Pour desservir une clientèle plus large, en particulier les groupes démunis, les services de santé ont été décentralisés et confiés aux municipalités, ce qui a abouti à une réduction importante du taux de mortalité infantile. | UN | ورغبة في خدمة قطاع أعرض من العملاء، ولا سيما الفقراء، أضفيت اللامركزية على الخدمات الصحية لتصبح من اختصاص البلديات، مما أدى إلى تخفيض كبير في معدلات وفيات الرضع. |
Le Maroc procède à l'harmonisation de sa législation nationale avec la Convention contre la criminalité transnationale organisée ce qui a abouti à une réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | وأضاف أن المغرب في سبيل تحقيق الانسجام بين تشريعاته الوطنية وبين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مما أدى إلى إصلاح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية. |
Le principe de précaution a souffert de l'absence de définition et de rigueur dans son application, ce qui a abouti à des interprétations excessives ne tenant pas compte des coûts économiques et sociaux, et il a donc pris un sens très négatif. | UN | ومبدأ التحوط قد عانى من نقص في التعريف وتراخ في الاستعمال، مما أدى إلى وضع تفسيرات متطرفة بصرف النظر عن التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم فإن هذا المبدأ قد اعترته مسحة سلبية قويــة. |
En conséquence, l'auteur estime que les tribunaux n'ont pas correctement interprété les faits de la cause, ce qui a abouti à sa condamnation injuste pour meurtre. | UN | ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أن المحاكم لم تفسر وقائع القضية تفسيرا صحيحا، مما أسفر عن إدانته بالقتل بشكل غير قانوني. |
Les contributions reçues durant cette période se sont élevées à 16 443 846 dollars, ce qui a abouti à un déficit de 33 576 839 dollars. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقبوضة للفترة نفسها ٨٤٦ ٤٤٣ ١٦ دولارا، مما أسفر عن نشوء عجز مقداره ٨٣٩ ٥٧٦ ٣٣ دولارا. |
Bien que l'armée libanaise ait essuyé des pertes, elle a continué à être déployée vigoureusement, ce qui a abouti à l'interdiction des personnes et du matériel associés à des activités terroristes et à une réduction de la violence au Liban. | UN | ورغم ما تكبده الجيش اللبناني من خسائر في الأرواح، استمر في نشر قواته بإصرار. الأمر الذي أدى إلى النجاح في منع دخول الأشخاص والمواد المرتبطة بالأنشطة الإرهابية، وإلى الحد من العنف في لبنان. |
Au cours des périodes sur lesquelles portaient les rapports précédents, les dispositions militaires de l’Accord de paix ont été en grande partie mises en application, ce qui a abouti à la première cessation durable des hostilités depuis le début du conflit. | UN | ٢٠١ - وخلال الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، تم، إلى حد كبير، تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالجوانب العسكرية من اتفاق السلام، مما أدى إلى توقف اﻷعمال العدائية فترة طويلة، ﻷول مرة، منذ اندلاع النزاع. |
Premièrement, en raison de la pénurie de personnel de l'ONU, les FPNU ont dû faire appel à du personnel contractuel international pour exécuter des tâches relevant des postes approuvés, ce qui a abouti à une certaine confusion concernant les postes et les titulaires. | UN | فأولا كان على قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة بسبب نقص موظفي اﻷمم المتحدة، استخدام موظفين تعاقديين دوليين لتأدية مهام الوظائف المأذون بها، مما أدى إلى بعض الارتباك بالنسبة للوظائف واﻷشخاص. |
On a estimé que la rentabilité moyenne augmentait d'environ 25 % pour atteindre 9,81 dollars par kilogramme, ce qui a abouti à une estimation de 8 millions de dollars par an en ce qui concerne le financement nécessaire. | UN | وقُدر أن متوسط فعالية التكلفة سيزيد بنحو 25 في المائة ليصل إلى 9,81 دولار للكيلوغرام الواحد، مما أدى إلى متطلبات تمويل تبلغ 8 مليون دولار سنوياً. |
Ce Programme et le Consortium ont commencé à coordonner leurs activités, ce qui a abouti à l'inclusion d'éléments communs dans les tests. | UN | وشرع اتحاد الجنوب الأفريقي المعني برصد نوعية التعليم وبرنامج تحليل النظم التعليمية في تنسيق أنشطتهما مما أدى إلى إدراج مواد اختبار مشتركة. |
Le Bhoutan a été le premier pays de la région à ioder l'ensemble de sa production de sel, ce qui a abouti à l'élimination quasi-totale des carences en iode. | UN | وكانت بوتان هي أول بلدان المنطقة التي زوَّدَت إمداداتها من الملح بشكل كامل بعنصر اليود مما أدى إلى القضاء المبرم على نقص اليود. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
L'Équipe spéciale contre le terrorisme a enquêté sur cette affaire, arrêté trois personnes et entrepris plusieurs opérations antiterroristes conjointes avec la Force de paix au Kosovo (KFOR), ce qui a abouti à la saisie d'éléments de preuve importants. | UN | وقامت فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب بالتحقيق في سبع قضايا واعتقال ثلاثة أشخاص وقامت بعدة عمليات مشتركة لمكافحة الإرهاب بالاشتراك مع قوة كوسوفو، مما أدى إلى مصادرة أدلة مهمة. |
Il semble aussi que l'idée originale a été déformée avec le temps, ce qui a abouti à un dangereux lien de conditionnalité, que la délégation chilienne considère comme inadéquate d'un point de vue méthodologique. | UN | ويبدو أن الفكرة اﻷصلية قد تشوهت بمرور الزمن، مما أسفر عن تعلق خطير بالمشروطية، التي يعتبرها وفد بلادي غير لائقة من وجهة النظر المنهجية. |
Les ressources limitées destinées au sud-est ont toutefois entraîné certaines organisations non gouvernementales à arrêter progressivement ou à réduire leurs activités, ce qui a abouti à une diminution substantielle des projets humanitaires depuis 2012. | UN | غير أن محدودية التمويل المقدم للجنوب الشرقي حمل بعض المنظمات غير الحكومية إلى إلغاء أنشطتها تدريجيا أو خفض عددها، مما أسفر عن انخفاض كبير في المشاريع الإنسانية منذ عام 2012. |
En 2004, il a adopté la loi sur le sida, énonçant des dispositions légales pour la protection des enfants contre la stigmatisation et la discrimination, ce qui a abouti à la création, en 2005, de l'Institut national du sida. | UN | وفي عام 2004، أقرت الحكومة قانون الإيدز، الذي نص على الأحكام القانونية لحماية الأطفال ضد وصمة العار والتمييز، الأمر الذي أدى إلى إنشاء المعهد الوطني للإيدز في عام 2005. |
24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. | UN | عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا |
Le Centre a aussi appuyé le dialogue politique public sur le contrôle des armes légères et les réformes législatives dans 13 États, ce qui a abouti à l'élaboration d'orientations, de règlementations et de plans d'action nationaux. | UN | ودعم المركز الإقليمي أيضًا الحوار المتعلق بالسياسة العامة بشأن مراقبة الأسلحة الصغيرة وبشأن الإصلاحات التشريعية في 13 دولة مما أدّى إلى وضع سياسات وطنية وأنظمة وخطط عمل وطنية. |
Les accusés ont contesté à plusieurs reprises la forme de l'acte d'accusation, ce qui a abouti à plusieurs modifications de celui-ci. | UN | وقدم المتهم عدة طعون تتعلق بشكل لائحة الاتهام، مما أفضى إلى إدخال تعديلات مختلفة على هذه اللائحة. |
Depuis plusieurs années, une recherche médicale a également été menée selon une approche sexospécifique ce qui a abouti à des résultats intéressants qui ont été présentés et discutés dans le cadre de cette série d'événements. | UN | كما اضطُلع لعدد من السنين حتى الآن ببحوث طبية من منظور جنساني. وأسفر ذلك عن نتائج مهمة عُرضت ونوقشت في سلسلة اللقاءات. |