Tout d'abord, le Ministre des affaires étrangères du Luxembourg a condamné ce qu'il a appelé la dernière attaque du Gouvernement iraquien contre la population kurde. | UN | أولا، يدين وزير خارجية لكسمبرغ ما أسماه الهجمات اﻷخيرة للحكومة العراقية ضد السكان اﻷكراد. |
Nous appuyons les efforts que fait le Secrétaire général pour effectuer ce qu'il a appelé la transition de l'ancienne à la nouvelle ONU, qui s'avérera particulièrement utile et fructueuse pour les Etats les moins développés et les moins fortunés. | UN | ونحن نؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتحقيق ما أسماه الانتقال من اﻷمم المتحدة القديمة إلى اﻷمم المتحدة الجديدة، اﻷمر الذي يعود بالفائدة، بصفة خاصة، على الدول اﻷقل نموا واﻷقل حظا. |
502. Le Rapporteur spécial a abordé ce qu'il a appelé la question de l'autonomie. | UN | 502- وأشار المقرر الخاص إلى ما أسماه مسألة ذاتية الفعل الانفرادي. |
C'est ainsi qu'il a commencé à faire, grâce à diverses incitations, des recrues pour ce qu'il a appelé le " Mouvement du Jihad érythréen " . | UN | وبناء على ذلك، بدأت في ضم مجندين إلى ما أسمته ﺑ " حركة الجهاد الاريترية " ، من خلال إغراءات شتى. |
Le Ministre des affaires étrangères entend-il par là que la République de Pologne souveraine et amie qu'il a mentionnée pourrait soudainement disparaître, pour être remplacée par ce qu'il a appelé une organisation militaire? | UN | هــل أراد وزير الخارجية أن يوحي بأن جمهورية بولنــدا الصديقــة ذات السيادة التي أشــار إليها قـــد تختفي فجأة، ليحل محلها ما وصفه بمنظمة عسكرية؟ وإذا كان اﻷمر كذلك، فما الذي يجعله يعتقد ذلك؟ |
Le chef de la mission du Conseil de sécurité de l'ONU a ensuite soulevé ce qu'il a appelé les < < préoccupations > > avec S. E. le Président. | UN | أثار رئيس بعثة مجلس الأمن حينئذ ما أسماه " الشواغل " مع فخامة الرئيس. |
Au contraire, le représentant de l'Australie a évoqué avec ardeur ce qu'il a appelé la sécurité d'Israël, tout agresseur et meurtrier qu'il soit, et a condamné et déploré les tirs de roquettes, mais n'a pas mentionné le blocus inhumain imposé depuis des années à Gaza. | UN | بل على العكس، لقد أبدى مندوب أستراليا حرصا منقطع النظير على ما أسماه أمن إسرائيل، وهي المعتدي والقاتل. وأدان وشجب ما أسماه أيضا إطلاق الصواريخ. |
Le chef de l'opposition a critiqué ce qu'il a appelé le vote étranger et a proposé que ce vingt-cinquième anniversaire soit l'occasion de mettre en place un dispositif de révision de la Constitution qui permette d'amender celle-ci de manière à en faire un instrument dynamique de stabilité politique au service de l'ensemble de la communauté. | UN | وانتقد زعيم المعارضة ما أسماه بالاقتراع خارج البلاد، واقترح أن تكون الذكرى السنوية الخامسة والعشرون مناسبة ﻹيجاد آلية لاستعراض الدستور بغية إدخال تغييرات بحيث يصبح صكا ديناميا يخدم المجتمع بأسره ويهيئ الاستقرار السياسي. |
En conséquence, des négociations s'imposaient pour éviter ce qu'il a appelé un < < référendum guillotine > > . | UN | ومن ثم أصبحت المفاوضات ضرورية لتفادي ما أسماه " استفتاء المقصلة " . |
Dans son rapport initial, le Groupe de l'évaluation technique et économique a estimé qu'une quantité totale de 1 546 kilotonnes de chlorofluorocarbones (CFC), d'hydrochlorofluorocarbones (HCFC) et de halons était < < accessible > > grâce à ce qu'il a appelé des efforts modestes et qu'un total de 1 463 kilotonnes était envisageable grâce à des efforts moyens. | UN | ' ' ما يمكن بلوغ تدميره`` بواسطة ما أسماه بجهد ضعيف هو 546 1 كيلو طن من مركبات الكربون الكلورية فلورية ومن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ومن الهالونات، ومجموع ما يمكن بلوغه بواسطة جهد متوسط هو 463 1 كيلو طن من تلك المواد. |
Le Ministre des affaires étrangères a, entre autres, dénoncé ce qu'il a appelé la < < militarisation de l'Atlantique Sud > > par le Royaume-Uni, et sollicité l'appui du Secrétaire général pour l'instauration d'un dialogue dans le cadre de ses bons offices. | UN | وقام وزير الخارجية، في جملة أمور، بتقديم احتجاج على ما أسماه عمل المملكة المتحدة على " عسكرة منطقة جنوب المحيط الأطلسي " ، والتمس دعم الأمين العام للحوار في سياق مساعيه الحميدة. |
Les mesures unilatérales n'étaient pas compatibles avec les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et il allait de l'intérêt de la région de trouver un règlement au conflit de souveraineté entre l'Argentine et le Royaume-Uni concernant ce qu'il a appelé les îles Malouines, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud ainsi que les espaces maritimes environnants. | UN | ولم تكن التدابير انفرادية تتفق مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وكان من مصلحة المنطقة التوصل إلى حل للنزاع بين جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن السيادة على ما أسماه جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
58. Le représentant du Chili, s'exprimant au nom de la CELAC, a renouvelé son soutien aux droits légitimes de l'Argentine dans le conflit de souveraineté qui l'opposait au Royaume-Uni concernant ce qu'il a appelé les îles Malouines, les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud ainsi que les espaces maritimes environnants. | UN | 58 - وأكد ممثل شيلي، متكلماً بالنيابة عن الجماعة، دعم بلده للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع بشأن السيادة مع المملكة المتحدة على ما أسماه جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها. |
Il a exprimé la préoccupation de l'Union européenne compte tenu de la déclaration du Directeur de l'Agence le 25 avril dernier relative à ce qu'il a appelé des allégations concernant un réacteur nucléaire non déclaré en Syrie. | UN | لقد دعا المتحدث المذكور بلادي إلى التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، معبرا عن انشغال الاتحاد الأوروبي مما ورد في بيان المدير العام للوكالة في 25 نيسان/أبريل 2008 حول ما أسماه المتحدث بادعاءات بخصوص مفاعل نووي غير معلن في سوريا. |
C'est pourquoi, France Libertés invite les autorités chinoises à poursuivre le dialogue avec les représentants du dalaï lama, prix Nobel de la paix, dans l'optique de ce qu'il a appelé, lors de son message du 10 mars 2003, la voie médiane, qui n'appelle " ni à l'indépendance, ni au séparatisme. | UN | " ولذلك فإن منظمة فرنسا للحريات تدعو السلطات الصينية إلى مواصلة الحوار مع ممثلي الدلاي لاما، الفائز بجائزة نوبل للسلام، للوصول إلى ما أسماه في خطابه المؤرخ 10 آذار/مارس 2003 بالحل الوسط، الذي لا يدعو `لا إلى الاستقلال ولا إلى الانفصال. |
148. Dans le discours inaugural qu'il a prononcé lorsqu'il a pris ses nouvelles fonctions, le Président Milošević a évoqué les épreuves traversées par la société yougoslave au cours de ce qu'il a appelé la tempête historique des six années les plus difficiles depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ١٤٨ - وتحدث الرئيس ميلوسيفتش في خطبة افتتاحية ألقاها عقب تولي منصبه الجديد عن الضربات التي تلقاها المجتمع اليوغوسلافي خلال ما أسماه بالعاصفة التاريخية التي هبت في غضون أشعة ستة أعوام منذ الحرب العالمية الثانية. |
Néanmoins, nous trouvons vraiment curieux que le représentant israélien se réfère à ce qu'il a appelé le plan de Mubarak pour bonifier des terres désertiques en Égypte. | UN | ومع ذلك، فاﻷمر المستغــرب حقيقــة هــو إشارة مندوب إسرائيل إلى ما أسماه خطة مبارك لاستصــلاح اﻷراضي الصحراوية في مصر )Reclaiming(. |
Le Gouvernement serbe a récemment annoncé qu'il allait prendre ce qu'il a appelé des mesures plus efficaces contre le terrorisme au Kosovo, ce qui doit se traduire par l'envoi dans des camps militaires de forces précédemment stationnées dans des casernes urbaines, ce afin de limiter la manoeuvrabilité de l'Armée de libération du Kosovo et d'obvier au perfectionnement croissant des armes dont elle dispose. | UN | وأعلنت حكومة صربيا مؤخرا أنها ستتخذ ما أسمته بتدابير أكثر فعالية ضد اﻹرهاب في كوسوفو. ويعني ذلك نقل قوات من الثكنات الموجودة في المدن ونشرها في معسكرات ميدانية لتقييد حرية حركة جيش تحرير كوسوفو ومواجهة التطور المتزايد في أسلحته. |
Ces résolutions et engagements palestiniens, arabes et internationaux sont des conditions préalables au processus de paix et constituent le fondement d'une paix juste. Cependant, avant les élections, le Gouvernement israélien a annoncé qu'il avait 14 réserves à la feuille de route, nié l'existence d'un partenaire palestinien et choisi ce qu'il a appelé une solution unilatérale. | UN | وهذه التزامات وقرارات فلسطينية وعربية ودولية من متطلبات عملية السلام، وتشكل أساسا لسلام عادل، خاصة وأن الحكومة الإسرائيلية كانت قد أعلنت قبل الانتخابات عن تحفظاتها الأربعة عشر على خريطة الطريق، وأنكرت وجود شريك فلسطيني، واختارت ما أسمته بالحل أحادي الجانب. |
Dans son intervention, le Secrétaire général regrettait que la communauté internationale semble agir comme un somnambule en empruntant la seconde voie du fait de ce qu'il a appelé les erreurs, les débats stériles et la paralysie des mécanismes multilatéraux. | UN | وتفجَّع الأمين العام، في خطابه، على أن المجتمع الدولي يبدو أنه يسير وهو نائم صوب الاتجاه الثاني نتيجة ما وصفه بأنه أخطاء في الحسابات ومناقشات عقيمة وشلل في الآليات المتعددة الأطراف. |
Le Président l'Algérie a souligné le potentiel considérable du dialogue en tant qu'arme de résistance contre l'assaut de l'uniformité et du modèle unique provenant des pays riches sur le plan matériel qui tendent à transformer les sociétés authentiques et humaines en ce qu'il a appelé < < des sociétés schizophrènes > > . | UN | ورأى رئيس جمهورية الجزائر أن الحوار ينطوي على إمكانيات عظيمة بوصفه أداة للصمود في وجه الاجتياح الضاري لنسق يتمثل في نموذج له بعد واحد نشأ في البلدان الغنية ماديا، التي تميل إلى تحويل المجتمعات الأصيلة المفعمة بالحيوية إلى ما وصفه بالمجتمعات التي تعاني من انفصام الشخصية. |