L'événement a ébranlé l'opinion publique, ce qui a amené la Force armée et la présidence à interroger certains des témoins oculaires. | UN | وأثارت الواقعة غضب الرأي العام، مما دفع القوات المسلحة ومكتب الرئيس الى إجراء مقابلات مع بعض شهود العيان. |
Une deuxième étude a corroboré les constatations précédentes, ce qui a amené le président de la Banque, dans une déclaration, à prendre acte des erreurs commises et des inconvénients de ce projet. | UN | وأكدت دراسة أخرى الاستنتاجات السابقة، مما دفع مدير البنك إلى الاعتراف بأخطاء المشروع وعيوبه. |
En 1997 et 1998, de nombreux pays ont été confrontés à une inversion drastique des courants économiques, ce qui a amené chacun à peser les risques de la mondialisation au regard de ses avantages. | UN | وقد حصل تدفق اقتصادي مأساوي معاكس في عدد كبير من البلدان في عامي ٣٩٩١ و ٨٩٩١، مما دفع الجميـع إلى تقويـم أخطـار العولمة مقابل فوائدها. |
Une trentaine de ses condisciples lui ont emboîté le pas, ce qui a amené l'école à réviser la politique en question. | UN | وقد انضم إلى الاحتجاج نحو 30 من زملائه الطلاب، مما حدا بالمدرسة إلى مراجعة سياستها المتعلقة بالزيّ. |
Du fait de ses liens avec le nouvel Ordre du jour, le Plan couvre la même période, ce qui a amené le CPC à décider qu'il serait mis à jour pendant l'année qui suivra les examens du nouvel Ordre du jour. | UN | وبسبب الارتباط بالبرنامج الجديد، فإن للخطة نفس اﻹطار الزمني، مما حدا بلجنة البرنامج والتنسيق إلى أن تقرر أن يجري استكمالها في السنة التي تلي استعراضات البرنامج الجديد. |
C'est ce qui a amené l'Iraq à indiquer que les ogives identifiées comme des ogives spéciales soviétiques dans le journal de consommation No 10, si je ne m'abuse, n'étaient pas uniquement des ogives soviétiques. | UN | ودفع ذلك العراق الى اﻹعلان بأن ما ذكر على أنه رؤوس حربية خاصة سوفياتية في يومية الاستهلاك رقم ١٠، إن لم أكن مخطئا، ليست كلها رؤوسا حربية سوفياتية، فربما هناك ٢ الى ٥ رؤوس حربية عراقية تحمل أرقاما سوفياتية وهي اﻷرقام المكتوبة على الحاويات التي توجد فيها هذه الرؤوس الحربية. |
Toutefois, le Comité a constaté qu'en août 2012, les contrats pour les quatre projets de construction prévus n'avaient pas été signés, ce qui a amené le Centre de services régional à trouver d'autres locaux pour accueillir le personnel qui sera transféré. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أنه حتى آب/أغسطس 2012، لم توقع العقود الأربعة المقررة لمشاريع تشييد، مما اضطر مركز الخدمات الإقليمي إلى البحث عن بدائل لاستيعاب الموظفين المقرر نقلهم. |
Cette décision n'a pas été mise à exécution immédiatement par les autorités pénitentiaires, ce qui a amené l'auteur à présenter diverses demandes écrites et à introduire un recours en amparo. | UN | ولم تنفذ إدارة السجن هذا القرار فوراً، وهو ما أفسح المجال لتقديم صاحب البلاغ عدة التماسات خطية وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Le fait est difficile à expliquer étant donné que la violation a eu lieu seulement le mois dernier en présence du personnel de la MINUEE qui avait été officiellement invité par les autorités éthiopiennes à assister à l'événement, ce qui a amené l'Érythrée à protester vigoureusement auprès de la Mission pour sembler soutenir une activité illégale. | UN | ومن الصعب تفسير هذا الأمر لأن هذا الانتهاك حدث في الشهر الماضي بحضور أفراد من البعثة تلقوا دعوة رسمية من السلطات الإثيوبية ليكونوا شاهدين على هذا الحدث وهو ما دفع بإريتريا إلى الاحتجاج بطريقة شديدة اللهجة لدى البعثة لأنها بدت وكأنها موافقة على هذا العمل غير الشرعي. |
La situation s'est notablement détériorée en 1994, ce qui a amené le Comité à exprimer sa déception et sa préoccupation devant ce qui semblait être un affaiblissement de l'engagement de l'ex-République yougoslave de Macédoine envers une stricte application des sanctions. | UN | وتدهورت الحالة تدهورا ملحوظا في عام ١٩٩٤، مما دفع اللجنة إلى اﻹعراب عن خيبة أملها وقلقها إزاء ما كان يبدو تقلصا في التزام سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا فيما يتعلق بدقة تنفيذ الجزاءات. |
Le dispositif de sécurité mis en place autour du chef d'état-major par intérim a été ostensiblement renforcé, ce qui a amené un parlementaire à demander à l'Assemble nationale de réduire l'importance de son escorte. | UN | وعُززت بشكل ملحوظ الترتيبات الأمنية المخصصة لرئيس هيئة الأركان العامة بالوكالة، مما دفع بأحد البرلمانيين في الجمعية الوطنية إلى التوصية بتقليص عدد مرافقيه. |
Bien que les parties aient décidé que la réunion d'Addis-Abeba marquait le début du dialogue, elles ne sont pas parvenues à aborder les questions de fond, ce qui a amené le médiateur à ajourner la session jusqu'à la prochaine réunion, qui doit se tenir en Afrique du Sud. | UN | وعلى الرغم من أن الأطراف قررت أن اجتماع أديس أبابا هو بداية الحوار، فإنهم لم ينجحوا في معالجة القضايا الأساسية مما دفع بميسِّر الحوار لإرجاء الدورة إلى الاجتماع المقبل الذي سيعقد في جنوب أفريقيا. |
Le personnel étudiait la possibilité de faire des organes centraux de contrôle le moyen d'informer les candidats malheureux, ce qui a amené l'administration à expliquer qu'un organe central de contrôle n'était ni mandaté ni doté pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبحث الموظفون في إمكانية استخدام هذه الهيئات لتزويد المرشحين الذين لم ينجحوا بالتعليقات التي تتعلق بهم، مما دفع الإدارة إلى الإيضاح أن هيئات الاستعراض المركزية غير مكلّفة وغير مجهزة للقيام بذلك. |
Le Gouvernement libyen a toutefois rejeté la demande de remise, ce qui a amené le Procureur de la Cour à demander à cette dernière de traduire la Libye devant le Conseil. | UN | بيد أن حكومة ليبيا رفضت طلب التسليم، مما دفع المدعي العام للمحكمة إلى أن يطلب من هيئة المحكمة إحالة ملف ليبيا إلى المجلس. |
Du fait des restrictions imposées par les principaux exportateurs de la région, il a été difficile d'assurer des approvisionnements alimentaires suffisants, ce qui a amené le Gouvernement à faire de l'augmentation de la production agricole nationale une priorité. | UN | 44 - وقد شهدت الجهود الرامية إلى ضمان توفر الإمدادات الغذائية الكافية تحديات خلقتها القيود التي يضعها المصدرون الإقليميون الرئيسيون مما دفع الحكومة إلى إعطاء الأولوية لزيادة الإنتاج الزراعي الوطني. |
L'auteur fait donc à nouveau valoir qu'il n'avait plus aucune possibilité de former un recours car il ne disposait d'aucun élément sur lequel fonder son pourvoi, ce qui a amené la Cour suprême à le rejeter. | UN | ولذلك يكرر صاحب البلاغ أنه فقد جميع سُبُل الطعن، إذ لا يوجد لديه أي أساس يستند إليه في تقديم الطعن، مما حدا بالمحكمة العليا إلى أن ترفض طعنه. |
En second lieu, les représentants de la MINUEE ont reconnu en privé les erreurs commises, ce qui a amené l'Érythrée à penser qu'il y serait bientôt remédié. | UN | وثانيا، إن مسؤولي البعثة قد اعترفوا في أحاديثهم الخاصة بالأخطاء التي ارتكبت، مما حدا بإريتريا إلى الاعتقاد بأنه سيتم علاج الوضع بصورة سريعة. |
Durant l'année passée, le contexte de sécurité internationale dans lequel l'Institut mène ses travaux a évolué de façon spectaculaire, ce qui a amené l'Institut, sous les auspices de la nouvelle Directrice, Theresa Hitchens, à réexaminer la structure du programme de travail de l'Institut afin qu'il garde sa pertinence. | UN | وخلال العام الماضي شهد سياق الأمن الدولي لأعمال المعهد تغيرا كبيرا مما حدا بالمعهد، تحت رعاية المديرة الجديدة تيريزا هتشينس، إلى إعادة النظر في هيكل برنامج عمل المعهد على نحو يسمح له بالمحافظة على مدى مناسبته. |
Le Comité a établi que le montant initial avait été sous-évalué, ce qui a amené l'Administration à le porter de 27 491 178 dollars à 79 773 206 dollars au 31 décembre 2003. | UN | ورأى المجلس أن مبلغ تلك النفقات قدر في بادئ الأمر بأقل من حجمه مما حدا الإدارة إلى مراجعته ورفعه من 178 491 27 دولارا إلى 206 773 79 دولارات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
De plus, le Conseil n'a pas répondu officiellement aux demandes présentées par les candidats qui contestaient les résultats, ce qui a amené l'OPL à annoncer qu'elle ne participerait au second tour que si les résultats du premier tour étaient réexaminés et que des mesures correctives étaient prises. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يرد المجلس رسميا على التماسات اﻷعضاء الذين اعترضوا على النتائج. ودفع ذلك منظمة لافالاس السياسية إلى أن تعلن أنها لن تشارك في الجولة الثانية ما لم تفحص نتائج الجولة اﻷولى من جديد وتتخذ تدابير تصحيحية. |
La crise a également contribué à la recrudescence d'épidémies de maladies telles que le choléra, la fièvre jaune, la méningite et la rougeole, ce qui a amené les organismes des Nations Unies, en coopération avec la Banque mondiale, à concentrer leur attention sur la lutte contre le VIH/sida et autres maladies pandémiques. | UN | كما أسهمت الأزمة في حدوث زيادة في الأوبئة والأمراض من قبيل الكوليرا، والحمى الصفراء، والالتهاب السحائي، والحصبة، مما اضطر وكالات الأمم المتحدة، بالتعاون مع البنك الدولي، إلى التركيز على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض الوبائية. |
Elle a également fourni un appui aux États Membres dans les domaines de la science et de la technologie, ce qui a amené plusieurs pays à formuler des politiques et des plans en matière d'infrastructures informatiques et télématiques aux niveaux national et sectoriel. | UN | وقدمت اللجنة أيضا الدعم للدول الأعضاء في مجالات العلوم والتكنولوجيا، مما أفضى إلى قيام العديد من البلدان بوضع سياسات وخطط للبنى التحتية للمعلومات والاتصالات على الصعيدين الوطني والقطاعي. |
La transition politique a été marquée par un grand afflux de femmes dans un large éventail d'ONG et par l'augmentation du nombre de ces organisations, ce qui a amené le Gouvernement à créer un secrétariat d'État aux affaires de la société civile chargé de les enregistrer et réglementer. | UN | وقد شهد التحول السياسي انخراط أعداد كبيرة من النساء في المنظمات غير الحكومية بشكل واسع وازداد عدد المنظمات غير الحكومية الأمر الذي حدا بالحكومة إلى استحداث وزارة دولة لشؤون منظمات المجتمع المدني لتنظيم هذه المنظمات وتسجيلها. |