"ce qui accroît leur" - Translation from French to Arabic

    • مما يزيد من
        
    Elles sont les laissés-pour-compte de la société, ce qui accroît leur vulnérabilité à la maladie. UN وبدلاً من ذلك، تم إقصاؤهم، مما يزيد من تعرضهم وإمراضهم.
    Ainsi, les banques et les établissements de crédit peuvent se défaire des crédits à long terme, ce qui accroît leur liquidité en même temps que les obligations émises sur les marchés financiers offrent un instrument d’épargne à longue échéance. UN وبهذه الطريقة، يمكن إزالة الائتمانات الطويلة اﻷجل من دفاتر المصارف والمؤسسات المقتصدة، مما يزيد من سيولتها ويتيح في نفس الوقت أداة للتوفير الطويل اﻷجـل فـي اﻷسـواق الماليـة في شكل السند.
    Aujourd'hui, des millions d'adolescents, en particulier de sexe féminin, risquent de ne pas suivre une scolarité complète, ce qui accroît leur probabilité de vivre dans la pauvreté et de contracter des maladies infectieuses. UN واليوم، يواجه ملايين البالغين، وخاصة الفتيات، احتمال عدم استكمال التعليم، مما يزيد من فرصهم للعيش في فقر والإصابة بالأمراض المعدية.
    La sécheresse ou un conflit, par exemple, peuvent fragiliser des systèmes de gouvernance, perturber les familles et amener ces dernières et leurs enfants à quitter leur environnement, ce qui accroît leur vulnérabilité. UN فقد يؤدي الجفاف أو النـزاع على سبيل المثال إلى تفكيك نظم الحكم وإلى تشريد الأسر ودفع الأسر والأطفال إلى ترك بيئتهم مما يزيد من درجة تعرضهم للمخاطر.
    Le risque de violence est particulièrement élevé pour les femmes et les filles déplacées et réfugiées qui vivent dans des camps où il n'y a pas d'intimité, et qui peuvent être contraintes de vivre dans le même logement que des hommes étrangers ou à proximité, ce qui accroît leur vulnérabilité. UN وبوجه خاص، فإن خطر العنف يكون وخيماً على اللاجئات من النساء والفتيات اللواتي يعشن في مخيمات لا تُحتَرم فيها حرمة الحياة الخاصة وقد يجبرن على العيش في مكان إيواء واحد فيها مع رجال غرباء أو على مقربة منهم، مما يزيد من درجة تعرضهن للمخاطر.
    Contraints à une forme ou une autre d'esclavage sexuel, ils sont spoliés de leur droit à obtenir des pratiques sexuelles sûres ou à se protéger de la violence, ce qui accroît leur vulnérabilité au virus. UN وهؤلاء غالبا ما يُجبرون على الخضوع إلى شكل من أشكال الرق الجنسي ويجردون من حقهم في التفاوض على إقامة علاقات جنسية مأمونة أو حماية أنفسهم من العنف، مما يزيد من شدة تعرضهم لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ils sont également plus susceptibles d'avoir des troubles psychologiques et d'être les victimes de rapports sexuels forcés à l'adolescence, ce qui accroît leur vulnérabilité au VIH. UN ومن المحتمل أيضا أن يواجهوا مشاكل نفسية وأن يُجبروا على الاتصال الجنسي خلال المراهقة، مما يزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Il arrive que les filles doivent parcourir de longues distances pour aller chercher de l'eau, ce qui accroît leur charge de travail, nuit à leur santé et réduit le temps qu'elles pourraient consacrer à leur éducation. UN وفي بعض الحالات، تضطر الفتيات للسير مسافات بعيدة لجلب المياه، مما يزيد من أعبائهن، ويؤثر على صحتهن وقدرتهن على قضاء وقت في تعليمهن.
    Nombre des pays les moins avancés sont des importateurs nets de produits alimentaires, ce qui accroît leur vulnérabilité face aux hausses des prix de ces produits ainsi qu'aux baisses des recettes à l'export et des apports de capitaux. UN والعديد من أقل البلدان نموا هي بلدان مستوردة صافية للأغذية، مما يزيد من إمكانية تعرضها للزيادات في أسعار المواد الغذائية، وللانخفاض في عائدات التصدير وفي تدفقات رأس المال.
    Elles sont parfois contaminées par le VIH/sida, ce qui accroît leur vulnérabilité face à la discrimination et à la violence. UN وفي بعض الحالات، تعاني هذه الفتيات المقدمات للرعاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مما يزيد من ضعفهن إزاء التمييز والعنف.
    Une nouvelle infrastructure virtuelle a été mise en place, permettant à 70 % des serveurs de la Caisse de fonctionner dans des parcs virtuels, ce qui accroît leur efficacité opérationnelle et leur disponibilité, et en facilite la gestion. UN وتم إقامة بنية تحتية افتراضية جديدة تتيح لـ 70 في المائة من الصندوق أن تؤدي عملها بالاستعانة بالمزارع الافتراضية، مما يزيد من الكفاءة التشغيلية للبنى التحتية لحواسيب الخدمة ويزيد من معدّلات توافرها وقابليتها للإدارة.
    Nombre des pays les moins avancés sont des importateurs nets de produits alimentaires, ce qui accroît leur vulnérabilité aux baisses brutales des recettes à l'exportation et des apports de capitaux. UN 21 - ويعد العديد من أقل البلدان نموا مستوردا صافيا للأغذية، مما يزيد من تعرضها لمخاطر الانخفاض السريع لعائدات الصادرات وتدفقات رأس المال.
    Nombre des pays les moins avancés sont des importateurs nets de produits alimentaires, ce qui accroît leur vulnérabilité aux baisses brutales des recettes à l'exportation et des apports de capitaux. UN 20 - ويعد العديد من أقل البلدان نموا مستوردا صافيا للأغذية، مما يزيد من تعرضها لمخاطر الانخفاض السريع لعائدات الصادرات وتدفقات رأس المال.
    Nombre des pays les moins avancés sont des importateurs nets de produits alimentaires, ce qui accroît leur vulnérabilité aux baisses brutales des recettes à l'exportation et des apports de capitaux. UN 20 - ويعد العديد من أقل البلدان نموا مستوردا صافيا للأغذية، مما يزيد من تعرضها لمخاطر الانخفاض السريع لعائدات الصادرات وتدفقات رأس المال.
    De plus, 5 000 Palestiniens résident dans 38 collectivités situées dans des zones classées comme < < zones de tirs > > pour les exercices militaires, ce qui accroît leur vulnérabilité et les risques d'être déplacés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعيش 000 5 فلسطيني في 38 مجتمعا محليا واقع في مناطق محددة بأنها " مناطق إطلاق النار " المخصصة للتدريب العسكري، مما يزيد من أوجه الضعف ومخاطر التشرد لديهم.
    Le déséquilibre des forces entre hommes et femmes et le manque d'accès des femmes aux services de santé, à l'information et aux recours amoindrit de plus la capacité des femmes, en particulier des travailleuse sexuelles, à négocier des rapports sexuels protégés, ce qui accroît leur vulnérabilité au VIH. UN وعلاوة على ذلك، يؤثر اختلال موازين القوة القائمة على أساس نوع الجنس وانعدام إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والمعلومات وسبل الانتصاف في قدرة النساء، ولا سيما العاملات في مجال الجنس، على التفاوض بشأن علاقات جنسية آمنة، مما يزيد من تعرضهن للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية().
    M. Christian (Ghana) dit qu'un déséquilibre quant à la représentation des deux sexes dans les postes de décideurs et de gestion des conflits persiste à l'échelle mondiale. En outre, les femmes, constituent la majorité des pauvres et, dans certains pays, elles manquent d'accès aux ressources et du pouvoir d'agir sur elles, ce qui accroît leur vulnérabilité aux chocs économiques et sociaux. UN 60 - السيد كريستيان (غانا): قال إنه على الصعيد العالمي، لا يزال عدم التوازن بين الجنسين في شغل مناصب صنع القرار وإدارة النزاع قائماً، ولا تزال المرأة تشكل غالبية الفقراء، وتفتقر في بعض البلدان إلى الوصول إلى الموارد والتحكم فيها، مما يزيد من تعرضها للصدمات الاقتصادية والاجتماعية.
    Les filles âgées de moins de 15 ans ont 50 % de plus de chances d'être chargées de la collecte de l'eau que les garçons du même groupe d'âge. Il arrive que les filles doivent parcourir de longues distances pour aller chercher de l'eau, ce qui accroît leur charge de travail et réduit le temps qu'elles pourraient consacrer à leur éducation et à leur santé. UN وتكون الفتياتدون سن الخمس عشرة أكثر عرضة لتحمل مسؤولية جلب المياه بنسبة 50 في المائة عما هو الحال بالنسبة إلى الفتيان المنتمين لنفس الفئة العمرية() وفي بعض الحالات، تسير الفتيات لمسافات طويلة لجلب المياه، مما يزيد من الأعباء الملقاة على عاتقهن ويحد من الوقت الذي يمكن أن ينفقنه على التعليم والرعاية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more