En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. | UN | ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة. |
Plusieurs gouvernements continuent à resserrer leurs budgets, ce qui a une incidence directe sur l'aide au développement. | UN | وتواصل العديد من الحكومات خفض ميزانياتها، مما يؤثر مباشرة على المساعدة الإنمائية. |
:: Aujourd'hui, la taille des gisements de pétrole découverts est en baisse, ce qui a une incidence sur l'élaboration des accords pétroliers et gaziers. | UN | :: إن حجم الحقول التي يكتشف فيها النفط يتراجع، مما يؤثر على إعداد اتفاقات النفط والغاز. |
La délégation sud-africaine voudrait également se référer au problème posé par les interprétations différentes des mémorandums d'accord entre le Siège, d'une part, et les services sur le terrain, de l'autre, ce qui a une incidence néfaste sur la participation des pays fournissant des contingents. | UN | وأضافت أن هناك مشكلة أيضا هي الاختلافات بين الأمانة العامة والعمليات في الميدان في تفسير أحكام مذكرة التفاهم، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على مشاركة البلدان المساهمة بقوات. |
Ils sont particulièrement exposés à toutes sortes d'atteintes à leurs droits car ils n'ont pas de systèmes de protection ou de défense appropriés, ce qui a une incidence grave sur leur avenir. | UN | أنهم معرضون على نحو خاص لمجموعة من انتهاكات حقوقهم، لأنهم يفتقرون إلى نظم حماية ودفاع وافية. ولهذا تأثير خطير في مستقبلهم. |
En tant que pays sans littoral, nous souffrons également d'installations frontalières insuffisantes et inadaptées, ce qui a une incidence néfaste sur la facilitation du commerce. | UN | وبصفتنا بلدا غير ساحلي، نجد صعوبة مباشرة أيضا في عدم وجود المرافق الملائمة والمتسمة بالكفاءة على الحدود، مما يؤثر سلبا على تيسير التبادل التجاري. |
65. Tributaire de contributions volontaires, l'UNICRI est particulièrement exposé aux menaces provenant à la fois de l'environnement interne et externe, ce qui a une incidence sur ses résultats, sa viabilité et sa réputation. | UN | 65- نظرا لاعتماد المعهد على التبرعات، فإنه معرَّض بشكل خاص للمخاطر من البيئتين الداخلية والخارجية على حد سواء، مما يؤثر على أدائه واستدامته وسمعته. |
C'est particulièrement le cas en ce qui concerne la partie relative à la famille, où la perturbation des systèmes de valeurs se perçoit, ce qui a une incidence sur la mauvaise attitude des enfants envers leurs parents et vice versa, surtout dans le cas des enfants du sexe féminin. | UN | ويشير هذا بصورة خاصة إلى الجزء المتعلق بالأسرة، حيث يمكن أن يلمس الشعور بتقوض منظومات القيم، مما يؤثر في اتخاذ الأطفال موقفا غير ملائم تجاه أبويهم والعكس صحيح، ولاسيما فيما يتعلق بالإناث من الأطفال. المادة 6 |
92. De plus, en raison de l'écart de salaires existant, les femmes acquièrent peu de droits à la retraite, ce qui a une incidence négative directe sur le montant de leur pension et, partant, sur la situation matérielle des femmes et des hommes. | UN | 92- وتفضي الفجوة في الأجور إلى إضعاف عملية التراكم في المعاشات التقاعدية مما يؤثر تأثيراً مباشراً على حجم المعاش التقاعدي وسلبياً على رفاه النساء والرجال. |
Dans de nombreux pays, l’ONU coopère avec des donateurs et des institutions financières en vue de permettre aux gouvernements de mener à bien des recensements et d’aider des pays à intégrer une dynamique des populations dans leurs plans de développement, ce qui a une incidence sur de multiples et diverses politiques et décisions adoptées dans toutes les régions. | UN | وتعمل الأمم المتحدة في العديد من البلدان بالتعاون مع الجهات المانحة والمؤسسات المالية من أجل تمكين الحكومات من إجراء التعدادات السكانية، ومساعدة البلدان على إدماج الديناميات السكانية في خطط التنمية، مما يؤثر على طائفة واسعة من السياسات وعمليات اتخاذ القرارات في جميع المناطق. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe et le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe notent que les enfants roms ont peu de possibilités de fréquenter l'école maternelle, ce qui a une incidence négative sur leur acquisition de la langue macédonienne et compromet leur éducation future. | UN | 67- وأشار مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان واللجنة الاستشارية لمجلس أوروبا المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات إلى عدم توفر فرص الالتحاق بالتعليم ما قبل الابتدائي لأطفال الروما، مما يؤثر سلباً في تعلمهم للغة المقدونية ويهدد تعليمهم في المستقبل. |
41. Selon le Médiateur, la situation économique et sociale se caractérise par une augmentation du nombre de chômeurs, notamment parmi les jeunes, ce qui a une incidence indirecte sur les droits de l'enfant et la vie de famille. | UN | 41- ووفقاً لأمين المظالم، تتجسد الحالة الاجتماعية والاقتصادية في زيادة عدد العاطلين عن العمل، مما يؤثر بصورة خاصة على الشباب، وبصورة غير مباشرة على حقوق الطفل والحياة الأسرية(68). |
25. Dans ce monde de plus en plus globalisé, les questions relatives au développement, au financement et au commerce ne sauraient être considérées séparément ou de manière isolée, car elles sont devenues intimement liées à tous les niveaux, ce qui a une incidence sur la capacité des gouvernements à assurer la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels de leurs citoyens. | UN | 25- وفي عالم اليوم الذي لا يفتأ يتعولم، لا يمكن النظر إلى قضايا التنمية والمالية والتجارة على أنها قضايا مستقلة أو منفصلة عن بعضها البعض، ذلك لأنها أصبحت تتداخل باستمرار على جميع المستويات، مما يؤثر في قدرة الحكومات على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها إعمالاً تدريجياً. |
22. Le Comité est préoccupé d'apprendre que les organes de poursuite exercent une influence excessive sur le pouvoir judiciaire, ce qui a une incidence sur les décisions de justice, au point que dans les affaires pénales le taux d'acquittement est extrêmement faible (1 %). | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الادعاء العام له تأثير لا مسوغ له على القضاء، مما يؤثر على نتيجة القرارات القضائية، حتى أن نسبة أحكام البراءة في الحالات الجنائية تبلغ 1 في المائة وهي نسبة ضئيلة. |
f) Le Fonds pour l'environnement demeure vulnérable aux fluctuations des taux de change et aux réductions imprévues, voire aux non-paiements et aux retards de paiement, y compris de la part des principaux donateurs, ce qui a une incidence négative sur la marge brute d'autofinancement du programme ainsi que sur la capacité de financer les activités. | UN | (و) يظلّ صندوق البيئة عرضة لمخاطر تقلّبات سعر الصرف، وتناقص قابلية التنبّؤ، وحتى عدم سداد المساهمات والتأخّر في سدادها من جانب المانحين ، بما في ذلك المانحين الكبار، مما يؤثر في التدفق النقدي لدى البرنامج، وكذلك في قدرته على تمويل الأنشطة البرنامجية. |
22) Le Comité est préoccupé d'apprendre que les organes de poursuite exercent une influence excessive sur le pouvoir judiciaire, ce qui a une incidence sur les décisions de justice, au point que dans les affaires pénales le taux d'acquittement est extrêmement faible (1 %). | UN | (22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الادعاء العام له تأثير لا مسوغ له على القضاء، مما يؤثر على نتيجة القرارات القضائية، حتى أن نسبة أحكام البراءة في الحالات الجنائية تبلغ 1 في المائة وهي نسبة ضئيلة. |
Je tiens également à souligner que la Mission conjointe mène ses activités dans un environnement extrêmement dangereux, instable et imprévisible, ce qui a une incidence sur sa capacité à mener ses travaux hautement techniques. Nous devons donc veiller à faire tout notre possible pour aider les hommes et les femmes qui, au service de l'OIAC et de l'ONU, ont ensemble travaillé si dur et si bien pour obtenir ces premiers résultats. | UN | وأود أيضا أن أشدد على أن البعثة المشتركة تضطلع بعملها في ظل بيئة بالغة الخطورة وعدم الاستقرار والبعد عن إمكانية التنبؤ؛ مما يؤثر في قدرة البعثة المشتركة على القيام بعملها الذي يتسم بطابع فني عميق، وينبغي لنا التحلي باليقظة لنفعل كل ما في وسعنا من أجل دعم الرجال والنساء في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة الذين أحسنوا العمل معا بكل جد لتحقيق هذه الخطوات الأولية. |
Entre 45 à 49 ans, le taux d'analphabétisme est plus élevé chez les femmes (une sur trois est analphabète) que chez les hommes, notamment dans les zones rurales, ce qui a une incidence sur la santé et le contrôle des naissances. | UN | 328- وبين عمر 45 و49 سنة تكون نسبة الأمية أعلى عند النساء (واحدة من كل ثلاثة نساء)، منها عند الرجال، وخصوصاً في المناطق الريفية ولهذا تأثير على الصحة وعلى تنظيم الولادات. |