسبة 5 في المائة عما كان عليه في العام الماضي.
    La satisfaction des bureaux de pays quant à la promptitude de l'appui opérationnel offert par le FENU est quelque peu inférieure à ce qu'elle était en 2004, puisqu'elle s'établit à 64 %. UN وكان رضا المكاتب القطرية عن توقيت الدعم التشغيلي للصندوق أدنى نوعاً ما عما كان عليه في عام 2004، حيث بلغ 64 في المائة.
    Elle ne pouvait pas accepter qui elle était, ce qu'elle était. Open Subtitles لم تستطع أن تتقبل شخصيتها الحقيقية أو ما كانت عليه
    La conjoncture est très différente de ce qu'elle était en 1988, date de la troisième session extraordinaire ou même en 1978, date de la première session extraordinaire, à l'époque de la guerre froide. UN وقد تغيرت اﻷوضاع كثيرا اليوم عما كانت عليه في عام ١٩٨٨ عندما انعقدت الدورة الاستثنائية اﻷولى. ناهيك ما كانت عليه في عام ١٩٧٨ زمن الحرب الباردة.
    La situation est maintenant très différente de ce qu'elle était en octobre 1994. UN وتختلف الحالة اﻵن اختلافا كيفيا عن الحالة التي كانت سائدة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Pourtant la situation, à ce jour, diffère beaucoup de ce qu'elle était durant les années 70, quand les dirigeants des deux communautés ont accepté de rechercher une solution de cette nature. UN غير أن الحالة الراهنة تختلف عن الحالة التي كانت سائدة في عقد السبعينات، حينما اتفق زعماء الطائفتين على السعي إلى إيجاد مثل هذا الحل.
    Dans quatre pays en développement sur cinq, la part des salaires dans la valeur ajoutée manufacturière est aujourd'hui nettement inférieure à ce qu'elle était dans les années 70 et au début des années 80. UN وفي أربعة من كل خمسة بلدان نامية، فإن نصيب اﻷجور في القيمة المضافة للصناعة التحويلية اليوم هو أدنى بكثير مما كان عليه في السبعينات وأوائل الثمانينات.
    Les ministres, après avoir passé en revue la situation économique mondiale, notent que la croissance, si elle a résisté à la crise dans certains pays en développement, reste inférieure à ce qu'elle était précédemment dans la plupart des autres pays en développement. UN 1 - إن الوزراء، وبعد استعراض الوضع الاقتصادي العالمي، يلاحظون أنه رغم تكيُّف النمو في بعض البلدان النامية مع الوضع المستجد، فهو لا يزال أدنى مما كان عليه قبل الأزمة في معظم البلدان النامية الأخرى.
    D'autre part, nous ne pouvons pas permettre l'apparition d'un vide juridique et politique sur notre territoire, ni tolérer que la situation revienne à ce qu'elle était avant le lancement du processus de paix. UN بالمقابل، نحـــــن لا نستطيع أن نسمح بوجود فراغ قانوني وسياسي على أرضنا. وربما حتى بانزلاق الوضع إلى ما كان عليه قبل عملية السلام.
    La production actuelle est cinq fois supérieure à ce qu'elle était au début du programme Pétrole contre nourriture, ce qui a clairement contribué à accélérer la détérioration des installations. UN ويبلغ الضخ الحالي خمسة أمثال ما كان عليه في بداية برنامج النفط مقابل الغذاء؛ ومن الواضح أن هذه الزيادة أسرعت بتدهور هذا المرفق.
    Sauf si elle est morte de cause naturelle ce qui fortement improbable considérant ce qu'elle était, à la fin. Open Subtitles إلا إذا توفيت لأسباب طبيعية وهو أمر مستبعد للغاية بغض النظر عما كانت عليه مؤخرا
    Tu peux prendre cet ordinateur, pour trouver ce qu'elle était en train de tracer ? Open Subtitles هل يُمكنكِ التسلل إلى هذا الحاسوب ؟ فلتجدي ما الذي كانت تقوم بتتبعه ؟
    S'agissant de la situation de la Conférence du désarmement, elle ressemble très largement à ce qu'elle était à mon arrivée en 2006. UN أما فيما يتعلق بحالة مؤتمر نزع السلاح، فهي، بالكاد، كما كانت عليه عندما التحقت بالمؤتمر في عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more