C'est ainsi que le Sous-Comité scientifique et technique a examiné la question de la coopération en matière de vols habités, ce qui a donné lieu à un échange de vues sur la construction et l'utilisation de la station spatiale internationale. | UN | وقد تناولت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية مسألة التعاون الدولي في مجال تحليق الإنسان في الفضاء، مما أتاح فرصة لتبادل الآراء حول تطوير المحطة الفضائية الدولية واستخدامها. |
Des progrès importants ont été réalisés dans le domaine de la privatisation et de la réforme des règlements financiers nationaux et du secteur bancaire, ce qui a donné au secteur privé la possibilité de participer efficacement à ce processus. | UN | وتحقيق تقدم كبير في مجال الخصخصة وإصلاح النظم المالية الداخلية وقطاع البنوك مما أتاح الفرصة للمشاركة الفاعلة للقطاع الخاص. |
Le Comité continue de présenter régulièrement les résultats de ses contrôles au Tribunal dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - ويواصل المجلس إبلاغ المحكمة بنتائج عمليات مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وتتيح هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع المحكمة. |
4. Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'UNU, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - ويواصل مجلس مراجعي الحسابات تقديم تقارير عن نتائج مراجعات حسابات جامعة الأمم المتحدة في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وتتيح هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع الإدارة. |
Il existe dans le pays une forte volonté politique et des engagements qui sont renforcés par le rattachement stratégique du Ministère des affaires féminines au Cabinet de la Vice-Présidente, ce qui a donné une visibilité accrue et une grande importance aux affaires féminines dans le programme de développement. | UN | وهناك قدر رفيع من الإرادة والالتزام السياسيين، وهو ما يتعزز بفضل الموقع الاستراتيجي الذي تتبوأه وزارة شؤون المرأة في مكتب نائب الرئيس، مما أعطى شؤون المرأة مكانا بارزا ومهما في جدول أعمال التنمية. |
Elle a révélé l'écart entre les systèmes et institutions de réglementation nationale existants d'une part, et la dimension mondiale des opérations économiques et financières menées au sein de ces systèmes et institutions d'autre part, ce qui a donné un nouvel élan à la coopération internationale et à la concertation. | UN | وكشفت العولمة عن عدم التوافق بين النظم والمؤسسات الوطنية التنظيمية القائمة والطابع العالمي للعمليات الاقتصادية والمالية التي تجري داخل هذه النظم والمؤسسات، الأمر الذي أوجد قوة دفع جديدة للتعاون الدولي وللحوار بشأن السياسات الواجب اتباعها. |
À Cap-Haïtien, le contingent de la CARICOM a élargi son secteur pour couvrir la quasi-totalité de la ville, ce qui a donné au contingent guatémaltèque la possibilité de procéder à d'autres opérations, par exemple en manifestant sa présence dans des zones éloignées. | UN | وفي كاب هايتين، قامت الوحدة التابعة للاتحاد الكاريبي بتوسيع نطاق قطاعها ليشمل معظم المدينة؛ مما وفر الوحدة الغواتيمالية لتتفرغ لعمليات أخرى مثل الاضطلاع ببعثات ﻹظهار الوجود في المناطق النائية. |
Les éléments combustibles en barres du RP0, qui n'étaient plus utilisés depuis 1988 et étaient stockés dans la zone de bilan matières PE-A, ont été réexportés en Argentine en 1989, ce qui a donné lieu à la présentation d'un rapport sur les variations de stock à l'AIEA, ainsi que des notifications prévues dans l'accord quadripartite. | UN | 15 - وقضبان وقود المفاعل ذي القدرة الصفرية التي تم التوقف عن استخدامها منذ عام 1988 وظلت مخزونة في منطقة الحصر ألِف، أُعيد في عام 1989 تصديرها إلى الأرجنتين، وقُدم بشأنها إلى الوكالة تقرير تغير الرصيد إلى جانب الإخطارات المتصلة بالاتفاق الرباعي الذي يشمل تلك المواد. |
Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'Administration, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 6 - وواصل المجلس إبلاغ الإدارة بنتائج مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وقد سمحت هذه الممارسة بإجراء حوار مستمر مع الإدارة. |
On a mesuré les cratères par microscopie électronique analytique au Muséum d'histoire naturelle, ce qui a donné un étalonnage robuste de la taille des particules, ainsi qu'un large éventail de densités et de compositions. | UN | وفي متحف التاريخ الطبيعي استُخدمت المجهرية الإلكترونية التحليلية لقياس الفوهات، مما أتاح معايرة دقيقة لأحجام جزيئات الارتطام ولطائفة واسعة من الكثافة والمكوّنات. |
Certains étudiants ont été invités à présenter les conclusions de chaque table ronde aux participants du Forum mondial, ce qui a donné aux jeunes l'occasion de s'exprimer devant les dirigeants d'aujourd'hui. | UN | ودُعيَ الطلاب المختارون إلى عرض استنتاجات كل مناقشة من مناقشات الموائد المستديرة على المنتدى العالمي، مما أتاح الفرصة لإيصال صوتهم إلى قادة اليوم. |
Comme on l'a dit ci-dessus, six des neuf directeurs départementaux ont pris leurs fonctions, ce qui a donné aux responsables du quartier général l'occasion de se rendre sur le terrain, tournée des plus opportunes en ce qu'elle a permis de remonter le moral du personnel local de la PNH. | UN | وكما ذكر أعلاه، تم اﻵن تنصيب ستة من مجموع تسعة مديري إدارات، مما أتاح الفرصة لموظفي المقر بالقيام بزيارات ميدانية مما عزز الروح المعنوية عند أفراد الشرطة الوطنية الهايتية المحليين وهي مسألة تحظى بالتقدير. |
86. Or, on note que la coopération nucléaire n'a pas été entravée mais a au contraire été un peu trop laxiste, ce qui a donné à certains États la possibilité de se doter de leur propre programme d'armement nucléaire. | UN | ٦٨ - واستدرك قائلا إن من الملاحظ أن التعاون النووي لم يتوقف بل على العكس من ذلك تراخى كثيرا، مما أتاح لبعض البلدان إمكانية وضع برامج للتسلح النووي خاصة بها. |
Dans le cas d'UNAVEM III, une unité de soutien logistique fournie par le Royaume-Uni a assuré pendant trois mois le soutien logistique de troisième ligne en début de mission, ce qui a donné le temps de trouver des entreprises civiles capables d'assumer cette fonction. | UN | ففي حالة بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، مثلا، وفرت وحدة الدعم السوقي التي أسهمت بها المملكة المتحدة خطا ثالثا مفيدا من خطوط الدعم لمدة ثلاثة أشهر عند بداية البعثة، مما أتاح لها خلال تلك الفترة أن تعثر على متعهدين مدنيين عوضا عن وحدة الدعم السوقي. |
Le Comité a périodiquement présenté les résultats de ses contrôles à l'Administration, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - ويواصل المجلس إبلاغ المحكمة بنتائج مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وتتيح هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع المحكمة. |
Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'Office dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 6 - ويواصل المجلس إبلاغ الأونروا بنتائج عمليات مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وتتيح هذه الممارسة إقامة حوار متواصل مع الأونروا. |
Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'Administration, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - وقد واصل المجلس إبلاغ الإدارة نتائج مراجعة الحسابات في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. وتتيح هذه الممارسة إجراء حوار مستمر مع الإدارة. |
L'apparition de nouveaux conflits a obligé l'ONU à mettre un accent accru sur les questions liées à la sécurité et au maintien de la paix, ce qui a donné l'impression erronée que les questions économiques et sociales n'avaient plus la priorité absolue à son ordre du jour. | UN | فتجدد الصراعات الجديدة حمل اﻷمم المتحدة على إيلاء أهمية أكبر للمسائل المرتبطة بالحفاظ على اﻷمن والسلم، مما أعطى انطباعا خاطئا بأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية لا تحظى باﻷولوية القصوى في جدول أعمالها. |
En outre, les programmes de crédit agricole dirigés par l'État ont souvent fait fiasco, ce qui a donné aux banques l'impression que l'agriculture était un secteur à haut risque. | UN | كما أنه يعزى في جانب آخر إلى تركة الماضي حيث ثبت في أغلب الأحيان أن برامج الاقراض الزراعي المفروضة من الحكومة غير ناجحة على الاطلاق مما أعطى صورة عن الاقراض الزراعي على أنه نشاط محفوف بطريقة ما بمخاطر شديدة بالنسبة للمصارف. |
Elle a révélé l'écart entre les systèmes et institutions de réglementation nationale existants d'une part, et la dimension mondiale des opérations économiques et financières menées au sein de ces systèmes et institutions d'autre part, ce qui a donné un nouvel élan à la coopération internationale et à la concertation. | UN | وكشفت العولمة عن عدم التوافق بين النظم والمؤسسات الوطنية التنظيمية القائمة والطابع العالمي للعمليات الاقتصادية والمالية التي تجري داخل هذه النظم والمؤسسات، الأمر الذي أوجد قوة دفع جديدة للتعاون الدولي وللحوار بشأن السياسات الواجب اتباعها. |
Nous sommes parvenus à un consensus au plan international sur différents points importants en mettant l'accent sur les questions sociales et économiques, ce qui a donné un nouvel élan à l'édification de la confiance internationale. | UN | لقد توصلنا على المستوى الدولي إلى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن عدد من النقاط الهامة، مع التركيز على القضايا الاجتماعية والاقتصادية، مما وفر زخما إضافيا لبناء الثقة على الصعيد الدولي. |
Lorsque les 150 000 dollars ont été reçus de la KOICA en mars 2004, ils ont été convertis au taux fixé pour mars 2004 par l'Organisation des Nations Unies (0,804 euro pour un dollar), ce qui a donné la somme de 120 600 euros. | UN | وعندما قـُـبضـت الأموال البالغة 000 150 دولار من دولارات الولايات المتحدة من الوكالة في آذار/مارس 2004، حوّلت الأمم المتحدة هذا المبلغ إلى 600 120 يورو على أساس سعر الصرف 0.804 الذي حددته الأمم المتحدة لشهر آذار/مارس 2004. |