Des formations terroristes dotées d'effectifs considérables oeuvrent en toute sécurité dans le nord de l'Iraq, où elles préparent et lancent des opérations contre la Turquie, ce qui compromet sa sécurité et fait peser une lourde menace sur la paix et la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | إن استغلال التشكيلات اﻹرهابية التي أصبح عددها كبيرا لشمال العراق بوصفه منطقة آمنة، في إعداد وبدء عمليات ضد تركيا، أمر يزعزع اﻷمن التركي ويشكل تهديدا كبيرا للسلام والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
2. De dénoncer la persistance de l'occupation par le Gouvernement iranien des trois îles et de la violation de la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et menace la paix et la sécurité internationales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Il est en outre possible que les fourchettes déterminant la viabilité de la dette aient été placées trop haut, ce qui compromet les stratégies de sortie de l’initiative. | UN | ومن الممكن أيضا توضع أهداف الاستدامة في خدمة الدين عند مستويات عالية للغاية مما يهدد استراتيجيات الخروج التي أتت بها المبادرة. |
21. Souligne combien il importe de lever les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, particulièrement en ce qui concerne les peuples vivant sous domination coloniale ou sous une autre forme de domination ou d'occupation étrangère, ce qui compromet leur développement social et économique, notamment en les excluant des marchés du travail; | UN | " 21 - تؤكد أهمية إزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب التي تخضع للهيمنة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي التي تخلف آثارا سلبية في تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل؛ |
La confiance des citoyens alors est au plus bas, ce qui compromet tout effort collectif qui viserait à restaurer l'état de droit. | UN | وتصبح الثقة المدنية في الحضيض، مما يقوض الجهود الجماعية المبذولة لمواجهة التحديات التي تعترض سيادة القانون. |
2. De dénoncer la persistance de l'occupation par le Gouvernement iranien des trois îles et de la violation de la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région et menace la paix et la sécurité internationales; | UN | استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
3. De condamner le fait que le Gouvernement iranien continue d'occuper les trois îles en violation de la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité de la région et présente une menace pour la paix et la sécurité internationales; | UN | 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة، بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
3. Dénonce la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à consolider son occupation des trois îles et à porter atteinte à la souveraineté des Émirats arabes unis, ce qui compromet la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | ٣ - التعبير عن استنكاره لاستمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي إلى تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة اﻹمارات العربية المتحدة بما يزعزع اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Il faut rappeler à ce propos que certains pays achètent des armes meurtrières en quantités plus abondantes que ne le justifient les besoins de leur sécurité, ce qui compromet la stabilité de leur région et va à l'encontre du désir de sécurité et de stabilité de la communauté internationale. | UN | وقال إن وفده يود في هذا الصدد أن ينبه إلى أن بعض البلدان تقتني أسلحة فتاكة بكميات تفوق احتياجات أمنها مما يهدد بالتالي استقرار المنطقة ويبدد آمال المجتمع الدولي في تحقيق اﻷمن والاستقرار. |
Il est des parents membres de certains groupes religieux qui refusent de laisser leurs enfants fréquenter l'école, ce qui compromet leur avenir. | UN | فعلى سبيل المثال، يرفض بعض اﻷهالي الذين ينتمون إلى مذاهب دينية معينة السماح ﻷطفالهم بالذهاب إلى المدرسة، مما يهدد مستقبل هؤلاء اﻷطفال. |
19. Souligne combien il importe de supprimer les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier pour les peuples vivant sous domination coloniale ou toute autre forme de domination ou d'occupation étrangère, ce qui compromet leur développement social et économique, notamment en les excluant des marchés du travail ; | UN | 19 - تؤكد أهمية إزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب التي تخضع للهيمنة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي التي تخلف آثارا سلبية على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل؛ |
21. Souligne combien il importe de lever les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier pour les peuples vivant sous domination coloniale ou toute autre forme de domination ou d'occupation étrangère, ce qui compromet leur développement social et économique, notamment en les excluant des marchés du travail ; | UN | 21 - تؤكد أهمية إزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب التي تخضع للهيمنة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي التي تخلف آثارا سلبية في تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل؛ |
Les disparités qui, en matière d'assainissement, existent actuellement vont s'accroissant, ce qui compromet les efforts visant à améliorer l'état de santé de la population. | UN | والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية. |
Le système pénitentiaire continue à souffrir de très mauvaises conditions de fonctionnement, ce qui compromet gravement les droits de l'homme des détenus. | UN | ولا يزال نظام الإصلاحيات يعاني من أحوال سيئة، الأمر الذي يؤثر بشكل خطير على حقوق السجناء الإنسانية. |
Des diamants d'origine libérienne passent par les États voisins, où ils obtiennent la certification du Processus de Kimberley, ce qui compromet la crédibilité du Système de certification dans ces pays. | UN | 107- ويـمـر الماس الليبري المنشأ من خلال الدول المجاورة، حيث يحصل على شهادات عملية كمبرلي، الأمر الذي يقوّض موثوقية نظـام شهـادات عملية كمبرلي في هذه البلدان. |
Les éléments extérieurs tels que les conflits armés ou l'exclusion sociale rendent les adolescents encore plus vulnérables aux mauvais traitements et à d'autres formes de violence et d'exploitation, ce qui compromet sérieusement leur aptitude à adopter des comportements et à faire des choix favorables à la santé. | UN | فالعوامل البيئية، مثل النزاعات المُسلَّحة أو الاستبعاد الاجتماعي، تزيد من تعرض المراهقين إساءة المعاملة وغيرها من أشكال العنف والاستغلال، مما يحدُّ بشدة من قدرات المراهقين على ممارسة السلوكيات الفردية الصحية. |
Certains États ont également commencé à faire une plus large place à l'option nucléaire à des fins d'autodéfense, ce qui compromet l'équilibre délicat entre le désarmement et les objectifs de non-prolifération envisagés par le TNP. | UN | وبدأت بعض الدول أيضا التركيز بشكل متزايد على الخيار النووي لأغراض الدفاع عن النفس، مما يعرض للخطر التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي توختها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le financement de ces organes reste très limité, ce qui compromet leur efficacité. | UN | وما زال الدعم المالي المقدم لهذه المؤسسات محدوداً جداً مما يعوق فعاليتها. |
En outre, on n'a pas prévu d'indications de résultats à atteindre dans les écoles en termes de qualité, ce qui compromet le processus de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس ثمة أي مؤشرات للجودة لقياس الأداء في المدارس، وهو ما يقوض عملية الرصد. |
Toutefois, les instruments internationaux existants ne traitent pas des spécificités de la servitude domestique, ce qui compromet la mise en œuvre de cette interdiction générale. | UN | غير أن الصكوك الدولية المتوفرة لا تعالج خاصيات العبودية المنزلية، مما يقوّض تنفيذ هذا الحظر الشامل. |
Dans de nombreux secteurs du système des Nations Unies, il n'existe pas encore de plan de cette nature, ce qui compromet la qualité des pratiques de gestion des dossiers et des archives. | UN | ولا توجد خطط من هذا النوع في كثير من أجزاء الأمم المتحدة، وهو ما يؤثر على جودة ممارسات إدارة السجلات والمحفوظات. |
L'éducation et les qualifications, notamment techniques, des femmes, en particulier dans les régions rurales, sont insuffisantes ou mal adaptées aux besoins du marché, ce qui compromet la participation de celles-ci à l'activité économique. | UN | 315 - ويتسم تعليم المرأة ومهاراتها، بما في ذلك المهارات التقنية، خاصة في المناطق الريفية، بعدم الكفاية أو عدم التكيف مع احتياجات السوق، الأمر الذي يحد من مشاركتها الاقتصادية. |
De même, les systèmes de gestion et d'entretien des biens, notamment des véhicules ou des installations, ne sont pas convenablement appliqués, ce qui compromet la performance de la police nationale timoraise. | UN | أيضا، فإن نظم إدارة وصيانة الأصول، مثل المركبات أو المرافق، لا تطبق كما ينبغي مما يؤثر سلبا على أداء الشرطة الوطنية. |
En tant que < < mineurs > > au regard de la loi, les enfants voient souvent leurs droits placés entre les mains d'un tuteur, ce qui compromet l'exercice de leur autonomie; les différences de maturité rendent très difficile une évaluation correcte de leur capacité juridique. | UN | 48 - وتُنقل حقوق الأطفال لكونهم " قصراً " في نظر القانون إلى وصي قانوني، مما يضر بممارستهم للاستقلالية؛ ويؤدي تفاوت مستويات النضج إلى جعل عملية تقييم الأهلية القانونية بصورةٍ مُناسبة أمراً في غاية الصعوبة. |