La malnutrition est un véritable fléau pour les enfants et freine leur épanouissement, ce qui crée le cercle vicieux de la pauvreté et de la faim. | UN | إن سوء التغذية يدمر الأطفال ويكبت إمكاناتهم، مما يؤدي إلى حرمان وجوع دوريين. |
L'école primaire est payante et non obligatoire, ce qui crée des disparités supplémentaires entre provinces et entre groupes de population. | UN | والمدرسة الابتدائية قائمة على الرسوم وليست إلزامية، مما يؤدي إلى مزيد من التفاوتات عبر المناطق ومجموعات السكان. |
Refus de la double nationalité, ce qui crée des problèmes sociaux et juridiques pour les migrants et leurs familles. | UN | حرمانهم من المواطنية المزدوجة، مما يخلق مشاكل اجتماعية وقانونية للمهاجرين وأسرهم. |
Dans le cas du Ministère de la santé, la crèche est située dans un bâtiment différent, ce qui crée des problèmes pour les parents. | UN | أما في حالة وزارة الصحة؛ فإن مركز حضانة اﻷطفال لا يقع في نفس المبنى، مما يسبب مشاكل لﻵباء. |
Les responsabilités exécutives de la MINUK affectent directement environ 1,9 million de personnes, ce qui crée des besoins en matière d'information dépassant de loin les activités d'information ordinaires d'une mission. | UN | تؤثر المسؤوليات التنفيذية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بشكل مباشر على حوالي 1.9 مليون شخص، مما يشكل احتياجات إعلامية تتجاوز الأنشطة الإعلامية الروتينية التي تقوم بها البعثة. |
En outre, le Comité a appris avec inquiétude que les filles enceintes seraient transférées aux cours du soir, ce qui crée d'autres difficultés de fréquentation pour des raisons de sécurité. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن معلومات تلقتها تشير إلى أن الفتيات الحوامل يُنقلن إلى مدارس مسائية، مما يوجد مزيدا من المصاعب التي تعوق حضورهن، لأسباب أمنية. |
En outre, la majorité des publications consacrées aux questions de paix et de sécurité sont conservées à la bibliothèque de l'ONU à Genève, ce qui crée des problèmes pour ceux qui travaillent à New York. | UN | ومن الملاحظ أن معظم المنشورات المتصلة بالسلام والأمن مودعة لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، مما يتسبب في مضايقات واضحة للوفود العاملة في نيويورك. |
Depuis 2005, plusieurs des hommes hmongs qui ont quitté la jungle pour se livrer aux autorités ont été emprisonnés ou ont disparu, ce qui crée un climat de terreur au sein de la population. | UN | ومن بين الأشخاص الهمونغ الذين خرجوا من الأدغال ليسلموا أنفسهم للسلطات منذ سنة 2005، سجن العديد من الرجال أو اختفوا مما يثير حالة من الرعب في صفوف السكان. |
C'est un sentiment non seulement d'exclusion économique mais également d'absence d'inclusion politique - ce qui crée le deuxième défi. | UN | وهو شعور ليس فقط بالاستبعاد الاقتصادي بل أيضا شعور بنقص في الاندماج السياسي - مما ينشئ التحدي الثاني. |
Dans la plupart des pays, les gardiens de prison sont en majorité des hommes, ce qui crée une situation favorisant les sévices sexuels, le harcèlement et la coercition. | UN | ومعظم المسؤولين عن السجون في معظم البلدان ذكور، مما يهيئ الظروف السانحة لارتكاب الاساءات والمضايقات ووجوه اﻹكراه الجنسية. |
Nous estimons que les lois actuellement en vigueur dans les États Membres ne suffisent pas à freiner la traite sexuelle car aucun individu impliqué dans un acte unique de traite n'est puni, ce qui crée l'impunité. | UN | وإننا نعتقد أن القوانين الحالية في الدول الأعضاء ليست كافية لكبح الاتجار بالجنس، طالما لا تجري معاقبة كل فرد يشارك في فعل الاتجار، وهو ما يؤدي إلى وجود حالة للإفلات من العقاب. |
Les coupables ne doivent pas tous répondre pour leurs actes, ce qui crée un climat d'impunité et de tolérance de la violence vis-à-vis des enfants. | UN | ولا يقدم جميع مرتكبي حوادث العنف إلى المحاكمة، مما يؤدي إلى قيام ظاهرة الإفلات من العقاب والتسامح مع العنف ضد الأطفال. |
Le plancton absorbe le carbone des eaux superficielles pendant la photosynthèse, ce qui crée une prolifération dont s'alimentent d'autres animaux. | UN | والعوالق تمتص الكربون في المياه السطحية خلال عملية التمثيل الضوئي، مما يؤدي إلى تكوّن أزهار تتغذى عليها الحيوانات. |
L'investissement concerne les secteurs qui ont traditionnellement une faible valeur ajoutée, ce qui crée des disparités économiques qui se reflètent, en partie, dans des différences de productivité au niveau sectoriel. | UN | وتنصب هذه الاستثمارات على قطاعات تتسم عادة بقيمة مضافة متدنية مما يؤدي إلى توليد فوارق اقتصادية تنعكس، في جزء منها، في تفاوتات في الإنتاجية على المستوى القطاعي. |
Toutefois, les causes profondes du conflit n'ont pas disparu, ce qui crée le sentiment que trop d'obstacles s'opposent encore à l'exercice des droits économiques et sociaux en Sierra Leone. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الأسباب الجذرية التي تقف وراء النـزاع قائمة، مما يخلق إحساساً بأن هناك الكثير من العراقيل التي ما زالت تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سيراليون. |
Deuxièmement, c'est dans le monde en développement que se posent certains des problèmes écologiques les plus pressants, ce qui crée une demande d'écotechnologies nouvelles et efficaces. | UN | وثانيا، يوجد عدد من أكثر مشاكل البيئة إلحاحا في العالم النامي، مما يخلق طلبا على تكنولوجيات البيئة الجديدة والفعالة. |
Les technologies, les communications et le marché progressent à un rythme beaucoup plus rapide que la politique et que les institutions, ce qui crée un fossé qui va s'élargissant. | UN | والتكنولوجيا والاتصالات واﻷســواق تتقــدم بسرعة أكبر بكثير من السياسة والمؤسسات، مما يخلق هوة متزايدة. |
Pendant les visites du Comité en Côte d'Ivoire et en Jordanie, le Comité a noté que le profil de paiement prévu dans les accords n'était pas aligné sur les activités prévues des partenaires, ce qui crée des difficultés pour eux en ce qui concerne la planification et la budgétisation. | UN | ولاحظ المجلس خلال زيارتين إلى الأردن وكوت ديفوار أن موجز السداد في الاتفاقات لم يكن متوائما مع الأنشطة المقررة للشريك، مما يسبب صعوبات للشركاء في مجالي التخطيط والميزنة. |
L'existence de ces facteurs reflète la continuation des rôles traditionnels des sexes au sein de la société et de la famille guyaniennes, ce qui crée des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | وتشير هذه العوامل إلى استمرار الأدوار النمطية التقليدية للجنسين داخل مجتمع غيانا وداخل الأسرة مما يشكل تحديات أمام المرأة للمشاركة في سوق العمل. |
En outre, le Comité a appris avec inquiétude que les filles enceintes seraient transférées aux cours du soir, ce qui crée d'autres difficultés de fréquentation pour des raisons de sécurité. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن معلومات تلقتها تشير إلى أن الفتيات الحوامل يُنقلن إلى مدارس مسائية، مما يوجد مزيدا من المصاعب التي تعوق حضورهن، لأسباب أمنية. |
La stricte division des rôles dans la sphère familiale limite la participation des femmes à la vie publique et leur accès à des possibilités économiques sur le marché du travail, ce qui crée des structures hiérarchiques qui font que bon nombre de femmes se retrouvent prisonnières d'environnements potentiellement violents. | UN | ويحدّ التقسيم الدقيق للأدوار في المجال الأسري من مشاركة المرأة في الحياة العامة ومن إمكانية حصولها على فرص اقتصادية داخل السوق، مما يتسبب في قيام هياكل هرمية تجعل المرأة أسيرة بيئات مشحونة بالعنف. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. | UN | ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج. |
D’une manière générale, les pouvoirs publics ont répugné à admettre que le problème de la sollicitation de pots-de-vin est très réel, ce qui crée l’illusion que ce sont les entreprises qui sont la source de la corruption. | UN | ٧٤- وعلى وجه العموم، فقد كانت الحكومات محجمة عن الاعتراف بحقيقة مشكلة الاغواء. وهذا يخلق توهما بأن قطاعات اﻷعمال هي مصدر الفساد. والحل يكمن في اعتراف الحكومات بجانب الطلب. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Il est maintenant généralement reconnu que si l'on doit transférer les technologies, c'est qu'il y a une forte concentration du savoir, ainsi que des technologies qui en découlent, dans un nombre limité de pays, ce qui crée des inégalités économiques. | UN | ومن المعروف الآن بشكل عام أن الحاجة إلى نقل التكنولوجيا تنبع من كون أن هناك تركيزا كبيرا للمعرفة، وللمعلومات المترتبة عليها، في عدد محدود من البلدان، الأمر الذي يوجد تفاوتا اقتصاديا. |
Lorsque l'on crée un nouveau compte fournisseur, il faut consulter une liste des organisations terroristes sur papier, ce qui crée des risques d'erreur. Il vaudrait mieux que cette liste soit incorporée au système. | UN | :: لدى إنشاء بائع جديد تحتاج إلى الاستعانة بالقائمة الورقية المتعلقة بالإرهاب، مما يعرضك لاحتمال ارتكاب الأخطاء، وسيكون من الأفضل وضع هذه القائمة في النظام. |