Le nombre de suicides de femmes a augmenté en France, ce qui dénote le manque d'attention portée aux femmes susceptibles de souffrir de troubles mentaux. | UN | وارتفع في فرنسا عدد المنتحرات مما يشير إلى افتقار النساء اللاتي قد يعانين من الاضطرابات العقلية إلى العناية. |
Au cours de la même période, l'effectif des promotions officielles n'était que de 195 agents, ce qui dénote une inexactitude flagrante. | UN | وعلى مدى الفترة نفسها، لم يتعدَّ عدد المتخرجين رسميا 195 ضابطا، مما يشير إلى اختلال جسيم في دقة الأرقام. |
La valeur moyenne du coefficient de Gini est de 37,1 %, ce qui dénote clairement un problème de régularité de la distribution de la pauvreté dans les pays arabes. | UN | وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية. |
Plus d'un tiers des ménages de la communauté urbaine de Niamey ont des logements dont la clôture est en paille, ce qui dénote de la précarité du logement. | UN | ويملك أكثر من ثلث الأسر المعيشية في مجموعة نيامي الحضرية مساكن سياجها من تبن، مما يدل على هشاشة تلك المساكن. |
Certains fonds d'affectation spéciale du PNUD n'ont enregistré que des dépenses nulles ou minimes au cours du dernier ou des deux derniers exercices biennaux, ce qui dénote une lenteur dans le décaissement des fonds. | UN | يدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صناديق استئمانية لم تتكبد طوال فترةٍ أو فترتين من فترات السنتين إلا أقل النفقات أو ظلت فيها بلا نفقات على الإطلاق، وهو ما يشير إلى البطء في الصرف. |
Enfin, aucune indication n’est donnée, entre autres, sur l’utilisation des quelque 10 millions de dollars qui ont été économisés, ce qui dénote un manque de coordination entre le Bureau et la Division de la planification des programmes et du budget. | UN | وأخيرا، أعلن أنه لم تقدم أي معلومات تتعلق، في جملة أمور، باستخدام حوالي ١٠ ملايين دولار من الوفورات، وهذا يعكس عدم وجود تنسيق بين المكتب وشعبة تخطيط البرامج والميزانية. |
Il a relevé aussi le grand nombre d'ajustements apportés au grand livre du HCR à cause des données incorrectes saisies dans les bureaux de terrain, ce qui dénote la faiblesse des contrôles exercés sur la saisie des données comptables sur le terrain. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن أعدادا كبيرة من التعديلات المسجلة في دفتر الأستاذ الخاص بالمفوضية قد أُدخلت نتيجة لقيود غير صحيحة في الدفاتر الخاصة في المكاتب الميدانية، الأمر الذي يعكس ضعف عمليات الرقابة على مدخلات البيانات المحاسبية في الميدان. |
En particulier, elle a montré que 29 % seulement des personnes appartenant au groupe ethnique malais qui représente 65 % de la population nationale étaient abonnés à des services Internet, ce qui dénote une disparité sociétale nouvelle. | UN | وأوضحت الدراسة، بصفة خاصة، أن 29 في المائة فقط من فئة المالاي الإثنية، الذين يشكلون 65 في المائة من سكان البلد، ويشتركون في خدمات الإنترنت، مما يبين وجود تفاوت مجتمعي آخذ في الظهور. |
L'évolution du programme au cours des cinq années suivantes semble suivre une progression bien définie, mise en oeuvre de façon urgente et assurée, et menée dans le plus grand secret, ce qui dénote une planification considérable. | UN | ويبدو أن تطور البرنامج على مدى السنوات الخمس التي تلت ذلك سار على نهج محدد جرى تنفيذه بإلحاحية وتحت السيطرة وبقدر كبير من السرية مما ينم عن وجود تخطيط واف. |
Le séjour moyen des enfants est de 27,7 jours, ce qui dénote que les femmes ayant plus d’un enfant restent plus longtemps que les autres. | UN | أما متوسط مدة اقامة اﻷطفال فيبلغ ٧ر٧٢ يوما؛ مما يشير الى أن النساء اللائي لديهن أكثر من طفل يقمن مدة أطول من بقية النساء. |
Corollaire de l'augmentation du nombre d'élèves dans les établissements généraux, le niveau des inscriptions dans les écoles d'éducation spécialisée est en chute, ce qui dénote les progrès réalisés sur la voie de l'intégration de ce segment de la population dans le système éducatif général. | UN | ومع زيادة عدد الطلاب في المدارس العادية، انخفضت معدلات التسجيل في مدارس التعليم الخاص، مما يشير إلى تحقيق تقدم في الجهود الرامية إلى إدراج هذه الشريحة السكانية في نظام التعليم الأساسي. |
Beaucoup de leurs soldats sont des déserteurs du CNDP, ce qui dénote une aggravation de la scission entre Hutus et Tutsis au Nord-Kivu. | UN | وكثير من مسلحي جماعة الائتلاف هم من الفارين من صفوف المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، مما يشير إلى اتساع الصدع بين الهوتو والتوتسي في كيفو الشمالية. |
Il a baissé dans les régions de l'Asie et du Pacifique et de l'Afrique, ce qui dénote un manque de planification. | UN | وسُجل تراجع في عدد تقييمات النتائج في منتطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا، مما يشير إلى عدم كفاية التخطيط لإجراء تقييمات النتائج. |
L'approche communautaire retenue par l'hydraulique villageoise pour la résolution des problèmes d'eau est confiée à une femme au sein de l'institution, ce qui dénote de l'importance qu'accorde l'Hydraulique Villageoise à la place de la femme dans la gestion de l'eau. | UN | والنهج المجتمعي الذي يضطلع به برنامج القوى المائية بالريف، فيما يتصل بحل مشاكل المياه، معهود به إلى امرأة داخل المؤسسة، مما يشير إلى الأهمية التي يعزوها البرنامج لمكانة المرأة في مجال إدارة المياه. |
Bien que la moitié des habitants du pays soient âgés de moins de 33 ans, un quart d'entre eux ont plus de 50 ans, ce qui dénote un vieillissement de la population néo-zélandaise. | UN | ومع أن أعمار نصف السكان المقيمين كانت تقل عن ٣٣ سنة، فإن أعمار ربع السكان كانت تبلغ ٥٠ سنة أو أكثر، مما يعكس حقيقة أن سكان نيوزيلندا آخذون في الشيوخة. |
Sa clientèle est essentiellement noire, ce qui dénote un nombre plus élevé de victimes de viols parmi les Noirs et, semble—t—il, un meilleur accès de la population blanche à d'autres services d'appui. | UN | ويتألف عملاؤها أساسا من السود، مما يعكس ارتفاع نسبة ضحايا الاغتصاب بين السكان السود، وكذلك سهولة حصول السكان البيض على خدمات دعم بديلة. |
Ce dernier montant représentait une hausse d'environ 26 % par rapport à l'année précédente, ce qui dénote l'importance accordée par la communauté internationale aux objectifs fixés lors de la Conférence. | UN | وقد شكﱠل المجموع في عام ١٩٩٤ زيادة كبيرة بلغت نحو ٢٦ في المائة مقارنة بأرقام عام ١٩٩٣، مما يعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي للتحديات التي حددها المؤتمر. |
Elle envisage de construire un second centre de transit qui accueillera environ 1 000 personnes, ce qui dénote le caractère de plus en plus restrictif de la politique migratoire sud-africaine. | UN | وتعتزم الشركة بناء مركز ثان للعبور يستقبل نحو 000 1 شخص، مما يدل على أن سياسة جنوب أفريقيا تزداد صرامة في مجال الهجرة. |
En même temps, la mortalité maternelle et infantile en milieu hospitalier tend à diminuer, ce qui dénote une meilleure prise en charge des cas. | UN | وبموازاة ذلك، تتدنى وفيات الأمهات والأطفال في المرافق الصحية، مما يدل على تحسن التدبير العلاجي للحالات. |
Un sondage effectué par le Rapporteur spécial révèle que des exécutions de ce type sont signalées un peu partout dans le monde, ce qui dénote l'existence d'un problème dont tous les États pourraient avoir à se préoccuper. | UN | وتبين دراسة استقصائية أجراها المقرر الخاص أن جرائم القتل تلك يبلغ عنها في مختلف أنحاء العالم، وهو ما يشير إلى أن المشكلة قد تكون من دواعي القلق بالنسبة للدول كافة. |
Entre janvier et septembre 2001, une proportion d'environ 91 % était constituée par des produits énergétiques, ce qui dénote la diversification des sources de ces importations aux États-Unis. | UN | ذلك أنه بين كانون الثاني/يناير وأيلول/ سبتمبر من عام 2001، كان 91 في المائة من هذه الصادرات من المنتجات المتصلة بالطاقة، وهذا يعكس تنويع مصادر هذه الواردات إلى الولايات المتحدة. |
Certains pays ont déclaré ne faire d'études d'impact et d'évaluations de la vulnérabilité que pour les communications nationales initiales, mais d'autres ont fait état d'études complémentaires spécifiques réalisées par des universités et des chercheurs indépendants, ce qui dénote une sensibilisation croissante aux changements climatiques. | UN | وإذا كان بعض البلدان قد أبلغ بأنه اضطلع بعمليات تقييم الأثر وقابلية التأثر أثناء البلاغات الوطنية الأولية حصراً، فإن بلداناً أخرى أبلغت بقيام جامعات وباحثين مستقلين بإجراء دراسات محددة للمتابعة، الأمر الذي يعكس زيادة الوعي بتغير المناخ. |
Le nombre de familles vivant dans des logements privés loués a beaucoup augmenté, ce qui dénote une plus grande ouverture du marché locatif privé aux gens du voyage. | UN | 220- وارتفع عدد الأسر التي تعيش في سكن خاص مؤجر مما يبين أن سوق تأجير المساكن الخاصة أصبحت مفتوحة أكثر أمام المستأجرين الرحل. |
Dans 60 % des cas, la syphilis est rapportée de l'étranger, ce qui dénote le comportement risqué des groupes de population mobiles et le danger d'accroissement de maladies sexuellement transmissibles dans le pays. | UN | وقد وردت نسبة ٠٦ في المائة من حالات اﻹصابة بالزهري إلى سلوفينيا من الخارج، مما ينم عن أنماط للسلوك محفوفة بالمخاطر في فئات اﻷفراد المتنقلين، وخطر كامن من جراء زيادة اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي في سلوفينيا. |
En 2006, il y avait deux femmes ministres, deux femmes d'un rang équivalent à celui de ministre, deux femmes vice-ministres et sept femmes ayant un rang équivalent à celui de vice-ministre ce qui dénote une amélioration par rapport aux années précédentes. | UN | ففي عام 2006، كانت هناك وزيرتان، واثنتان على درجة وزير، واثنتان من نواب الوزير، وسبع سيدات على درجة نائب وزير. وهذا يدل على حدوث تحسُّن مقارنة بالسنوات السابقة. |
Elle n'a été véritablement hospitalisée que près d'une semaine après les faits, ce qui dénote l'absence d'urgence. | UN | ولم تدخل المستشفى لفترة طويلة إلا بعد أسبوع من ذلك تقريباً، مما يوحي بأنها لم تكن في حاجة إلى علاج طبي عاجل. |
Des participants d'horizons divers étaient présents à la Conférence, ce qui dénote que le thème de celle-ci concerne tout le monde. | UN | وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع. |