Ils ont bénéficié d'un appui considérable depuis lors ce qui a conduit à leur adoption par consensus. | UN | وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Des villages ont été détruits et leurs habitants ont fui, ce qui a conduit à un nombre élevé de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لذلك، دُمرت قرى وهُجّر سكانها مما أدى إلى تشرد نسبة مرتفعة من السكان. |
On a fait observer qu'aucun des différends qui avaient conduit au report de demandes n'avait été réglé, ce qui a conduit à d'autres reports. | UN | وأُشير إلى أنّ المنازعات التي أفضت إلى هذا الإرجاء لم يُحسم أي منها، الأمر الذي أدى إلى المزيد من الإرجاءات. |
Cuba a renforcé ses échanges avec les deux institutions, ce qui a conduit à l'amélioration de la formation de son personnel et à un plus large appui technique. | UN | وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني. |
Ma délégation regrette que la Conférence du désarmement n'ait pu se mettre d'accord sur un ordre du jour, ce qui a conduit à un échec. | UN | إن وفد بلادي يأسف لعدم توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق على جدول أعماله، مما أدى إلى فشل هذا المؤتمر. |
Cependant, la privatisation de nombreux services publics et de l'infrastructure sociale a donné des résultats mitigés, ce qui a conduit à envisager un recours accru aux partenariats entre le secteur public et le secteur privé dans ces domaines. | UN | ولكن كانت هناك نتائج مختلطة لخصخصة العديد من المرافق العامة وتوفير بُنى تحتية اجتماعية مما أدى إلى نتائج مختلطة، وقاد إلى اقتراح بالاستخدام المتزايد للشراكات بين القطاع العام والخاص في تلك المجالات. |
La question a été internationalisée par la participation de trois pays, ce qui a conduit à une confrontation armée. | UN | وجرى تدويل المسألة بإشراك بلدان ثالثة، مما أدى إلى مواجهة مسلحة. |
Le principal résultat de cette conférence est la prise de conscience mondiale de l'importance de l'environnement, ce qui a conduit à l'adoption du principe du développement durable. | UN | وتتمثل أهم نتيجة حققها هذا المؤتمر في تطور الوعي العالمي في المجال البيئي، مما أدى إلى اعتماد مفهوم التنمية المستدامة. |
La plupart des résultats de ces élections remportées par l'opposition seront annulées par la Cour suprême, ce qui a conduit à une crise politique aiguë. | UN | وألغت المحكمة العليا معظم نتائج هذه الانتخابات التي فازت بها المعارضة، مما أدى إلى حدوث أزمة سياسية حادة. |
La possibilité pour les agriculteurs d'accéder aux marchés a été gravement entravée, ce qui a conduit à une augmentation progressive des prix des produits de base et à un accroissement des coûts des transports. | UN | وتضررت إمكانية وصول المزارعين إلى الأسواق بشدة، مما أدى إلى ارتفاع مطرد في أسعار السلع الأساسية وتكاليف النقل. |
Il a aussi décidé, à l'unanimité, de proposer des modifications aux articles 6 et 26 du Règlement, ce qui a conduit à la modification susmentionnée. | UN | ووافقت لجنة القواعد بالإجماع على اقتراح بتعديل القاعدتين 6 و26 مما أدى إلى النتيجة التي تمثلت في تعديلهما على النحو المبيَّن أعلاه. |
En 2002, les politiques mises en œuvre ont semblé être les plus efficaces, ce qui a conduit à un taux de mortalité significativement faible par rapport aux autres années. | UN | وفي عام 2002 كانت السياسات المنفذة هي الأنجع فيما يبدو، مما أدى إلى معدل وفيات أقل كثيرا بالنسبة إلى الأعوام الأخرى. |
Néanmoins, en raison de l'accroissement de la pression démographique, les nomades ont réduit la mobilité des troupeaux, ce qui a conduit à une surexploitation des pâturages et à une dégradation des terres de parcours. | UN | ولكن، مع زيادة الضغط السكاني، قلل الرعاة من تنقل القطعان، مما أدى إلى الرعي المفرط وإلى تدهور المراعي. |
90. Les Néerlandais de souche et les immigrés vivent encore énormément dans des mondes séparés, ce qui a conduit à une polarisation croissante. | UN | 90- ولا يزال ذوو الأصل الهولندي والمهاجرون يعيشون في عالمين منفصلين أيّما انفصال، مما أدى إلى زيادة الاستقطاب. |
À coup sûr, ni les uns ni les autres ne pourraient contester la montée en puissance régulière de l'islamophobie en Occident, ce qui a conduit à de graves violations des droits fondamentaux de musulmans. | UN | والشيء المؤكد، والذي لا يمكن لأحد إنكاره، هو تعاظم ظاهرة الخوف من الإسلام في الغرب، الأمر الذي أدى إلى حدوث انتهاكات خطيرة لأبسط حقوق المسلمين. |
Un intérêt considérable a néanmoins été accordé à la procédure législative durant les années 1980, ce qui a conduit à la création du Parlement sâme et à l'adoption d'un amendement constitutionnel sur la protection de la culture sâme. | UN | إلا أن حجماً كبيراً قد أعطي فضلاً عن ذلك للتقييم الوطني لهذه المواد في عملية سن القوانين خلال الثمانينيات، الأمر الذي أدى إلى إنشاء البرلمان السآمي وإقرار الحماية الدستورية للثقافة السآمية. |
La croissance s’est ralentie et le produit intérieur brut (PIB) réel a diminué de 1 % en 1997, ce qui a conduit à un déclin de 2 % du revenu par habitant. | UN | وتباطأ النمو وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي بالقيمة الحقيقية بنسبة ١ في المائة في عام ١٩٩٧، مما أفضى إلى انخفاض في الدخل الفردي قدره ٢ في المائة. |
Certains membres influents de la communauté internationale ont encouragé les mouvements séparatistes, ce qui a conduit à la reconnaissance prématurée des républiques sécessionnistes avant qu'un règlement politique global ait été trouvé. | UN | وقد دعم بعض أعضاء المجتمع الدولي ذوي النفوذ الاتجاهات الانفصالية مما أدى الى الاعتراف السابق ﻷوانه بالجمهوريات الانفصالية قبل التوصل الى تسوية سياسية شاملة. |
Elle est parvenue à la conclusion que la plupart des dispositions du programme n'avaient pas été appliquées, ce qui a conduit à sa suspension. | UN | ووصلت البعثة إلى نتيجة مفادها أن أغلبية أحكام هذا البرنامج لم تنفذ. وأدى ذلك إلى وقف البرنامج. |
Chaque ministre non militant est assisté par un conseiller de l'AFDL en qui chacun voit l'autorité réelle, ce qui a conduit à assimiler l'AFDL à ce que fut le MPR. | UN | ولكل وزير مستقل مستشار من التحالف، يعتبر هو السلطة الحقيقية، وأدى هذا إلى تشبيه تحالف القوى الديمقراطية بحركة الشعب من أجل الثورة القديمة. |
Ils ont pourtant choisi de faire sécession et de créer un État à prédominance musulmane, ce qui a conduit à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
C'est ce qui a conduit à l'élaboration du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, lequel place l'agriculture au premier rang des interventions prioritaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى إعداد ورقة استراتيجية الحد من الفقر بإدراج الزراعة في قمة أولويات قائمة العمليات. |
L'industrie agroalimentaire a réagi à la baisse importante des prix des cultures de base par une < < valeur ajoutée > > en transformant lourdement les aliments, ce qui a conduit à une alimentation riche en acides gras saturés et trans, en sel et en sucres. | UN | وبما أن أسعار المحاصيل الأساسية عرفت تدهوراً خطيراً، فقد ردت صناعة الزراعة الغذائية ب " إضافة القيمة " عن طريق تجهيز الأغذية تجهيزاً كثيفاً، وهو ما أفضى إلى نمط غذائي أغنى بالدهون المشبعة والأحماض الدهنية المفروقة والملح والسكر. |
Le Président Kufuor, Président de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, le Président Chissano, Président de l'Union africaine, le Président Obasanjo, du Nigéria et moi-même avons immédiatement pris la situation en main, ce qui a conduit à la mise en place d'un gouvernement entièrement civil. | UN | وعلى الفور وبالتعاون بيننا الرئيس كوفور، رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والرئيس تشيسانو رئيس الاتحاد الأفريقي، والرئيس أوباسانجو، رئيس نيجيريا أمسكنا بزمام الأمور. وقد أدى هذا إلى تشكيل حكومة مدنية بالكامل. |