"ce qui a eu" - Translation from French to Arabic

    • مما أدى
        
    • مما أسفر
        
    • مما كان
        
    • الأمر الذي أدى
        
    • مما ترك
        
    • مما نتج
        
    • وهو ما كان
        
    • وهو ما يؤثر
        
    • وكان لذلك
        
    • مع ما يجرّه
        
    • الأمر الذي كان
        
    • مما أحدث
        
    • مما أضر
        
    • مما قلل
        
    • فدخلت بذلك
        
    Or elles ont été rejetées par le Gouvernement guatémaltèque, ce qui a eu pour effet de bloquer le processus de référendum. UN وقد رفضت غواتيمالا المقترحات مما أدى إلى تعطيل عمليتي الاستفتاء.
    Le processus de libéralisation et de déréglementation a certes éliminé les anciennes filières de rentes improductives, mais il en a ouvert de nouvelles, notamment dans le secteur financier, ce qui a eu pour effet de détourner des ressources de l'investissement. UN وفي حين أدى التحرير ورفع الضوابط التنظيمية الى إغلاق القنوات القديمة لتوليد الريوع غير المنتجة، فقد أفضيا على فتح قنوات جديدة، لا سيما في مجال التمويل، مما أدى الى تحويل الموارد بعيداً عن الاستثمار.
    Les plaidoyers en faveur de l'allaitement maternel ont été plus systématiques dans de nombreux pays, ce qui a eu pour effet de rallonger la durée de l'allaitement. UN ويجري الترويج للرضاعة الطبيعية بطريقة أكثر منهجية في كثير من البلدان، مما أدى إلى ازدياد طول فترات الرضاعة الطبيعية.
    Vingt-six provinces et municipalités ont envoyé des délégations pour qu'elles participent à cette manifestation, ce qui a eu des répercussions positives dans tout le pays. UN وأرسلت 26 مقاطعة وبلدية وفودا للمشاركة في هذه المناسبة، مما أسفر عن وقع إيجابي على الصعيد الوطني.
    L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. UN ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات.
    3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. UN 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية.
    ce qui a eu pour effet de réduire la population carcérale dans son ensemble. UN كما حدد مدة هذا الاحتجاز، مما أدى إلى تقليل العدد الإجمالي من نزلاء السجون.
    Comme l'année précédente, un grand nombre des modifications demandées ont abouti à séparer les " cellules familiales " des familles au sens large du terme, ce qui a eu pour conséquence que le nombre d'unités familiales immatriculées s'est accru de 21,9 %, passant de 157 659 à 192 184. UN وكما حدث في السنة السابقة، استلزم معظم التعديلات فصل العائلة النواة عن العائلة الموسعة، مما أدى إلى ارتفاع عدد العائلات المسجلة بنسبة ٢١,٩ بالمائة، أي من ٦٥٩ ١٥٧ عائلة، الى ١٨٤ ١٩٢ عائلة.
    Pour renforcer l’efficacité des politiques monétaires, on a modifié les fonctions du système financier lui-même, ce qui a eu pour résultat d’améliorer le processus de mobilisation et de répartition des ressources financières et de renforcer le système de régulation monétaire. UN وبغية تعزيز فعالية السياسات النقدية، عُدلت اختصاصات النظام المالي نفسه، مما أدى إلى تحسين عملية تعبئة وتخصيص الموارد المالية وكذلك إلى تقوية آلية الرقابة النقدية.
    Dans un souci d'équilibre de l'économie publique, plusieurs prestations ont été diminuées, ce qui a eu pour conséquence de mettre dans l'embarras tout particulièrement les ménages aux revenus faibles. UN وسعيا وراء تحقيق التوازن في الاقتصاد العام تم التخفيض في العديد من المزايا الممنوحة مما أدى إلى مصاعب في الدخل واجهتها بالتحديد الأسر المعيشية المنخفضة الدخل.
    Le régime a en outre modifié le découpage administratif du Gouvernement de Kirkouk, supprimant quatre districts à prédominance kurde, ce qui a eu pour effet de faire de la population kurde une minorité. UN كما قام النظام بتغيير التكوين الإداري لمحافظة كركوك حيث ألغى أربعة أقضية أغلب سكانها من الأكراد مما أدى من الناحية الفعلية إلى خفض عدد السكان الأكراد بحيث أصبحوا أقلية.
    Ces mesures ont entraîné la suppression des commissions scolaires et la responsabilité de l'administration du système éducatif a alors été confiée au Ministère de l'éducation, ce qui a eu pour conséquence la réduction du nombre de postes d'enseignants et d'administrateurs dans l'ensemble de la province. UN وأسفر ذلك عن إلغاء مجالس التعليم وتخويل وزير التربية بسلطة إدارة النظام التعليمي، مما أدى إلى خفض عدد وظائف التدريس والوظائف الإدارية في جميع أرجاء المقاطعة.
    Les modalités des contrats passés avec les compagnies aériennes ont été révisées, ce qui a eu pour effet d'accroître les recettes de l'UNICEF. UN ونقحت اجراءات العقود التي توقع مع شركات الطيران مما أسفر عن زيادة ايرادات اليونيسيف.
    Dans de nombreux cas également, des droits d'occupation temporaire ont été accordés à des personnes déplacées, ce qui a eu pour effet de susciter des revendications antagoniques pour l'occupation d'un même logement. UN وفي حالات كثيرة أيضا، منح مشردون حقوق شغل مؤقت، مما أسفر عن تقديم مطالبات تتنافس على شغل شقة بعينها.
    Regrettablement, la plupart des pays développés n'ont pas honoré leurs engagements, ce qui a eu un effet négatif sur l'application de la Convention. UN ولﻷسف، لم تف معظم البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها، مما كان له أثر سلبي على تنفيذ الاتفاقية.
    3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. UN 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية.
    L'investissement privé étranger pour stimuler le développement industriel dans les petits États insulaires en développement a stagné au cours de ces dernières années, ce qui a eu pour effet de retarder le développement durable. UN غير أن الاستثمار اﻷجنبي الخاص الهادف الى تحفيز التنمية الصناعية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية اعتراه الكساد في اﻷعوام اﻷخيرة، مما ترك آثارا موهنة على التنمية المستدامة.
    En dépit de ces requêtes, les témoins n'ont pas été envoyés, ce qui a eu pour résultat que les deux procès ont dû être repoussés et que deux semaines ont ainsi été perdues. UN وعلى الرغم من هذه الطلبات، لم يتم إرسال الشهود، مما نتج عنه تأجيل قضيتين وفقدان 15 يوما من أيام المحاكمة.
    La deuxième raison est que la jurisprudence du Tribunal suprême en matière d'erreurs judiciaires est restrictive, ce qui a eu des conséquences négatives pour l'auteur. UN ثانياً، أن السوابق القضائية للمحكمة العليا هي سوابق حصرية فيما يتعلق بالأخطاء القضائية، وهو ما كان لـه وقع سلبي عليها.
    En outre, le taux de survie de ces entreprises est bas, ce qui a eu des conséquences négatives pour la création d'emplois. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدل بقاء مشاريع الأعمال هذه منخفض، وهو ما يؤثر سلباً في خلق فرص العمل.
    Il a également été placé à l'isolement pendant de longues périodes, ce qui a eu des effets préjudiciables sur sa santé physique et mentale. UN كما أُودع السيد سمير في الحبس الانفرادي لفترات مطولة، وكان لذلك تأثير سلبي على صحته البدنية والعقلية.
    Conscient que l'infanterie de marine des États-Unis a utilisé pendant plus de soixante ans l'île de Vieques (Porto Rico) pour y mener des manœuvres militaires, ce qui a eu des répercussions négatives sur la santé de la population ainsi que sur l'environnement et le développement économique et social de cette localité portoricaine, UN وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة استخدموا جزيرة بييكيس (بورتوريكو) لمدة تزيد على ستين عاما لإجراء مناورات عسكرية، مع ما يجرّه ذلك من تبعات سلبية تضر بصحة السكان والبيئة وبالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدية البورتوريكية،
    Du fait de ce niveau de croissance, on a constaté une diminution du revenu par habitant et du nombre d'emplois dans ces pays, ce qui a eu une incidence sur les conditions de vie et les efforts de lutte contre la pauvreté. UN وقد تسبب ذلك إلى حد كبير، في حدوث بعض التراجع في نصيب الفرد من الدخل ومن فرص العمل المحلية في تلك البلدان، الأمر الذي كان له أثره على مستويات المعيشة فيها وعلى جهودها المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر.
    Pendant l'exercice biennal, le dollar des États-Unis est resté ferme par rapport aux principales devises, ce qui a eu des conséquences déterminantes sur l'évolution des marchés financiers. UN وخلال فترة السنتين، احتفظ دولار الولايات المتحدة بقوته أمام العملات الرئيسية، مما أحدث أثرا بارزا على بيئة الاستثمار خلال فترة السنتين.
    En outre, la crise a entraîné une contraction des crédits octroyés au secteur privé, ce qui a eu des conséquences radicales sur l'activité productive de mon pays. UN وقد أدت الأزمة أيضا إلى خفض الائتمان الممنوح للقطاع الخاص، مما أضر بشدة بالنشاط الإنتاجي في بلدي.
    Des pièces détachées ont été prélevées sur ces véhicules et utilisées pour les besoins de la mission, ce qui a eu pour effet de réduire le volume des achats de pièces de rechange à effectuer. UN وجمعت قطع الغيار من تلك المركبات واستخدمت لتلبية احتياجات باقي اﻷسطول، مما قلل من الحاجة إلى شراء قطع الغيار.
    18. Par sa décision 24/COP.1, la Conférence des Parties a décidé de choisir le Fonds international de développement agricole (FIDA) pour y installer le Mécanisme mondial, et par sa décision 10/COP.3, elle a adopté le Mémorandum d'accord joint en annexe à la décision, ce qui a eu pour effet de le mettre en vigueur. UN 18- قرر مؤتمر الأطراف، بموجب المقرر 24/م أ-1، اختيار الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لإيواء الآلية العالمية، واعتمد بموجب المقرر 10/م أ-3 مذكرة التفاهم المرفقة بالمقرر، فدخلت بذلك حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more