"ce qui concerne les mesures" - Translation from French to Arabic

    • ذلك تدابير
        
    • بشأن تدابير
        
    • ما يتعلق بالتدابير
        
    • لاتخاذ تدابير
        
    • وباختتام
        
    • ما يتعلق بتدابير
        
    • مجال تدابير
        
    Quelques problèmes de gouvernance liés au financement du développement, notamment en ce qui concerne les mesures de promotion de la coopération UN نخبة من مسائل السياسات المتصلة بتمويل التنمية؛ بما في ذلك تدابير تعزيز التعاون
    Renforcement de la coopération internationale en matière de détection et de répression, notamment en ce qui concerne les mesures d'extradition UN تعزيز التعاون الدولي على إنفاذ القانون، بما في ذلك تدابير تسليم المجرمين
    Les présidents notent que des accords ont été également conclus en 1996 en ce qui concerne les mesures de confiance et la succession touchant le Traité ABM. UN ويلاحظ الرئيسان أنه قد تم أيضاً التوصل إلى اتفاقات في عام ٦٩٩١ بشأن تدابير بناء الثقة وخلافة معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Les Présidents notent que des accords ont été également conclus en 1996 en ce qui concerne les mesures de sécurité et la succession touchant le Traité ABM. UN ويلاحظ الرئيسان أنه قد تم أيضا التوصل إلى اتفاقات في عام ١٩٩٦ بشأن تدابير بناء الثقة وخلافة معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    En ce qui concerne les mesures visant à empêcher que cette crise ne se reproduise à l'avenir, nous appuyons les règlements pratiques et réalisables qui doivent permettre de garantir la transparence mondiale et la supervision à tous les niveaux du système financier. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الرامية إلى منع عودة حصول هذه الأزمة في المستقبل، نؤيد وضع قوانين عملية ممكنة التطبيق لكفالة الشفافية والإشراف العالميين للنظام المالي على جميع الصعد.
    5. Engage l'Office à continuer d'étoffer, dans le cadre de ses attributions et sur demande, l'assistance technique apportée aux États Membres en ce qui concerne les mesures efficaces de justice pénale fondées sur l'état de droit en vue de la prévention du terrorisme; UN 5 - تهيب بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تعزيز العمل على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها وفي إطار ولايته، لاتخاذ تدابير فعالة تستند إلى سيادة القانون في سياق تدابير العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب؛
    Décennie des Nations Unies pour le droit international : progrès réalisés en ce qui concerne les mesures destinées à marquer le centenaire, en 1999, de la première Conférence UN عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي: التقدم المحرز في التدابير المكرسة للاحتفــال فــي عــام ١٩٩٩ بالذكـرى المئويـة للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام وباختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي
    En ce qui concerne les mesures de prévention et de protection, des actions positives ont été relevées. UN وسُجل اتخاذ إجراءات إيجابية في ما يتعلق بتدابير الوقاية والحماية.
    En particulier, la coopération se poursuit dans le cadre de la Commission des pêches de l'Atlantique Sud (ce qui contribue à la conservation des stocks) et, en ce qui concerne les mesures de confiance d'ordre militaire, dans le cadre du système intérimaire d'échange d'informations et de consultation. UN وعلى وجه التحديد، يقوم بين البلدين تعاون في محفل لجنة مصائد أسماك جنوب اﻷطلسي التي تسهم في حفظ اﻷرصدة السمكية، وفي مجال تدابير بناء الثقة العسكرية في إطار النظام المؤقت لتبادل المعلومات والتعاون.
    Atelier 1. Renforcement de la coopération internationale en matière de détection et de répression, notamment en ce qui concerne les mesures d'extradition UN حلقة العمل 1- تعزيز التعاون الدولي على إنفاذ القوانين، بما في ذلك تدابير تسليم المطلوبين
    Atelier 1. Renforcement de la coopération internationale en matière de détection et de répression, notamment en ce qui concerne les mesures d'extradition UN حلقة العمل 1- تعزيز التعاون الدولي على إنفاذ القانون، بما في ذلك تدابير تسليم المجرمين
    5. Félicite également le Comité de la part qu'il prend dans la prévention de la discrimination raciale, notamment en ce qui concerne les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence, et se déclare satisfaite de son action dans ce domaine; UN ٥ - تثني على اللجنة لمواصلة مساهمتها في منع التمييز العنصري، بما في ذلك تدابير اﻹنذار المبكر، واﻹجراءات العاجلة، وترحب بإجراءاتها ذات الصلة في هذا الشأن؛
    5. Félicite également le Comité de la part qu'il prend dans la prévention de la discrimination raciale, notamment en ce qui concerne les mesures d'alerte rapide et les procédures d'intervention d'urgence, et se déclare satisfaite de son action dans ce domaine; UN ٥ - تثني على اللجنــة لمسـاهمتها في منــع التمييز العنصري، بما في ذلك تدابير اﻹنــذار المبكــر واﻹجراءات العاجلة، وترحب بإجراءاتها ذات الصلة في هذا الشأن؛
    Les délégations ont remercié le Conseil de justice interne de l'analyse très approfondie qu'il a faite de la pratique actuelle des deux tribunaux en ce qui concerne les mesures contre l'abus de procédure. UN ووجَّهت الوفود شكرها إلى مجلس العدل الداخلي على تحليله المتعمِّق للممارسة الحالية في كلتا المحكمتين بشأن تدابير مكافحة إساءة استخدام الإجراءات.
    L'UNRWA demande toujours l'ouverture des points de passage de Gaza, ce qui supposerait des garanties en ce qui concerne les mesures de sécurité pour les israéliens, et des garanties de stabilité opérationnelles des points de passage pour les Palestiniens. UN وتواصل الأونروا الدعوة إلى فتح معابر غزة الأمر الذي من شأنه أن يتطلب تقديم ضمانات للإسرائيليين بشأن تدابير الأمن وضمانات للفلسطينيين بشأن استقرار تشغيل نقاط العبور.
    Organisation mondiale des douanes (OMD) et Commission économique des Nations Unies pour l'Europe (CEE) : L'IATA coopère régulièrement avec ces deux organismes en ce qui concerne les mesures visant à faciliter le fret aérien. UN منظمة الجمارك العالمية واللجنة الاقتصادية لأوروبا - يتواصل التعاون بانتظام بشأن تدابير تيسير الشحن الجوي.
    En ce qui concerne les mesures coercitives à prendre dans des cas extrêmes, nous estimons que la responsabilité de protéger devrait être mise en œuvre conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne les mesures visant à prévenir et à combattre le terrorisme, je voudrais faire observer avec satisfaction que l'Espagne a ratifié les 16 conventions et protocoles des Nations Unies qui constituent le cadre juridique des mesures antiterroristes. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته، يسرني أن أبرز حقيقة أن إسبانيا صدقت على 16 اتفاقية من اتفاقيات الأمم المتحدة وبرتوكولاتها التي تمثل الأساس القانوني لتدابير مكافحة الإرهاب.
    Il a ajouté qu'il convenait d'échanger régulièrement les meilleures pratiques avec d'autres pays et d'autres régions, notamment en ce qui concerne les mesures complémentaires telles que les initiatives en matière d'éducation et de sensibilisation visant à promouvoir la bonne entente au sein de la société. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك أن يجري، على أساس منتظم، تبادل أفضل الممارسات مع البلدان والمناطق الأخرى، ويشمل ذلك ما يتعلق بالتدابير التكميلية مثل التعليم ومبادرات التوعية التي تهدف إلى تعزيز التفاهم داخل المجتمع.
    À sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale a engagé l'Office à continuer d'étoffer, dans le cadre de ses attributions et sur demande, l'assistance technique apportée aux États Membres en ce qui concerne les mesures efficaces de justice pénale fondées sur l'état de droit en vue de la prévention du terrorisme. UN أهابت الجمعية العامة، في دورتها الثامنة والستين، بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تعزيز العمل على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها وفي إطار ولايته، لاتخاذ تدابير فعالة تستند إلى سيادة القانون في سياق تدابير العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب.
    5. Engage l'Office à continuer d'étoffer, dans le cadre de ses attributions et sur demande, l'assistance technique apportée aux États Membres en ce qui concerne les mesures efficaces de justice pénale fondées sur l'état de droit en vue de la prévention du terrorisme; UN 5 - تهيب بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تعزيز العمل على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها وفي إطار ولايته، لاتخاذ تدابير فعالة تستند إلى سيادة القانون في سياق تدابير العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب؛
    Rapport sur les progrès réalisés en ce qui concerne les mesures destinées à marquer le centenaire, en 1999, de la première Conférence internationale de la paix et la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international UN لافروف الممثل الدائم الممثل الدائم مرفق تقرير مرحلــي عــن التدابير المكرسـة للاحتفال في عام ١٩٩٩ بالذكــرى المئويـة للمؤتمــر الدولــي اﻷول للســلام وباختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي
    Dans ce contexte, Cuba réaffirme que les États disposant de capacités militaires supérieures portent une grande responsabilité en ce qui concerne les mesures de confiance. UN وفي هذا السياق، تؤكد كوبا من جديد أن الدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تتحمل مسؤولية كبرى في ما يتعلق بتدابير بناء الثقة.
    Tout en notant que le rapport suit ses directives générales, le Comité regrette que sa brièveté, notamment en ce qui concerne les < < mesures spéciales de protection > > ne permette pas de se faire une idée complète sur la situation des enfants dans le pays. UN ويلتزم التقرير بالمبادئ التوجيهية العامة، إلا أن اللجنة تأسف لأن طابعه الموجز، ولا سيما في مجال " تدابير الحماية الخاصة " ، يعوق الادراك الكامل لحالة الأطفال داخل الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more