Aucune restriction ne vise les membres de la famille des malades en ce qui concerne l'accès à l'éducation. | UN | ولا تفرض على ذويهم أية قيود في مجال الحصول على التعليم. |
Ainsi, par exemple, d'après la Commission, les femmes handicapées sont victimes de graves discriminations en ce qui concerne l'accès aux services de santé en général et aux soins gynécologiques en particulier. | UN | وبالتالي على سبيل المثال، وفقا للجنة، تتعرض النساء المعوقات لتمييز صارخ في مجال الحصول على الخدمات الصحية بصفة عامة، وفي مجال الرعاية النسائية بصفة خاصة. |
Les disparités entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la durée des études tend à s'estomper. | UN | وأضاف أن الفجوة بين المرأة والرجل من حيث الحصول على التعليم وعدد سنوات الدراسة، آخذة في الانسداد طول الوقت. |
D'après les résultats du recensement de 2002, l'écart entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la poursuite des études est en baisse constante. | UN | ووفقا لإحصاء عام 2002، تتناقص باستمرار الهوة بين الرجال والنساء من حيث إمكانية الحصول على التعليم ومواصلته. |
La fracture numérique s'aggrave à certains égards, notamment en ce qui concerne l'accès haut débit à Internet. | UN | غير أن الفجوة الرقمية تأخذ الآن أبعاداً جديدة نظراً لأن الفجوة القائمة في مجال الوصول إلى شبكة الإنترنت العريضة النطاق آخذة في الاتساع. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par la persistance des inégalités entre les sexes et les disparités géographiques en ce qui concerne l'accès à l'éducation et la qualité de l'enseignement. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن ثبات حالات التباين الجنساني والجغرافي فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم وعلى جودته. |
L'application effective des dispositions de l'article IV, y compris en ce qui concerne l'accès à la technologie, est d'une importance cruciale. | UN | فالتنفيذ الفعال لأحكام المادة الرابعة، بما في ذلك ما يتعلق بالحصول على التكنولوجيا، أمر ذو أهمية حاسمة. |
Mais il y a encore entre les diverses régions du pays de préoccupantes disparités en ce qui concerne l'accès aux services de santé, la couverture vaccinale et les taux de mortalité infantile. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفوارق الإقليمية في مجال الحصول على الخدمات الصحية، وكذلك في شمولية التحصين ومعدلات وفيات الرضع. |
Mais il y a encore entre les diverses régions du pays de préoccupantes disparités en ce qui concerne l'accès aux services de santé, la couverture vaccinale et les taux de mortalité infantile. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الفوارق الإقليمية في مجال الحصول على الخدمات الصحية، وكذلك في شمولية التحصين ومعدلات وفيات الرضع. |
Mais il y a encore entre les diverses régions du pays de préoccupantes disparités en ce qui concerne l'accès aux services de santé, la couverture vaccinale et les taux de mortalité infantile. | UN | ومع ذلك، فإنها تظل تشعر بالقلق إزاء الفروق الإقليمية في مجال الحصول على الخدمات الصحية، وكذلك في تغطية التحصين ومعدلات وفيات الرضع. |
L'évaluation de l'an 2000 comportera également la communication de renseignements sur l'application de l'engagement 6 du Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social en ce qui concerne l'accès universel et équitable à un enseignement de qualité. | UN | وسيشمل تقييم عملية توفير التعليم للجميع عام ٢٠٠٠ أيضا وضع تقارير عن حالة تنفيذ الالتزام ٦ من برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، من حيث الحصول الشامل والمنصف على التعليم الجيد. |
Toutefois, la petitesse a ses inconvénients, notamment en ce qui concerne l'accès aux facteurs essentiels de production, comme les services d'appui, le crédit et les moyens de financement ainsi que l'information commerciale. | UN | غير أن صغر الحجم له أيضا مساوئه، خاصة من حيث الحصول على المدخلات الضرورية، مثل الخدمات الداعمة والائتمان والتمويل والمعلومات التجارية. |
179. En ce qui concerne l'accès à la santé les femmes fonctionnaires bénéficient, sur un pied d'égalité avec les hommes, du plan de la Société d'assistance médicale subventionné par le Gouvernement. | UN | 179- من حيث إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، يمكن أن تستفيد المرأة في الخدمة المدنية من نظام جمعية المعونة الطبية للخدمات الرئيسية الذي تدعمه الحكومة على قدم المساواة مع الرجل. |
Si du point de vue juridique les Congolaises ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'accès à la fonction publique, des obstacles entravent leur représentation, sur un pied d'égalité, dans ce domaine. | UN | 39 - ورغم أن المرأة الكونغوية تتمتع من الناحية القانونية بنفس حقوق الرجل من حيث إمكانية الحصول على وظائف بقطاع الخدمة المدنية، توجد عوائق تحول دون تمثيلهن في هذا المجال تمثيلا متكافئا. |
Il importe de promouvoir la coopération internationale non seulement dans le domaine des transferts de technologie, mais aussi en ce qui concerne l'accès aux données relatives à ces technologies. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي ليس في مجال نقل التكنولوجيا بين البلدان فحسب، بل أيضا في مجال الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا. |
Au plan légal, il n'y a pas de discrimination entre les hommes et les femmes pour ce qui concerne l'accès aux structures d'éducation et de formation. | UN | لا يوجد من الناحية القانونية أي تمييز بين الرجال والنساء فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى مؤسسات التعليم والتدريب. |
Il collabore aussi avec ONU-Femmes dans le cadre de l'ASEAN, en ce qui concerne l'accès à une assistance technique sur des stratégies et des programmes novateurs visant à favoriser l'autonomisation des femmes et l'égalité des sexes. | UN | كما تعمل بروني دار السلام مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، من خلال إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، في ما يتعلق بالحصول على المساعدة التقنية بشأن البرامج والاستراتيجيات المبتكرة لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Cette contrainte crée, en ce qui concerne l'accès à cette ressource, des incertitudes qui pourraient à leur tour accroître la pression humaine sur l'environnement, diminuant encore les ressources en eau. | UN | وتفضي هذه العقبة إلى عدم اليقين بشأن الحصول على هذه الموارد، الأمر الذي يمكن بدوره أنْ يزيد من ضغوط البشر على البيئة، ما يُسْفر عن زيادة استنفاد المياه. |
L'attention a été appelée sur les milliers d'enfants vivant ou travaillant dans la rue et sur les difficultés qu'ils éprouvaient à exercer leur droit à la santé, notamment en ce qui concerne l'accès aux services de santé. | UN | ولفتت الانتباه إلى ملايين الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الصحية. |
Il n'y a pas de séparation entre secteur rural et secteur urbain dans les statistiques; les femmes rurales ont les mêmes droits que les autres femmes, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice. | UN | وليست الإحصاءات مقسّمة بحسب القطاعات الريفية أو الحضرية؛ وللنساء الريفيات نفس حقوق النساء الأخريات، بما في ذلك الوصول إلى النظام القضائي. |
L'éducation est le domaine dans lequel de bons résultats ont été obtenus en ce qui concerne l'accès indépendamment du sexe. | UN | فالتعليم هو المجال الذي تحققت فيه منجزات جيدة فيما يتعلق بحصول الإناث والذكور عليه. |
Il est donc urgent que les États luttent contre la xénophobie et la discrimination et veillent à ce qu'aucune procédure législative ni administrative ne renforce la discrimination à l'encontre des migrants en ce qui concerne l'accès au logement social ou privé. | UN | وينبغي أن تعمل الدول على وجه السرعة على محاربة كراهية الأجانب والتمييز وأن تكفل عدم تعزيز أي قرار تشريعي أو إداري للتمييز ضد المهاجرين فيما يتعلق بحصولهم على السكن الاجتماعي أو الخاص. |
En ce qui concerne l'accès humanitaire, la situation est mitigée. | UN | أما فيما يتعلق بوصول المساعدة الإنسانية، فإن الوضع ليس واضحا. |
À cet égard, l'écart entre pays en développement et pays développés semble beaucoup plus important qu'en ce qui concerne l'accès à Internet. | UN | وبهذا الخصوص فإن الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية من حيث نشاط التجارة الإلكترونية يبدو أكبر بكثير من الفجوة القائمة من حيث الوصول إلى شبكة الإنترنت. |
2. Dans l'Etat contractant où il a sa résidence habituelle, tout réfugié jouira du même traitement qu'un ressortissant en ce qui concerne l'accès aux tribunaux, y compris l'assistance judiciaire et l'exemption de la caution judicatum solvi. | UN | " ٢- يتمتع كل لاجئ، في الدولة المتعاقدة محل اقامته المعتادة، بنفس المعاملة التي يتمتع بها المواطن من حيث حق التقاضي أمام المحاكم، بما في ذلك المساعدة القضائية، والاعفاء من ضمان أداء المحكوم به. |