Les subventions aux services d'utilité publique seront plus élevées que ce qui avait été prévu dans le premier budget 2000. | UN | وسيكون الدعم المقدم للمرافق العامة في مستويات أعلى مما كان متوقعا في الميزانية الأصلية لعام 2000. |
Le coût du régime avait augmenté dans des proportions modestes et inférieures à ce qui avait été prévu. | UN | وأضاف أن الزيادة في تكلفة الخطة بسيطة وأقل مما كان متوقعا. |
De récentes études sur le climat ont montré que le rythme des changements climatiques s'accélère et que les effets sont parfois pires que ce qui avait été prévu. | UN | وبينت دراسات المناخ التي أجريت مؤخرا أن سرعة تغير المناخ تزداد وأن آثاره في بعض الأحيان أسوأ مما كان متوقعا. |
Il constate avec satisfaction que les économies réalisées grâce à l'amélioration de la productivité sont supérieures à ce qui avait été prévu dans le plan général. | UN | وهي ترحب بما تحقق بفضل تحسين الانتاجية من وفورات تفوق ما كان متوقعا في مخطط الميزانية. |
Contrairement à ce qui avait été prévu au départ - le transfert ne devait pas créer de charge pour le budget ordinaire de l'Office - il a fallu financer ce déficit de 5,2 millions de dollars au moyen des ressources ordinaires de l'Office. | UN | وعلى النقيض مما كان مقررا من عدم تحميل ميزانية الوكالة العادية لأعباء الانتقال، تعين تمويل العجز البالغ 5.2 مليون دولار من صناديق ميزانية الوكالة العادية. |
30. Services d'entretien. Des économies ont été réalisées (900 dollars) du fait que les besoins effectifs ont été légèrement inférieurs à ce qui avait été prévu. | UN | ٣٠ - خدمات الصيانة - نتجت الوفورات البالغة ٩٠٠ دولار عن أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل بقليل من المقدر في السابق. |
Toutefois, dans la majorité des économies en transition, l’ampleur des problèmes ainsi que la durée et la persistance du chômage sont devenues beaucoup plus graves que ce qui avait été prévu. | UN | إلا أن نطاق المشاكل فضلا عن طول أمد البطالة واستمرارها، في أغلبية الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بدا أسوأ بكثير مما كان متوقعا. |
L'importance des demandes effectives de services de l'UNOPS présentées par quelques entités des Nations Unies a également été inférieure à ce qui avait été prévu dans les accords initiaux. | UN | 21 - كما اتضح أن الطلبات الفعلية على خدمات المكتب والمقدمة من بضعة كيانات تابعة للأمم المتحدة كانت أصغر مما كان متوقعا من حيث الاتفاقات الأولية. |
Par ailleurs, dans de nombreuses régions, le développement de l'énergie nucléaire est dans une impasse, en partie parce que la technologie coûte beaucoup plus cher que ce qui avait été prévu initialement. | UN | 60 - ومن جهة أخرى، تشهد مناطق عديدة مأزقا متعلقا بالطاقة النووية، وهذا يعزى جزئيا إلى كون هذه التكنولوجيا ذات تكلفة أكبر بكثير مما كان متوقعا في بادئ الأمر. |
33. En ce cinquième anniversaire, les travaux de la Commission sont beaucoup plus avancés que ce qui avait été prévu au départ. | UN | ٣٣ - وتحــل هذه الذكرى السنوية الخامسة وقد وصلت اللجنة إلى مرحلة من العمل أكثر تقدما بكثير مما كان متوقعا عندما بدأت هذه العملية. |
17. En ce qui concerne les objets de dépense autres que les postes, les taux d’inflation révisés pour 1997 sont dans la plupart des cas analogues ou inférieurs à ce qui avait été prévu dans les crédits révisés. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بمعدلات التضخم المنقحة بالنسبة ﻷوجه اﻹنفاق بخلاف الوظائف، فإن المعدلات المنقحة لعام ١٩٩٧ أقل في أغلب الحالات مما كان متوقعا في الاعتمادات المنقحة. |
28. La principale raison pour laquelle des économies ont été réalisées est que le Tribunal a pu acheter des meubles que les propriétaires de l'immeuble souhaitaient écouler à un prix inférieur à ce qui avait été prévu, et les dépenses s'en sont trouvées réduites. | UN | ٢٨ - تُعزى، في المقام اﻷول، الوفورات التي تحققت إلى تمكن المحكمة الدولية من شراء رصيد أثاث فائض من مالكي المبنى بتكلفة أقل مما كان متوقعا للوحدة مما أسفر عن عدم استنفاد الاعتمادات تحت هذا العنوان. |
Cependant, ces augmentations ne sont pas à la mesure des besoins de financement actuels dans ce domaine, qui sont bien plus élevés que ce qui avait été prévu lorsque les objectifs ont été fixés. | UN | ومع ذلك، فحتى هذه الزيادات لا تلبي الاحتياجات الراهنة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي أضحت أكبر مما كان متوقعا عندما جرى تحديد الأهداف. |
Contrairement à ce qui avait été prévu dans les dispositions administratives révisées, la présentation de l'esquisse de projet de budget n'a débouché sur aucune décision, mais simplement ajouté à la charge de travail des administrations du CCI, de l'OMC et de l'ONU et des organes délibérants des deux organisations. | UN | وعلى العكس مما كان متوقعا في إطار الترتيبات الإدارية المنقحة، لم يؤد تقديم المخطط إلى اتخاذ أي قرار، وإنما أضاف إلى عبء العمل الواقع على عاتق الإدارات في المركز وفي منظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة، وعلى عاتق الهيئة التشريعية في كل من المنظمتين. |
Le Procureur du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie m’a fait savoir que contrairement à ce qui avait été prévu, le procès Blaskić ne s’achèvera pas avant la fin du mois d’août 1999, et ce, pour les raisons ci-après. | UN | وأبلغني اﻵن المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بأن من المتوقع حاليا أن تنتهي المحاكمة بالنسبة لقضية بلاسكيش بحلول نهاية آب/أغسطس ١٩٩٩، على العكس مما كان متوقعا من قبل، وذلك لﻷسباب التالية. |
Le tableau 18 montre que l'hypothèse du déficit peut être rejetée; le coefficient n'est pas important et ne correspond pas à ce qui avait été prévu. | UN | ويبين الجدول 18 أن نظرية العجز يمكن رفضها؛ فالمعامل يمثل قيمة ضئيلة وليس ما كان متوقعا. |
Cependant, ces augmentations ne sont pas encore à la mesure des besoins de financement actuels pour le VIH/sida qui sont bien plus élevés que ce qui avait été prévu à la Conférence. | UN | ومع ذلك فإن هذه الزيادات لا تزال قاصرة عن الوفاء بالاحتياجات الراهنة المتعلقة بالإيدز، وهي احتياجات تفوق بكثير ما كان متوقعا عند وضع تلك الأهداف. |
Cependant, ces augmentations ne sont pas à la mesure des besoins de financement actuels dans ce domaine, qui sont bien plus élevés que ce qui avait été prévu à la Conférence. | UN | ولكن حتى هذه الزيادات لم تلب الاحتياجات الراهنة المتعلقة بمكافحة الفيروس والإيدز، وهي احتياجات تتجاوز بكثير ما كان متوقعا وقت تحديد الأهداف. |
Toutefois, le nombre de missions effectuées était inférieur à ce qui avait été prévu étant donné que 14 projets du FIDA avaient connu des retards essentiellement parce que les gouvernements ne remplissaient pas les conditions des prêts. | UN | إلا أنه جرى الاضطلاع بعدد من البعثات أقل مما كان مقررا بسبب تأخير 14 مشروعا من مشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ويعود ذلك أساسا إلى عدم وفاء الحكومات المقترضة بشروط القرض. |
34. Pièces de rechange, réparations et entretien. Des économies s'élevant à 2 600 dollars ont été réalisées du fait que les besoins effectifs ont été légèrement inférieurs à ce qui avait été prévu. | UN | ٤٣ - قطع الغيار والتصليح والصيانة - نتجت الوفورات البالغة ٠٠٦ ٢ دولار عن أن الاحتياجات الفعلية كانت أقل بقليل عن المقدر في السابق. |
Cet indice est donc celui qui reflète le mieux l'ensemble des produits exécutés au titre d'un programme donné par rapport à ce qui avait été prévu au début de l'exercice biennal. | UN | ويبين هذا المؤشر على أفضل نحو مدى ما أنجزه برنامج معين بالمقارنة بما خطط في مستهل فترة السنتين. |