L'État ne participe pas directement à la gestion des fonds d'assurance, mais délègue ses attributions aux partenaires sociaux, ce qui contribuera à son propre renforcement. | UN | وتقوم الدولة، بدلاً من إدارة صناديق التأمين إدارة مباشرة، بتفويض مهامها إلى شركائها الاجتماعيين، مما سيساعد في نهاية المطاف على تعزيز الدولة نفسها. |
Ils permettront d'accroître la productivité économique, ce qui contribuera à créer le plein emploi, à éliminer la pauvreté et à promouvoir le bien-être social. | UN | فهو يزيد الإنتاجية الاقتصادية، مما يساعد على تحقيق العمالة الكاملة والقضاء على الفقر وتعزيز الرفاه الاجتماعي. |
À cette fin, l'ONUDI aide l'Afghanistan à améliorer ses équipements agricoles, ce qui contribuera à accroître sa productivité. | UN | ولهذا الغرض، تقوم اليونيدو حاليا بمساعدة أفغانستان على تحسين معداتها الزراعية، مما يسهم في زيادة الإنتاجية. |
Nous réitérons notre appel demandant la levée de l'embargo, ce qui contribuera aux relations entre deux peuples. | UN | ونكرر مناشدتنا من أجل رفع الحظر، مما سيسهم في العلاقات بين شعبين. |
Les objectifs principaux sont d’améliorer les conditions d’accès aux différents marchés, de modifier l’Accord sur l’agriculture, en particulier les mesures transitoires, et, de façon générale, de libéraliser le commerce agricole et d’éliminer les barrières protectionnistes, ce qui contribuera à la sécurité alimentaire nécessaire à l’échelle mondiale. | UN | وتتمثل اﻷهداف الرئيسية في تحسين ظروف الوصول إلى مختلف اﻷسواق وتعديل الاتفاق المتعلق بالزراعة، ولا سيما التدابير الانتقالية، والقيام عموما بتحرير التجارة في المنتجات الزراعية، وإزالة الحواجز الحمائية، مما سيساهم في تحقيق اﻷمن الغذائي اللازم على المستوى العالمي. |
Il est nécessaire de travailler ensemble dans cette enceinte internationale pour éliminer toutes les formes de discrimination raciale et redoubler nos efforts réunis afin que les peuples puissent exercer leurs droits à l'autodétermination, ce qui contribuera à renforcer et à protéger les droits de l'homme et faire une réalité du noble objectif pour lequel luttent tous les peuples, à savoir, un avenir de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ولنعمل من أجل إنهاء جميع أشكال التمييز العنصري ومضاعفة الجهود المشتركة نحو تمكين الشعوب من ممارسة حقها في تقرير مصيرها بما يسهم في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وبما يحقق الهدف السامي الذي تسعى إليه الشعوب كافة نحو مستقبل يخيم عليه السلام واﻷمن والاستقرار. |
La réunion offrira une précieuse occasion de promouvoir l'adoption de l'approche globale et multidimensionnelle qu'a décrite M. Heller, ce qui contribuera à dégager une vision équilibrée et apolitique des migrations. | UN | وسيكون الاجتماع فرصة قيمة للترويج للنهج الشامل والمتعدد الأبعاد الذي تناوله بالشرح، مما سيساعد على إيجاد رؤية متوازنة وغير سياسية بشأن الهجرة. |
En outre, le Portail permettra aux organisations du système des Nations Unies d'échanger des informations sur les prestations des fournisseurs, ce qui contribuera à améliorer la qualité des fournisseurs de l'Organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قاعدة البيانات هذه ستسمح في نهاية المطاف لمؤسسات نظام الأمم المتحدة الموحد بتقاسم المعلومات عن أداء البائعين، مما سيساعد على تحسين نوعية الموردين الذين يخدمون المنظمة. |
Nous pouvons remédier à la crise énergétique en développant toutes les autres sources d'énergie disponibles, ce qui contribuera à atténuer le réchauffement planétaire. | UN | ونستطيع معالجة أزمة الطاقة بتطوير كل المصادر البديلة للطاقة المتوفرة، مما يساعد على التخفيف من الاحترار العالمي. |
La distinction entre la catégorie des agents des services généraux (G) et celle des administrateurs (P) sera ainsi abolie, ce qui contribuera à améliorer le moral et à développer l'esprit de corps. | UN | ومن شأن هذا أن يزيل التمييز بين موظفي فئة الخدمات العامة وموظفي الفئة الفنية، مما يساعد على رفع الروح المعنوية وتهيئة إحساس بالانتماء لجماعة واحدة. |
Non seulement le nouveau matériel sera plus fiable et plus performant, mais il pourra aussi être réparé sur place, ce qui contribuera dans des proportions modérées au renforcement des capacités locales. | UN | ومن شأن هذا الأمر أن يضيف إلى موثوقية المعدات ووقت اشتغالها، وأن يجعلها أيضاً أكثر صلاحية للخدمة، مما يسهم إسهاماً بسيطاً في بناء القدرة المحلية. |
L'intérêt accordé au projet par les représentants des donateurs a encouragé l'Office à envisager son extension à l'ensemble de sa zone d'activité, ce qui contribuera à combler le manque de facilités de crédit dans la région. | UN | والاهتمام الذي أبداه بالمشروع ممثلو المانحين الزائرين، شجع الوكالة على البدء بخطط لتوسيع البرنامج في جميع مناطق عمليات الوكالة، مما يسهم في ردم فجوة كبيرة في برامج التسليف في المنطقة. |
Nous nous félicitons de l'intention de l'Union européenne de développer ses relations avec la Bosnie-Herzégovine dans les domaines politique et économique, ce qui contribuera à la stabilité du pays et renforcera la coopération des parties en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونرحب باعتزام الاتحاد اﻷوروبي إقامة علاقاته مع البوسنة والهرسك بصورة أكبر في المجالين السياسي والاقتصادي، مما سيسهم في استقرار البلد والتعاون بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك. |
Elle se félicite en outre que le Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés et le Centre pour les droits de l’homme soient fusionnés, ce qui contribuera à une exécution plus dynamique des programmes relatifs aux droits de l’homme. | UN | ويرحب الوفد كذلك بدمج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومركز حقوق اﻹنسان، مما سيسهم في تنفيذ البرامج المتعلقة بحقوق اﻹنسان بمزيد من الدينامية. |
Il souligne que les initiatives qui sont prises dans le cadre de la deuxième Décennie doivent être guidées par le principe du respect de l'identité et des cultures des peuples autochtones et la reconnaissance de leur aptitude à décider des programmes de développement, ce qui contribuera à améliorer la coopération entre ces peuples et les gouvernements. | UN | وشدد على أن المبادرات المتخذة في إطار العقد الثاني ينبغي أن تسترشد بمبدأ احترام هوية الشعوب الأصلية وثقافاتها والاعتراف بقدرتها على البتّ في برامج التنمية مما سيساهم في تحسين التعاون بين هذه الشعوب والحكومات. |
Un changement d'orientation radical des projets agricoles nationaux et des investissements importants sont requis pour libérer le potentiel de production du petit exploitant, ce qui contribuera à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et stimulera la production alimentaire, l'objectif étant d'atteindre une augmentation de 70 % d'ici à 2050. | UN | ويلزم إجراء تغيير جذري في اهتمام الخطط الزراعية الوطنية والاستثمارات الكبيرة لإطلاق القدرة الإنتاجية لصغار المزارعين، بما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وزيادة إنتاج الأغذية لمواجهة الزيادة المطلوبة بنسبة70 في المائة في عام 2050. |
Après un avortement, des services de conseil, d'éducation et de planification familiale devraient être offerts rapidement, ce qui contribuera également à éviter des avortements répétés. | UN | وينبغي أن يتم في الحال توفير خدمات ما بعد الإجهاض في مجالات المشورة والتعليم وتنظيم الأسرة، وهو ما يساعد أيضا على تجنب تكرار حالات الإجهاض " |
ce qui contribuera par ailleurs à combattre la criminalité de droit commun et à contrôler la circulation d'armes légères. | UN | وسيسهم ذلك من جهة أخرى في مكافحة جرائم القانون العام وفي السيطرة على تداول الأسلحة الخفيفة. |
Nous voudrions dire combien nous espérons avoir un débat constructif et ciblé sur la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, ce qui contribuera à tirer parti du document de fond examiné par la Commission l'an dernier. | UN | ونود الإعراب عن أملنا أن تجري مناقشة مثمرة ومركزة بشأن مسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، الأمر الذي سيساعد في التأسيس على الوثيقة الموضوعية التي ناقشتها الهيئة في العام الماضي. |
Nous espérons que cette année le taux de croissance économique et de développement infrastructurel sera de 8 %, ce qui contribuera à réduire la pauvreté et la misère. | UN | وفي ما يتعلق بهذا العام، نأمل أن نحقق نمواً نسبته 8 في المائة في الاقتصاد والبنية التحتية، الأمر الذي يسهم في خفض نسبة الفقر والعوز. |
Soulignant que la procédure pénale doit se dérouler sans retard excessif, ce qui contribuera, dans de nombreux pays, à réduire le nombre de personnes détenues sans jugement et à rendre la justice prompte et plus efficace, | UN | واذ يشدد على أن الاجراءات الجنائية ينبغي أن تجرى دون تأخير لا مبرر له، مما سوف يساعد كثيرا من البلدان على تقليل عدد اﻷشخاص المحتجزين دون محاكمة، وعلى اقامة عدالة سريعة أنجع، |
Le Gouvernement a en outre institué la gratuité des soins prénatals et postnatals dans les établissements publics de santé, ce qui contribuera à réduire les taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | كما ألغت الحكومة رسوم رعاية الأمومة في مرافق الصحة العامة، مما سيؤدي إلى الحد من معدلات وفيات الأطفال والوفيات النفاسية. |
De même, les États-Unis et la Russie détruiront plus de 700 tonnes de matières fissiles en excès et rendues ainsi inutilisables pour la fabrication d'armes nucléaires, ce qui contribuera à l'irréversibilité des réductions nucléaires. | UN | كذلك، سوف تتخلص الولايـــات المتحدة وروسيا مما يزيد على 700 طن من المواد الانشطارية الفائضة بحيث لا تعود تستعمل في الأسلحة النووية، مما يساهم في تعذر ارتكاس التخفيضات النووية. |
L'accès aux technologies et produits de remplacement plus sûrs et abordables dans les pays en développement et les pays à économie en transition doit être amélioré, ce qui contribuera à réduire le trafic illicite des produits chimiques dangereux. | UN | (ﻫ) وتحتاج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال إلى الوصول إلى البدائل الميسورة، وإلى التكنولوجيات الأكثر سلامة التي تساعد بدورها في التقليل من الاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية الخطرة. |
Si l'Administration chypriote grecque donne suite à nos propositions constructives, une question importante, qui a exacerbé les tensions dans la région, sera réglée à l'amiable et de façon mutuellement bénéfique, ce qui contribuera certainement à instaurer un climat de coopération, plutôt que d'affrontement dans la région. | UN | وإذا ردت الإدارة القبرصية اليونانية بشكل إيجابي على مقترحاتنا البنّاءة، فسيؤدي ذلك إلى إيجاد تسوية ودية ومفيدة للطرفين لقضية هامة ما فتئت تؤجج التوتر في المنطقة، وهو ما سيساعد لا محالة على خلق جو من التعاون في المنطقة، بدلا من المواجهة. |