Les crédits affectés par le Ministère de l’intérieur à l’achat d’aliments n’ont pas été reçus à temps, ce qui a obligé les directeurs de prisons à emprunter sur le marché commercial à des taux d’intérêt élevés. | UN | وقد خصصت وزارة الداخلية اﻷموال اللازمة للمشتريات من المواد الغذائية في وقت متأخر، مما اضطر مدراء السجون إلى اقتراض اﻷموال بأسعار فائدة مرتفعة من السوق التجارية. |
Celles-ci ont d'ailleurs interdit aux Arabes syriens d'installer des conduites pour acheminer de l'eau vers leurs villages, ce qui a obligé le Gouvernement syrien à alimenter certains de ces villages en eau potable. | UN | وتم منع القرى العربية من جر المياه بالقساطل مما اضطر الحكومة السورية إلى تزويد بعض هذه القرى بمياه الشرب، بسبب حرمان هذه القرى من مياهها لصالح المستوطنين. |
Au cours de la dernière année scolaire, les soldats sont fréquemment arrivés en retard, ce qui a obligé les enfants à attendre, parfois pendant des heures, avant et après l'école. | UN | وخلال السنة الدراسية الماضية، وصل الجنود متأخرين في كثير من الأحيان، مما اضطر الأطفال إلى الانتظار، لساعات في بعض الأحيان، قبل المدرسة وبعدها. |
Au milieu de 1996, moins de la moitié des 41,2 millions de dollars représentant les engagements totaux reçus avait été versée, ce qui a obligé l'Office à avancer de l'argent au titre du Fonds général. | UN | فحتى أواسط عام ١٩٩٦، لم يكن قد تم استلام سوى أقل من نصف ٤١,٢ مليون دولار من التعهدات، مما أجبر الوكالة على استلاف أموال من الصندوق العام. |
Les soldats du MLC, dirigés par le colonel Ramses, se trouvaient encore à Mambasa au moment où les membres de l'Équipe spéciale y sont arrivés, ce qui a obligé les enquêteurs à agir avec la plus grande prudence et à réduire au minimum leurs contacts avec la population locale. | UN | وكان الجنود التابعون لقيادة المقدم رامسس لا يزالون في مامبسا أثناء وجود فريق التحقيق الخاص بها، مما أجبر المحققين على العمل بحذر وتخفيف اتصالاتهم بالسكان المحليين إلى أدنى حد ممكن. |
Elles ont tiré sur ces groupes, ce qui a obligé les personnes déplacées à se disperser. | UN | وتعرضت هذه الجموع إلى إطلاق النار مما أرغم المشردين على التشتت. |
Cependant, elle s'inquiète que quatre ans plus tard, il ne soit toujours pas entré en vigueur, ce qui a obligé à convoquer la conférence de Vienne, en 1999. | UN | ويساور ماليزيا القلق لأنه رغم مرور أربع سنوات على ذلك لم يبدأ نفاذ المعاهدة بعد، ومن ثم استلزم الأمر عقد مؤتمر في فيينا عام 1999. |
Le niveau de l'impôt sur le revenu des personnes qui travaillaient au-delà de l'âge de la retraite a été quasiment doublé, ce qui a obligé de nombreux retraités en activité à prendre leur retraite. | UN | وضوعفت تقريبا ضريبة الدخل الفردي على العاملين بعد سن التقاعد، فأرغمت أعدادا كبيرة من أصحاب المعاشات العاملين على التقاعد. |
Lorsque Foncolpuertos a entrepris de régler les dettes laissées par Colpuertos, le retard des paiements n'a cessé d'augmenter, ce qui a obligé des milliers de retraités à faire appel en masse à des avocats. | UN | وبعد أن آلت إلى صندوق فونكولبويرتوس، مسؤولية الخدمة الكاملة للديون التي خلَّفتها شركة كولبويرتوس ازداد التأخير في دفع المعاشات التقاعدية مما اضطر آلاف المتقاعدين إلى طلب المساعدة من المحامين. |
Les autorités ont gelé ses comptes bancaires dès son arrestation, ce qui a obligé sa femme à travailler à temps plein pour subvenir aux besoins de ses enfants, dont le plus jeune étant né quelques semaines seulement avant l'arrestation de M. alMahdi. | UN | فقد جمّدت السلطات حساباته المصرفية منذ اعتقاله، مما اضطر زوجته إلى العمل بدوام كامل لرعاية أطفالها، وكان أصغرهم قد ولد قبل بضعة أسابيع من احتجاز السيد المهدي. |
Toutefois, après le désastre de Girón, les administrations des Présidents Kennedy et Johnson ont continué à préconiser ce type de guerre, intensifiant leur appui aux bandes, ce qui a obligé le peuple cubain à réaliser des efforts et des sacrifices encore plus grands pour les combattre, jusqu'à ce qu'elles soient définitivement éliminées en 1965. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كارثة خيرون، فإن إدارتي الرئيسين كنيدي وجونسون ظلتا تراهنان على هذا النوع من الحرب بتشجيعها بقدر أكبر، وزيادة دعمهما للجماعات، مما اضطر شعبنا إلى بذل المزيد من الجهود والتضحيات لمحاربتها، إلى أن صفيت تماما في عام 1965. |
Les services de sécurité nationale somaliens ont détenu l'administrateur chargé du bureau du Programme alimentaire mondial (PAM) à Mogadiscio pendant cinq jours en octobre 2007, ce qui a obligé le PAM à suspendre temporairement les distributions de vivres à des milliers de personnes. | UN | 53 - واحتجزت دائرة الأمن الوطني الصومالية المسؤول عن مكتب برنامج الأغذية العالمي في مقديشو لخمسة أيام في تشرين الأول/أكتوبر 2007، مما اضطر البرنامج لوقف توزيع الغذاء بشكل مؤقت على آلاف الأشخاص. |
Les explosions nucléaires qui ont eu lieu en Asie du Sud les 11 et 13 mai 1998 ont bouleversé l'équilibre stratégique de la région, ce qui a obligé le Pakistan à mener ses propres essais nucléaires de manière à rétablir la stabilité stratégique. | UN | فقد أخلّت التفجيرات النووية التي وقعت في جنوب آسيا يومي 11 و 13 أيار/مايو 1998 بالتوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا، مما اضطر باكستان إلى إجراء تجاربها بغية استعادة الاستقرار الاستراتيجي. |
Les autorités de Belgrade ont appelé au boycottage des élections, et cet appel a été suivi dans de nombreuses régions du Kosovo par les responsables serbes locaux, qui ont refusé de mettre les établissements scolaires à disposition pour l'installation de bureaux de vote, ce qui a obligé la MINUK à mettre en place des bureaux itinérants. | UN | وقد دعت السلطات في بلغراد إلى مقاطعة هذه الانتخابات، ولقيت دعوتها تلك في مناطق كثيرة من كوسوفو تأييدا في أوساط المسؤولين المحليين من صرب كوسوفو الذين رفضوا السماح باستخدام مباني المدارس مراكز للاقتراع، مما اضطر البعثة إلى توفير مراكز اقتراع متنقلة بدلا منها. |
Les autorités publiques n'ont pas fourni les ressources qui auraient permis d'assurer la protection des intéressés, ce qui a obligé la Cour suprême à créer son propre groupe de sécurité, mais celui-ci n'a ni le personnel, ni le matériel, ni les moyens financiers de seconder les très nombreux juges qui font l'objet de menaces. | UN | ولم توفر الحكومة الموارد اللازمة لتوفير الحماية المناسبة، مما اضطر المحكمة العليا إلى إنشاء وحدة أمنية خاصة بها، غير أن هذه القوة لا تملك الأفراد أو المعدات أو الأموال اللازمة لمساعدة العدد الكبير من القضاة الذين يتلقون تهديدات. |
Le pays a appliqué la politique d'exclusion pendant plus de 30 ans, ce qui a obligé des Rwandais notamment de l'ethnie Tutsi à vivre en exil dans les pays limitrophes et un peu partout dans le monde. | UN | وقد طبق البلد سياسة الاستبعاد لما يزيد على 30 عاما، مما أجبر بعض الروانديين، وبخاصة من شعب التوتسي، على العيش في المنفى في البلدان المجاورة وفي شتى أصقاع العالم. |
Toutefois, en affirmant que tous les principaux conflits qui font rage actuellement dans le monde sont internes, le rapport ne tient pas compte de la situation en Azerbaïdjan, pays dont 20% du territoire a subi l'occupation par les forces arméniennes, ce qui a obligé un million d'hommes, de femmes et d'enfants à fuir leurs foyers. | UN | ولكن عندما يؤكد هذا التقرير أن جميع الصراعات الرئيسية الناشبة حاليا في العالم هي صراعات داخلية فإنه لا يعبر عن الحالة في أذربيجان، التي تحتل القوات اﻷرمنية ٠٢ في المائة من أراضيها، مما أجبر زهاء مليون من الرجال والنساء واﻷطفال على الفرار من ديارهم. |
Les attaques contre le personnel soignant et les centres de santé se sont également poursuivies, ce qui a obligé nombre de structures à fermer ou à réduire leurs services et privé des centaines de milliers d'enfants afghans de soins de santé primaire, en particulier à Kandahar, Nimroz, Kunar, Khost, Helmand, Wardak, Nangahar et Kunduz. | UN | 51 - وحدثت أيضا هجمات مستمرة على العاملين في مجال الصحة والمرافق الصحية، مما أجبر العديد على وقف خدماتهم أو تقليصها، ما يعني فعليا حرمان مئات الآلاف من الأطفال الأفغان من الرعاية الصحية الأساسية، لا سيما في قندهار ونمروز وكونار وخوست وهلمند وورداك وننغهار وقندوز. |
Ce produit n'a pas été réalisé car le processus de paix n'a pas progressé, ce qui a obligé l'ONUCI à continuer d'assurer la protection rapprochée des membres du Gouvernement. | UN | لم يتحقق ذلك بسبب عدم إحراز تقدم في عملية السلام، مما أرغم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على مواصلة تأمين الحماية الشخصية لأعضاء الحكومة. |
Les avocats de la défense n'ont pas été informés de la date d'ouverture du procès et ont décidé, en signe de protestation, de boycotter l'audience, ce qui a obligé les prévenus à se défendre eux-mêmes. | UN | ولم يتم إبلاغ محاميي الدفاع بموعد بداية المحاكمة وقرروا مقاطعة جلسة المحكمة احتجاجاً على ذلك مما أرغم المتهمين على الدفاع على أنفسهم. |
Cependant, elle s'inquiète que quatre ans plus tard, il ne soit toujours pas entré en vigueur, ce qui a obligé à convoquer la conférence de Vienne, en 1999. | UN | ويساور ماليزيا القلق لأنه رغم مرور أربع سنوات على ذلك لم يبدأ نفاذ المعاهدة بعد، ومن ثم استلزم الأمر عقد مؤتمر في فيينا عام 1999. |
Le niveau de l'impôt sur le revenu des personnes qui travaillaient au-delà de l'âge de la retraite a été quasiment doublé, ce qui a obligé de nombreux retraités en activité à prendre leur retraite. | UN | وضوعفت تقريبا ضريبة الدخل الفردي على العاملين بعد سن التقاعد، فأرغمت أعدادا كبيرة من أصحاب المعاشات العاملين على التقاعد. |
Même si de grands progrès ont été réalisés dans la lutte contre le paludisme, il reste encore de nombreux défis à relever, parmi lesquels la résistance aux médicaments, ce qui a obligé les pays à changer leurs politiques d'utilisation des médicaments pour passer à des polythérapies plus coûteuses. | UN | بينما تحقق الكثير من التقدم في مكافحة الملاريا، لا تزال توجد تحديات كثيرة. وهذه تشمل المقاومة للأدوية التي أرغمت بلدانا على تغيير سياستها في الأدوية إلى اللجوء إلى مجموعة متنوعة من المعالجة الأكثر كلفة. |