"ce qui a suscité" - Translation from French to Arabic

    • مما أثار
        
    • الأمر الذي أثار
        
    Plus tôt pendant la période considérée, le nombre des manoeuvres a augmenté d'un côté comme de l'autre, ce qui a suscité une certaine inquiétude. UN وفي أوائل الفترة التي يشملها التقرير، زاد الطرفان من تمارين التدريب العسكري، مما أثار بعض القلق.
    La Constitution de 1990 a réduit la représentation de la communauté européenne, ce qui a suscité parmi ses membres des préoccupations quant à leur identité et leur appartenance. UN وقل تمثيل الأوروبيين في دستور عام 19990، مما أثار قلقهم بشأن هويتهم وشعورهم بالانتماء.
    En outre, un débat a eu lieu sur la procédure de demande d'assistance, avant et après les accidents, ce qui a suscité davantage de débats sur les mécanismes définis par la Convention : contributions volontaires, signature d'accords bilatéraux et offre unilatérale d'appui. UN وناقش المشاركون في حلقة العمل أيضا كيفية تقديم طلب للحصول على الدعم، قبل الحوادث وبعدها، مما أثار المزيد من النقاش بشأن الآليات المحددة في الاتفاقية وهي: تقديم التبرعات، والتوقيع على اتفاقات ثنائية، وعرض تقديم الدعم من جانب واحد.
    Par ailleurs, plusieurs mois après, l'ancien directeur du Département de l'éducation a été réengagé comme assistant spécial du Directeur du Bureau des services secrets du territoire chargé de la criminalité internationale et de la répression du trafic de stupéfiants (Office of Territorial and International Criminal Intelligence and Drug Enforcement), ce qui a suscité beaucoup de réprobation. UN وبعد عدة شهور، عين المدير السابق لوزارة التعليم من جديد مساعدا خاصا لمدير مكتب الاستخبارات الجنائية الإقليمية والدولية وإنفاذ قوانين المخدرات، مما أثار نقدا كثيرا.
    Depuis l'arrivée de l'actuel Représentant spécial, le processus de paix a été revitalisé, ce qui a suscité beaucoup d'intérêt pour les activités de la MONUG. UN ومنذ قدوم الممثل الخاص الحالي نشطت عملية السلام، الأمر الذي أثار كثيرا من الاهتمام بأنشطة البعثة.
    Pendant ses investigations, le Groupe a recueilli des informations révélant que deux de ces appareils portaient de faux numéros d'immatriculation et étaient dépourvus de certificats de navigabilité, ce qui a suscité des réserves supplémentaires quant à la légalité des opérations de ces appareils. UN وخلال التحقيقات التي أجراها الفريق، وثق تسجيلا مزورا للطائرات وعدم وجود شهادات عن صلاحية الطيران لطائرتين، مما أثار مزيدا من التحفظات بشأن الطابع القانوني لأنشطة الطائرات.
    Au moins au début de la réforme des chaînes radio, le pourcentage des femmes est néanmoins demeuré à 22 %, c'est-à-dire en deçà de l'objectif, ce qui a suscité les critiques des organisations féminines. UN ومع ذلك، ظل نصيب المرأة في الأيام الأولى لإصلاح قناة الإذاعة على الأقل 22 في المائة، أي أقل من الهدف، مما أثار النقد في محيط المنظمات النسائية.
    L'inflation a augmenté en partie à cause de pratiques abusives de gonflement des prix et en partie à cause de l'augmentation des prix des marchandises importées de l'Europe et de l'Asie, ce qui a suscité des doutes sur le bien-fondé de la parité fixe avec le dollar. UN وارتفع معدل التضخم لأسباب تعود في جزء منها إلى ممارسات رفع أسعار البيع بالتجزئة، ويعود بعضها الآخر إلى ارتفاع أسعار البضائع المستوردة من أوروبا وآسيا، مما أثار تساؤلات حول فعالية ربط نظم أسعار العملات الأجنبية بالدولار.
    Le 17 avril, 51 éléments présumés des FNL ont été rapatriés de force de la République démocratique du Congo au Burundi sans que leur statut ait été préalablement confirmé, ce qui a suscité des inquiétudes du point de vue des droits de l'homme. UN وفي 17 نيسان/أبريل، أعيد قسرا إلى بوروندي 51 عنصرا من عناصر الجبهة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بدون التحقق أولا من وضعهم، مما أثار شواغل تتعلق بحقوق الإنسان.
    En outre, le rapport faisait état de plusieurs anomalies et erreurs dans l'évaluation technique des propositions, ce qui a suscité des inquiétudes quant à l'aptitude de la Division de l'administration et de la logistique des missions à établir des spécifications techniques globales et à évaluer des propositions techniques complexes concernant des services liés aux opérations aériennes. UN وأوضحت النتائج الواردة في التقرير أيضا عدة تباينات وأخطاء في التقييم التقني للعطاءات، مما أثار شواغل بشأن قدرة شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد على إعداد مواصفات تقنية شاملة وتقييم العطاءات التقنية المركبة فيما يتعلق بالخدمات المتصلة بالطيران.
    À proximité de l'arrière de la tribune, une échauffourée a éclaté entre un certain nombre de militants du PPP et les agents de police qui voulaient les empêcher de monter sur l'estrade, ce qui a suscité des tensions entre les militants du PPP et les agents de police en poste dans ce secteur. UN 93 - وبالقرب من الجزء الخلفي من المنصة، نشب شجار بين بعض العاملين من حزب الشعب الباكستاني ورجال الشرطة الذين حاولوا منعهم من الصعود إلى المنصة، مما أثار حالة من التوتر بين العاملين في حزب الشعب الباكستاني ورجال الشرطة المنتشرين في المنطقة.
    En juillet, ils ont saisi plusieurs véhicules des organisations humanitaires, ce qui a suscité des inquiétudes quant à la sécurité du matériel humanitaire se trouvant dans le Vanni et à la capacité de ces organisations de poursuivre sans entrave leurs activités en faveur des enfants et des personnes déplacées. UN وفي تموز/يوليه، استولى نمور التاميل على عدة مركبات تابعة لجهات تقديم المساعدة الإنسانية، مما أثار شواغل بشأن أمن المعدات المستخدمة في تقديم المساعدة الإنسانية في فانّي، وقدرة الوكالات الإنسانية على مواصلة أنشطتها الداعمة للأطفال والمشردين دون معوقات.
    9. À la mi-novembre 1993, le Gouvernement, en coopération avec le FMLN et l'ONUSAL, a proposé un plan pour accélérer le rythme du transfert des terres, ce qui a suscité un nouveau débat parce que cela risquait de modifier le nombre de bénéficiaires, qui avait été convenu entre les parties. UN ٩ - وفي منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قامت الحكومة، بالتنسيق مع جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، بوضع خطة تعجيل بنقل ملكية اﻷراضي، مما أثار مناقشة جديدة بسبب إمكانية تخفيض عدد المستفيدين من برنامج تحويل ملكية اﻷراضي المتفق عليه بين اﻷطراق.
    Autrement dit, la plupart des postes de commandement des FARDC sont occupés par d’anciens officiers du CNDP et du RCD, ce qui a suscité l’indignation des anciens chefs militaires de la PARECO, en majorité des Hutus, qui n’ont obtenu eux que 8 % des postes de commandement, bien que les troupes soient essentiellement composées de Hutus. UN وهذا يعني أن معظم المناصب القيادية الآن في القوات المسلحة بيد ضباط الجيش السابقين من المؤتمر الوطني والتجمع الكونغولي، مما أثار غضب القادة السابقين لائتلاف الوطنيين المقاومين الكونغوليين (وأغلبهم من الهوتو)، الذين تم تعيين 8 في المائة فقط منهم في مناصب قيادية، رغم أن غالبية القوات من طائفة الهوتو الإثنية.
    Toutefois, de même que pour toutes les innovations technologiques, il peut aussi être utilisé dans le but de nuire, ce qui a suscité des inquiétudes parmi les gouvernements qui s'interrogent sur la nécessité d'en réglementer le contenu. UN بيد أنه على غرار جميع الابتكارات التكنولوجية الأخرى، من الممكن استخدام الإنترنت أيضا للتسبب بالضرر، الأمر الذي أثار شواغل لدى الحكومات إزاء ضرورة تنظيم مضامين الإنترنت من عدمه.
    Luway a réussi à exploiter ses relations sociales et politiques pour se tailler un rôle d'intermédiaire entre les dirigeants d'Al-Shabaab à Baidoa et l'Organisation des Nations Unies - ce qui a suscité une protestation officielle des anciens des clans des Digil-Mirifle à Baidoaa. UN وقد نجح لؤي في استغلال علاقاته الاجتماعية والسياسية للقيام بدور الوسيط بين قيادة حركة الشباب في بايدوا والأمم المتحدة - الأمر الذي أثار احتجاجا رسميا من شيوخ طائفة ديغل وميريفلي في بايدوا(أ).
    L'offensive menée par Israël à Gaza, en début d'année, a fait un grand nombre de victimes, particulièrement parmi les enfants, et causé des dommages et des destructions à grande échelle de logements, d'écoles - dont des établissements de l'ONU - et d'ouvrages civils, ce qui a suscité des préoccupations extrêmement graves quant au respect par Israël du droit international humanitaire. UN 31 - وأسفر الاعتداء الإسرائيلي على غزة في وقت سابق من هذا العام عن وقوع عدد كبير من الضحايا، لا سيما بين الأطفال، وإلحاق الدمار والضرر البالغين بالمنازل والمدارس، بما فيها المدارس التي تديرها الأمم المتحدة، وبالبنية الأساسية المدنية، الأمر الذي أثار قلقا بالغا للغاية بشأن امتثال إسرائيل لأحكام القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more