"ce qui aurait" - Translation from French to Arabic

    • مما سيكون له
        
    • الأمر الذي كان
        
    • ما يترتب على
        
    • مع ما يترتب
        
    • الأمر الذي قد
        
    • وهو ما كان
        
    • مما سيؤثر
        
    • وهو ما سيؤثر
        
    • وسيكون لذلك
        
    • ما كان من
        
    • مما سيؤدي
        
    • بما يترتب على
        
    • أرضية كان
        
    • وأن ذلك كان سيتيح
        
    • وهو سيناريو يمكن أن تترتب
        
    Cette structure d'appui, relevant du Greffe, devrait, on peut le penser, opérer parallèlement à la principale structure administrative du Bureau du Procureur, à Kigali, et ne pourrait y être complètement intégrée, ce qui aurait de graves conséquences en termes d'efficacité. UN ومن المفترض أن يعمل هيكل الدعم هذا التابع لقلم المحكمة بالتوازي مع الهيكل الإداري الرئيسي لمكتب المدعي العام في كيغالي ولا يمكن إدماجه فيه، مما سيكون له عواقب وخيمة على الفعالية.
    Une véritable enquête aurait en effet donné lieu à l'exhumation du corps et à une nouvelle autopsie, ce qui aurait ainsi permis d'établir sur le plan médical la cause du décès avec un degré satisfaisant de certitude. UN ولو أجريت التحقيقات السليمة لتطلبت استخراج الجثة وتشريحها من جديد، الأمر الذي كان سيسمح بالتالي بإثبات سبب الوفاة طبياً بقدر مرض من الوضوح.
    N'importe lequel de ces satellites pourrait, en principe, voir son orbite modifiée de façon à entrer en collision avec un autre satellite, ce qui aurait évidemment un effet dévastateur sur ce dernier. UN ويمكن من حيث المبدأ تغيير مدى أي من هذه السواتل ليصطدم بساتل آخر، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة.
    Pour éviter cela, il aurait fallu avoir recours à la force, ce qui aurait certainement causé la mort de victimes innocentes. UN ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء.
    Si elle avait choisi de le porter à 6,5 % à l'époque, le taux aurait diminué au lieu d'augmenter pour la dernière évaluation en date - ce qui aurait correspondu à la conjoncture économique; UN ولو أنها اختارت رفع المعدل إلى 6.5 في المائة في ذلك الوقت، لكان المعدل قد انخفض بدلا من أن يزداد فيما يتعلق بأحدث تقييم، وهو ما كان سيتسق مع البيئة الاقتصادية؛
    Si la première option éviterait de mettre en danger la vie des observateurs, la Mission ne serait pas en mesure de s'acquitter de son mandat, ce qui aurait de lourdes conséquences sur le processus de paix. UN وفي حين أن الخيار اﻷول يتضمن تجنب تعريض حياة المراقبين للخطر، فإنه سيؤدي إلى تهيئة حالة يتعذر فيها على البعثة أن تنفذ ولايتها، مما سيؤثر بشكل كبير على عملية السلام.
    Au Sommet de Carthagène, les États parties ont aussi souligné que, faute de moyens de financement durable, l'Unité devrait réduire considérablement les services qu'elle offrait, ce qui aurait à n'en pas douter des effets néfastes sur le processus de mise en œuvre. UN وفي قمة كارتاخينا، شددت الدول الأطراف كذلك على أنه بدون وسائل تمويل مستدامة، ستضطر وحدة دعم التنفيذ إلى خفض الخدمات التي تعرضها تخفيضاً حاداً، وهو ما سيؤثر سلباً ولا شك في عملية التنفيذ.
    27. De nombreux emplois et métiers pourraient instantanément disparaître, ce qui aurait de graves répercussions sur le droit au travail. UN ٧٢- ويمكن أن يُقضى فورا على مواطن شغل وأشكال عمالة كثيرة مما سيكون له أثر خطير على الحق في العمل.
    Avec le temps, les changements climatiques risquent d'exacerber les pénuries d'eau potable dans le monde entier, ce qui aurait de graves répercussions sur la santé. UN ومن المتوقع أن يؤدي تغير المناخ مع مرور الوقت إلى تفاقم نقص المياه الصالحة للشرب في جميع أنحاء العالم، مما سيكون له أثر بالغ على صحة الإنسان.
    De nombreux États insulaires disparaîtraient et, en Afrique, la température augmenterait de plus de 3 °C. La production d'aliments serait réduite, ce qui aurait des effets catastrophiques sur la survie des habitants de vastes régions de la planète et ferait augmenter considérablement le nombre de personnes souffrant de la faim qui dépasse déjà 1 milliard 20 millions de personnes. UN وسوف يقل إنتاج الغذاء في العالم، مما سيكون له تأثير كارثي على بقاء السكان في مناطق عديدة من العالم، وعدد الجياع في العالم الذي يتجاوز حاليا 1.02 بليون نسمة سيزداد بشكل حاد.
    Elle n'a produit aucun contrat de travail pour aucun de ses salariés, ce qui aurait permis de déterminer si les versements avaient un caractère exceptionnel. UN كما أنها لم تقدم أية عقود عمل لأي عامل من عمالها، الأمر الذي كان من شأنه أن يحسم مسألة ما إذا كانت المدفوعات ذات طبيعية غير عادية أم لا.
    Même s'il s'agit d'un travail important, nous devons tous reconnaître que la communauté internationale aurait dû agir avant que le génocide ne se déclenche, ce qui aurait pu changer le cours des événements. UN ولئن كان ذلك العمل مهما، فإننا جميعا يجب أن نسلم بأن المجتمع الدولي كان يجب أن يتصرف قبل الإبادة الجماعية، الأمر الذي كان سيغير كل شيء.
    L'absence d'un plan d'achats approprié a empêché la CEA de regrouper ses besoins et de lancer des appels d'offres pour des achats groupés, ce qui aurait permis de tirer des avantages sur le plan des prix. UN وقد حال عدم وجود خطة سليمة للمشتريات دون قيام اللجنة الاقتصادية لافريقيا بتجميع احتياجاتها وطرحها في مناقصات بالنسبة للمشتريات الكبيرة الحجم وتحقيق ما يترتب على ذلك من فوائد بالنسبة للسعر.
    Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l'Albanie montre bien qu'il existe un risque réel de destruction d'installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. UN وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي.
    Les quelques sites de médias sociaux qui sont utilisés actuellement pourraient également devenir obsolètes, ce qui aurait des retombées négatives sur les activités de sensibilisation. UN كما قد تصبح نماذج برامج وسائط الإعلام الاجتماعية المستخدمة حاليا غير صالحة، الأمر الذي قد يؤثر على جهود التوعية.
    Celle-ci a mis au service de la civilisation les fruits d'une révolution scientifique et technique qui, par son ampleur et son niveau, n'est comparable à aucune révolution scientifique ou industrielle du passé, ce qui aurait pu être la base d'un développement social sans précédent. UN وقد وضع ذلك في خدمة الحضارة ثمار الثورة العلمية والتقنية التي لا يمكن، من حيث اتساعها ومستواها، أن تقارن بأي ثورة علمية أو صناعية سابقة، وهو ما كان يمكن أن يكون أساساً لتنمية اجتماعية لا سابقة لها.
    325. Le nouveau Gouvernement s'acheminait vers une unification de la coutume et de la loi, ce qui aurait d'heureuses répercussions sur la condition de la femme. UN ٣٢٥ - وذكرت أن الحكومة الجديدة تتحرك في اتجاه توحيد القانون العرفي والوضعي مما سيؤثر بصورة إيجابية على مركز المرأة.
    De même, l'accord de Bâle III risque de réduire encore les moyens disponibles pour le financement à long terme, ce qui aurait un effet particulièrement négatif sur les pays en développement dont les besoins d'équipement sont vastes. UN وبالمثل، ربما تؤدي اتفاقية بازل الثالثة إلى زيادة الحد من توافر التمويل الطويل الأجل، وهو ما سيؤثر سلبا بوجه خاص على البلدان النامية التي لديها احتياجات كبيرة إلى البنية التحتية.
    A moins que ne soient respectées des normes professionnelles minimales et que les rapports soient élaborés avec objectivité et précision, Singapour se verra obligé de conclure que le problème n'est pas que les ressources ont été insuffisantes, mais qu'elles ont été mal employées, ce qui aurait une incidence sur les apports futurs de ressources financières. UN وما لم يتم الوفاء بالحد اﻷدنى من المعايير المهنية، وتُعد التقارير مع الاهتمام الواجب بالمتطلبات اﻷساسية للموضوعية ودقة الوقائع، لن يكون أمام وفده من خيار سوى الانتهاء إلى أن المشكلة لم تكن بسبب عدم كفاية الموارد، بل بسبب تبديد الموارد. وسيكون لذلك آثار بالنسبة للتمويل في المستقبل.
    ce qui aurait dû être une vengeance rapide et localisée était devenue une véritable guerre. Open Subtitles ما كان من المفترض أن يكون ثأراً سريعاً؛ استحال حرباً شاملة
    On a fait valoir qu’il y avait eu une erreur de calcul dans la demande, mais en examinant le dossier de près, l’auditeur résident a constaté que les besoins avaient été gonflés, ce qui aurait conduit à surestimer les engagements. UN وعلى الرغم من أنه ذُكر أن هناك خطأ حسابيا في الطلب، كشف فحص دقيق قام به مراجع الحسابات المقيم عن أن هذه الحالة تنطوي على طلب زائد عن الحاجة مما سيؤدي إلى زيادة في اﻷموال الملتزم بها.
    En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما.
    109. Au bureau du Mozambique, le dédouanement de marchandises importées par voie maritime a été retardé et il a fallu verser des surestaries, ce qui aurait pu être évité. En 1994, le montant total des surestaries s'est élevé à 123 021 dollars. UN ١٠٩ - حدث في مكتب موزامبيق تأخير كبير في تخليص البضائع المستوردة من الموانئ، مما نتج عنه دفع رسوم أرضية كان يمكن تفاديها، وخلال عام ١٩٩٤، بلغت قيمة هذه الرسوم ٠٢١ ١٢٣ دولارا.
    Le Comité fait observer que l'on aurait pu envisager de nommer un sous-secrétaire général aux services d'appui plutôt que de créer deux postes D-2, ce qui aurait facilité la démarcation des responsabilités hiérarchiques et la direction tant des services de conférence que de la Division des services d'appui. UN وتشير اللجنة الى وجود بديل لهذا الترتيب يتمثل في إنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد لخدمات الدعم بدلا من وظيفتي الرتبة مد - ٢، وأن ذلك كان سيتيح تحديدا أوضح للسلطة واﻹدارة لكل من خدمات المؤتمرات وشعبة الدعم.
    Les auteurs du document préconisent de réviser la loi, les politiques et les procédures en matière d'immigration afin de mieux permettre aux entreprises de faire face à leurs besoins de main-d'œuvre. Ils craignent que le contrôle de l'immigration et des douanes des Samoa américaines ne soit confié au Gouvernement fédéral, ce qui aurait de graves conséquences sur le marché du travail local. UN وأوصت الوثيقة أيضا بتنقيح قانون الهجرة وسياستها وإجراءاتها لتحسين استيعاب متطلبات العمالة في قطاع الأعمال التجارية وأعربت عن القلق من أن تتحول السيطرة المحلية على الهجرة والجمارك في ساموا الأمريكية إلى سيطرة اتحادية، وهو سيناريو يمكن أن تترتب عليه آثار سلبية شديدة للغاية على سوق العمل المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more