"ce qui aboutit" - Translation from French to Arabic

    • مما يؤدي
        
    • الأمر الذي يؤدي
        
    • ويؤدي ذلك
        
    • وهو ما يؤدي
        
    • وهذا يفضي
        
    Certains postes ne se trouvent que dans des secteurs spécifiques tels que les zones urbaines, ce qui aboutit à la séparation des conjoints lorsque l'un d'eux est promu. UN وتقصر بعض هذه المناصب على مناطق جغرافية محددة، مثل مناطق الحضر، مما يؤدي إلى انفصال الزوجين عند ترقية أحدهما.
    Or ces plans relèvent généralement des ministères de la santé et font rarement intervenir d'autres ministères, ce qui aboutit à une approche fragmentaire. UN غير أن هذه الخطط تقتصر عموما على وزارات الصحة ونادرا ما تشرك الوزارات الأخرى، مما يؤدي إلى نهج متشظي.
    Le critère applicable à l'octroi d'une nationalité aux habitants du territoire en question peut être différent dans chaque cas, ce qui aboutit à des résultats surprenants ou même absurdes et peut être une source de graves difficultés personnelles. UN ويمكن أن يكون المعيار المستخدم لمنح الجنسية لسكان الاقليم المعني مختلفا في كل حالة، مما يؤدي الى نتائج مثيرة للدهشة بل غير معقولة والى مشقات شخصية هائلة.
    Sans une intervention adéquate en amont, les chances les plus crédibles et les plus immédiates de parvenir à une paix précoce risquent de se dissiper, ce qui aboutit en aval à des processus de paix de longue haleine, pénibles, complexes et coûteux. UN وعلاوة على ذلك، قد تُفوَّت أكثر الفرص مصداقية وإلحاحا لصنع سلام مبكر بسبب عدم توافر استجابة كافية ومبكرة، الأمر الذي يؤدي إلى عمليات طويلة وشاقة ومعقدة ومكلفة لعمليات السلام في مرحلة لاحقة.
    La population non blanche augmente en nombre, ce qui aboutit à une discrimination raciale dans le monde du travail et à un affaiblissement des salaires des travailleurs non blancs. UN تزداد حاليا أعداد السكان من غير البيض ويؤدي ذلك إلى تمييز عنصري في عالم العمل وإلى تدنّي أجور العمال من غير البيض.
    Elle recommande en outre aux États d'élaborer des directives internationales sur la portée et l'application de l'immunité judiciaire, qui varient d'un pays à l'autre, ce qui aboutit parfois à l'impunité. UN وتوصي كذلك الدول بوضع مبادئ توجيهية دولية بشأن نطاق الحصانة القضائية ومجال تطبيقها لأنها تختلف من بلد لآخر، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى الإفلات من العقاب.
    ce qui aboutit au phénomène suivant : la majorité des détenus n'a pas encore été jugée et condamnée par les juridictions judiciaires. UN وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم.
    La raison en est que la fiscalité indirecte tend à réduire la part de la consommation totale assurée par le marché, ce qui aboutit à accroître la demande de travail féminin non rémunéré pour la production ménagère de substituts aux produits du marché. UN ومرد ذلك الى أن الضرائب غير المباشرة تفضي إلى خفض النسبة التي تلبى من خلال السوق من مجموع الاستهلاك، مما يؤدي إلى ازدياد الطلب على عمل المرأة غير المدفوع اﻷجر في اﻹنتاج المنزلي لبدائل السلع السوقية.
    La théorie de l'instrumentalisation, quant à elle, banalise le rôle que peuvent jouer les motivations religieuses dans la commission et le soutien des actes de violence, ce qui aboutit à des réponses inadaptées de la part des communautés religieuses et de leurs dirigeants. UN وفي المقابل، تستخف أطروحة الاستغلال بالدور الذي قد تؤديه الدوافع الدينية في ارتكاب أعمال العنف ودعمها، مما يؤدي إلى قصور استجابة الطوائف الدينية.
    Au Fonds monétaire international et à la Banque mondiale, les systèmes de vote ne sont pas équitables dans la mesure où les gouvernements des pays développés disposent de la majorité des voix, ce qui aboutit à favoriser les intérêts financiers des élites aux dépens des plus défavorisés. UN وفي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لا تتسم أنظمة التصويت بالإنصاف بقدر منح أغلبية الأصوات لحكومات البلدان المتقدمة مما يؤدي إلى تفضيل المصالح المالية لنخبة من البلدان على حساب البلدان المحرومة.
    Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. UN لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الصحيحة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الصحيحة.
    Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. UN لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة.
    La planification des ressources humaines et l'éducation ne sont pas coordonnées, ce qui aboutit à la formation d'un excédent de spécialistes dans certains domaines et à une augmentation du chômage. UN والتخطيط للموارد البشرية والتعليم غير منسق مما يؤدي إلى تخريج أعداد كبيرة من العاملين في تخصصات معينة وإلى زيادة أعداد العاطلين عن العمل.
    Des priorités concurrentes et l'insuffisance des ressources nationales se conjuguent souvent pour faire oublier la santé des femmes dans le programme d'action politique, ce qui aboutit à une violation de leurs droits. UN وكثيرا ما يجتمع تنافس الأولويات وعجز الموارد الوطنية ليطرحا قضايا صحة المرأة بعيدا عن جدول الأعمال السياسي، مما يؤدي إلى انتهاك حقوقها.
    Des taux élevés de détention provisoire en résultent, ce qui aboutit à la surpopulation carcérale et à des risques accrus d'émeute et d'évasion de délinquants dangereux. UN ويسفر ذلك عن ارتفاع معدلات الحبس الاحتياطي، مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون، وازدياد مخاطر اندلاع أعمال الشغب وفرار المجرمين الخطرين.
    Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. UN لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة.
    Des questions fondamentales sont soulevées, notamment l'inégalité entre les sexes, ce qui aboutit à d'autres résultats positifs pour la condition des femmes. UN ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة.
    Le débat consacré aux questions diverses reste cruellement surchargé, ce qui aboutit à des discussions superficielles et à l'examen hâtif des questions qui exigent plus d'attention, ainsi qu'au report de l'examen de certaines questions à la reprise de la session, qui souvent, se déroule en même temps que des séances organisées par d'autres organes. UN ولا يزال الجزء العام مثقلاً بالعمل على نحو يثير الأسى، الأمر الذي يؤدي إلى مناقشات سطحية والنظر المتسرع في المسائل التي تقتضي المزيد من الاهتمام، فضلاً عن تأجيل المسائل التي قد تسبب تضارباً مع جدول أعمال الهيئات الأخرى إلى دورات مستأنفة.
    Les Inspecteurs ont noté que la période d'inscription à l'examen est ouverte avant la publication des résultats de la session précédente, ce qui aboutit à une double inscription inutile et à des frais administratifs supplémentaires. UN ولاحظ المفتشون أن فترة التسجيل في امتحان الكفاءة اللغوية تبدأ قبل نشر نتائج الدورة السابقة. ويؤدي ذلك إلى تكاليف إدارية إضافية لا مبرر لها تتعلق بازدواجية الالتحاق.
    Les Inspecteurs ont noté que la période d'inscription à l'examen est ouverte avant la publication des résultats de la session précédente, ce qui aboutit à une double inscription inutile et à des frais administratifs supplémentaires. UN ولاحظ المفتشون أن فترة التسجيل في امتحان الكفاءة اللغوية تبدأ قبل نشر نتائج الدورة السابقة. ويؤدي ذلك إلى تكاليف إدارية إضافية لا مبرر لها تتعلق بازدواجية الالتحاق.
    Cette situation est rendue encore plus précaire par le fait que l'abondance des liquidités mondiales encourage les investisseurs internationaux à prendre des risques, ce qui aboutit à une situation où une diminution de la qualité du crédit va de pair avec de moindres écarts de taux d'intérêt. UN وما يزيد في عدم استقرار هذا الوضع هو أن السيولة العالمية تشجع المستثمرين الدوليين على المجازفة وهو ما يؤدي إلى إيجاد وضع يكون انخفاض نوعية الائتمان فيه مرتبطا بمحدودية توزيع المخاطر.
    La détention préventive est utilisée de façon abusive, la durée légale de la détention étant généralement dépassée, ce qui aboutit au phénomène suivant : la majorité des détenus n'ont pas encore été jugés et condamnés par les juridictions judiciaires; certains ne savent même pas pourquoi ils sont détenus. UN ٧٢- ويستخدم الاعتقال الاحترازي بإفراط، مع تجاوز المدة القانونية للاحتجاز بوجه عام. وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم. بــل إن بعضهــم لا يعرفون سبب احتجازهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more