"ce que les autorités" - Translation from French to Arabic

    • أن السلطات
        
    • بأن السلطات
        
    • قيام السلطات
        
    • تقوم السلطات
        
    • جانب السلطات
        
    • أن تقرر السلطات
        
    • لأن السلطات
        
    • السلطات دون
        
    Elles se plaignent de ce que les autorités françaises n'ont rien fait pour donner suite aux constatations adoptées par le Comité, violant ainsi le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويتظلم أصحاب البلاغ من أن السلطات الفرنسية لم تتخذ أي إجراء ناجع فيما يتعلق بالآراء التي اعتمدتها اللجنة، مخلَّةً بذلك بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Le Groupe d'experts a continué de réunir des preuves de ce que les autorités libériennes demeuraient tributaires du transport aérien pour se procurer des armes. UN وواصل الفريق جمع أدلة تثبت أن السلطات الليبرية ما زالت تعتمد على استعمال الطائرات لشراء الأسلحة.
    Les sanctions ont au contraire été imposées pour appuyer la cause des droits de l'homme au Burundi et resteront en vigueur jusqu'à ce que les autorités militaires montrent clairement qu'elles sont désireuses de reprendre un dialogue ayant la paix pour objectif. UN فاﻷمر على عكس ذلك ﻷن فرض العقوبات كان بهدف دعم حقوق اﻹنسان في بوروندي ويجب أن تستمر إلى حين ظهور إشارات واضحة بأن السلطات العسكرية مستعدة لاستئناف الحوار من أجل الوصول إلى السلام.
    Les États doivent aussi veiller à ce que les autorités compétentes fassent appliquer ces garanties lorsqu'ils les accordent. UN ويجب أيضاً أن تضمن الدول قيام السلطات المختصة بإعمال سبل الانتصاف المذكورة متى مُنحت.
    On s'attend à ce que les autorités compétentes adoptent les méthodes les plus adaptées à un échange efficace d'informations. UN ويتوقع أن تقوم السلطات المختصة باعتماد إجراءات تنص على أسلوب التبادل الأنسب لتحقيق تبادل فعال للمعلومات.
    Nous nous sommes également inquiétés de ce que les autorités n'aient pas fait suffisamment d'efforts, dans toutes les zones du Cambodge, pour traduire en justice les auteurs de ces actes. UN وكان يساورنا القلق أيضا ﻷنه لم تبذل جهود كافية من جانب السلطات في جميع مناطق كمبوديا لتقديم الفاعلين الى العدالة.
    L'auteur se plaint également de ce que les autorités ont manqué à leur obligation de protéger le droit de M. Saker à la vie. UN وتشتكي صاحبة البلاغ أيضاً من أن السلطات لم تف بالتزامها الذي يقضي بحماية حق السيد ساكر في الحياة.
    Il se plaint aussi de ce que les autorités suédoises ont fait savoir aux autorités iraniennes que ces documents étaient des faux et qu’ils avaient été obtenus moyennant le versement de pots—de—vin. UN ويشكو أيضا من أن السلطات السويدية قد أعلمت السلطات اﻹيرانية بأن الوثائق مزورة وأنه تم الحصول عليها بواسطة الرشاوى.
    Elle est heureuse de ce que les autorités, qui auront dans moins de quatre ans la charge de la gestion du Canal, se préoccupent d'assurer l'insertion harmonieuse de celui-ci dans l'économie internationale. UN ويسرنا أيضا أن السلطات التي ستكون مسؤولة عن إدارة القناة بعد أقل من أربع سنوات حريصة علــى ضمــان صيرورتهـــا جزءا لا يتجــزأ من النظــام الاقتصادي الدولي.
    Les États devraient veiller à ce que les autorités compétentes appliquent des méthodes d'investigation moins intrusives que les techniques d'investigation spéciales si ces méthodes permettent de détecter et de prévenir les actes terroristes ou de poursuivre leurs auteurs de manière suffisamment efficace. UN وينبغي أن تتأكد الدول من أن السلطات المختصة تطبق أساليب تحقيق أقل تطفلاً من تقنيات التحقيق الخاصة إذا كانت هذه الأساليب تمكن من كشف جريمة إرهابية أو منعها أو المحاكمة عليها بما يكفي من الفعالية.
    Veiller à ce que les autorités responsables puissent effectivement utiliser les informations contenues dans les documents d'orientation des décisions pour être à même de prendre des décisions en connaissance de cause au sujet des importations UN التأكد من أن السلطات المسؤولة قادرة على استخدام المعلومات الواردة في وثائق توجيه القرارات بفعالية كأساس لاتخاذ قرارات استيراد مدروسة
    Veiller à ce que les autorités responsables puissent effectivement utiliser les renseignements contenus dans les documents d'orientation des décisions comme base de leurs décisions en connaissance de cause UN التأكد من أن السلطات المسؤولة قادرة على استخدام المعلومات الواردة في وثائق توجيه القرارات بفعالية كأساس لاتخاذ قرارات استيراد مدروسة
    La Chambre de première instance a été informée par le Greffe de ce que les autorités rwandaises avaient arrêté de nouvelles procédures légales en matière de délivrance de documents de voyage destinés aux témoins résidant au Rwanda. UN وأبلغ قلم المحكمة الدائرة الابتدائية بأن السلطات الرواندية وضعت إجراءات قانونية جديدة بشأن إصدار وثائق سفر للشهود والمقيمين في رواندا.
    Prenant par ailleurs acte de ce que les autorités italiennes sont engagées dans la création d'un centre international de recherche sur les connaissances traditionnelles, à Matera, Italie, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بأن السلطات الإيطالية هي في سبيلها إلى إنشاء مركز للبحوث الدولية بشأن المعارف التقليدية في ماتيرا، بإيطاليا،
    6.7 Le Comité a pris note du grief de l'auteur qui se plaint de ce que les autorités ne l'ont pas informée de l'exécution de son mari, et qu'elles ont continué de prendre acte de ses démarches en sa faveur après l'exécution. UN 6-7 وقد لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن السلطات لم تبلغها بإعدام زوجها بل إنها ظلت تقبل التماساتها بالنيابة عنه عقب إعدامه.
    Ils se sont également inquiétés de ce que les autorités libyennes ne protégeaient pas suffisamment leurs frontières. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم لعدم قيام السلطات الليبية بحماية حدودهم.
    En outre, les États devraient veiller à ce que les autorités compétentes assurent l'exécution des mesures correctrices qui ont été décidées22. UN وينبغي للدول أن تلتزم بضمان قيام السلطات المختصة بإنفاذ سبل الانتصاف عند منحها22.
    Je pense que nous devrions attendre jusqu'à ce que les autorités terminent l'enquête ainsi que la succession par le fils pour relancer les négociations. Open Subtitles أعتقد أن علينا الانتظار حتى تقوم السلطات بحل الموضوع وبعد ذلك نقترب من الابناء لاحياء المفاوضات
    11. En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, M. Teesdale a droit à un recours utile, notamment à une indemnisation et à ce que les autorités compétentes envisagent une remise de peine. UN 11- وبمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يحق للسيد تيسديل أن يستفيد من سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض والنظر من جانب السلطات المختصة في تخفيض مدة عقوبته.
    Le présent rapport demeurera confidentiel jusqu'à ce que les autorités argentines décident de le rendre public, conformément au paragraphe 2 de l'article 16 du Protocole facultatif. UN 10- وسيظل هذا التقرير سرياً إلى أن تقرر السلطات الأرجنتينية نشره، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 16من البروتوكول الاختياري.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que les autorités ne procèdent pas à l'enregistrement des naissances des réfugiés bhoutanais. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن السلطات لا تضطلع بتسجيل مواليد اللاجئين البوتانيين.
    :: Coordination des programmes de renforcement des capacités visant à ce que les autorités infranationales puissent organiser, exécuter et superviser les activités de développement à l'échelon provincial UN :: تنسيق برامج بناء قدرات السلطات دون الوطنية على تخطيط الأنشطة الإنمائية وتنفيذها ورصدها على مستوى المقاطعات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more