"ce qui devrait" - Translation from French to Arabic

    • ومن المتوقع أن
        
    • مما ينبغي أن
        
    • الأمر الذي من شأنه أن
        
    • مما يعزز
        
    • وهذا من شأنه أن
        
    • وهو ما من شأنه أن
        
    • ومن شأن ذلك أن
        
    • وهو ما ينبغي أن
        
    • والذي ينبغي أن
        
    • مما من شأنه أن
        
    • الأمر الذي يتوقع أن
        
    • الأمر الذي ينبغي أن
        
    • ومن المنتظر أن
        
    • التي ينبغي لها
        
    • مما سيؤدي
        
    La population rwandaise devrait augmenter pour atteindre 10 millions de personnes d’ici à 2005, ce qui devrait renforcer la pression démographique sur les terres. UN ومن المتوقع أن يصل عدد سكان رواندا إلى عشرة ملايين بحلول سنة ٢٠٠٥، مما يزيد من الضغط على اﻷرض.
    Ces zones devraient à plus long terme s'étendre à l'ensemble de la péninsule arabe et de la région du Maghreb, ce qui devrait constituer un important pas en avant. UN ومن المتوقع أن تشمل المناطق في نهاية المطاف منطقة شبه الجزيرة العربية ومنطقة المغرب برمتهما، مما يشكل خطوة هامة نحو بلوغ هدف القضاء على شلل اﻷطفال.
    Des annonces de contributions supplémentaires ont été faites, ce qui devrait permettre de poursuivre les programmes. UN وتم تسجيل المزيد مـن إعلانات التبــرع مما ينبغي أن يعطي قدرا معقولا من الاستمرارية للبرامج.
    Cela aiderait aussi à améliorer le climat des investissements, ce qui devrait amener une augmentation des investissements directs étrangers. UN كما أن من شأنه المساعدة في تحسين أجواء الاستثمار، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Nous pensons que la réaffirmation dans la Loi fondamentale de l'État de ces principes ancrera la politique d'ouverture du pays, ce qui devrait renforcer la confiance dans notre économie et créer les conditions favorables aux investissements. UN ولا شك أن تأكيد النظام اﻷساسي للدولة على هذه المبادئ يرسخ السياسة الانفتاحية للبلاد مما يعزز الثقة ويهيئ المناخ المواتي للاستثمار في الاقتصاد العُماني.
    Au début de 1995, des modalités ont été étudiées pour simplifier les procédures de retour de tous les Vietnamiens ne remplissant pas les conditions requises pour obtenir le statut de réfugié, ce qui devrait permettre d'accélérer le rythme des retours. UN وفي أوائل عام ٥٩٩١، نوقشـت الترتيبات المتعلقة بتبسيط إجراءات عودة جميــع الفييتناميين الــذين وجــد أنــهم لا يستأهلون مركز اللجوء؛ وهذا من شأنه أن يُسرع من معدل العودة.
    On a commencé à rationaliser les processus, ce qui devrait se traduire par des gains en efficacité. UN وقد بدأ العمل الآن على تبسيط العمليات ومن المتوقع أن يسفر ذلك عن تحسين أوجه الكفاءة.
    Un effort a été fait pour encourager la coordination, ce qui devrait améliorer grandement la situation. UN وقال إن العمل جار لتعزيز التنسيق، ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين كبير في الوضع.
    On a commencé à évaluer et affiner le Programme d'action mondial, ce qui devrait déboucher sur des résultats positifs importants. UN وقد بدأ التقييم والتطوير لبرنامج العمل العالمي، ومن المتوقع أن يحرز نتائج إيجابية كبيرة.
    La mesure de réglementation finale réglementait strictement l'utilisation de méthamidophos, ce qui devrait entraîner une diminution sensible de la consommation de cette substance. UN ويقيِّد الإجراء التنظيمي النهائي بشدة استعمال الميثاميدوفوس. ومن المتوقع أن يؤدي هذا التقييم إلى تخفيض كبير في كمّية الميثاميدوفوس المستعملة.
    De plus. le Médiateur va intensifier ses activités d'information, ce qui devrait susciter davantage de plaintes. UN وسوف يعمل أمين المظالم أيضا على تكثيف أنشطته المتعلقة بالمعلومات، ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى تقديم المزيد من الشكاوى.
    Ils créeront un meilleur environnement de travail, ce qui devrait contribuer à promouvoir l'innovation et à améliorer les résultats. UN وسيهيئ بيئة عمل أفضل، ومن المتوقع أن يشجع على الابتكار وتحسين الأداء.
    Dans le cadre de ces réformes, les taux d’imposition internes ont été ramenés à 22 %, ce qui devrait permettre de transférer plus de fonds aux exploitants agricoles. UN وقد انخفض مستوى الضرائب الداخلية المفروضة إلى 22 في المائة، مما ينبغي أن يتيح تحويل مزيد من الأموال للمزارعين.
    Ces documents seront ainsi à leur disposition en temps voulu, ce qui devrait permettre une application plus rigoureuse des directives relatives à la vérification des comptes. UN ومن شأن ذلك أن يزيد من إمكانية جعل إعداد تلك الوثائق في متناول المكاتب الميدانية وبطريقة موقوتة بدرجة أكبر، مما ينبغي أن يسفر عن تحسين معدل الامتثال بالمبادئ التوجيهية للمراجعة.
    Dans le cadre de l'application de ces règles, des salles ont été spécialement aménagées pour interroger les enfants, ce qui devrait grandement faciliter leur audition en leur épargner de comparaître devant les tribunaux. UN وكنتيجة لتنفيذ هذه القواعد، جُهّزت استوديوهات للتحقيق مناسبة للطفل في مناطق مختارة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل كثيراً استجواب الأطفال، ومن ثم إعفاؤهم من الحضور إلى المحاكم.
    Notant avec satisfaction que le territoire est devenu membre de plein exercice de la Conférence internationale sur la répression en matière de drogues en 1995, ce qui devrait lui donner des moyens accrus pour lutter contre le trafic des drogues, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻹقليم انضم إلى المؤتمر الدولي المعني بإنفاذ قوانين مراقبة المخدرات كعضو كامل العضوية في عام ١٩٩٥، مما يعزز قدرته على مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات،
    Le Fonds collaborait en particulier avec l'Agency for International Development des États-Unis (USAID) pour éviter que cela ne se reproduise et améliorer la diffusion générale des contraceptifs, ce qui devrait entraîner un accroissement du taux de prévalence. UN والصندوق يتعاون بصفة خاصة مع وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية لمحاولة منع تكرار هذه الحالة ولجعل وسائل منع الحمل متوفرة وهذا من شأنه أن يؤدي إلى زيادة معدل انتشار استخدام وسائل منع الحمل.
    De plus, les zones frontalières sont en train d'être déminées, ce qui devrait encore amplifier les mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. UN وتجري إزالة اﻷلغام في مناطق الحدود، وهو ما من شأنه أن يزيد من تنشيط تحركات اللاجئين والمشردين على السواء.
    L'administration de la Mission a suivi ces recommandations, ce qui devrait lui permettre de faire des économies et d'éviter des pertes. UN ونفذت إدارة البعثة تلك التوصيات، ومن شأن ذلك أن يسفر عن تحقيق وفورات ودرء خسائر.
    Cependant, on a souligné que la question devait être examinée une fois arrêtée la version définitive du projet de convention, ce qui devrait rester la principale préoccupation du Comité. UN بيد أنه جرى التشديد على ضرورة النظر في المسألة بعد الانتهاء من صياغة مشروع الاتفاقية، وهو ما ينبغي أن يظل محور اهتمام اللجنة.
    De l'avis de Cuba, tout examen des mesures de coopération internationale dans le domaine du désarmement et du contrôle des armements devrait tenir dûment compte de l'aspect du développement économique et social dans chaque domaine spécifique, ce qui devrait avoir le même rang de priorité que les mesures de désarmement et de non-prolifération. UN وترى كوبا أن أي مناقشة لتدابير التعاون الدولي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ينبغي أن يأخذ في حسبانه على النحو المناسب بُعد التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل مجال بعينه، والذي ينبغي أن يحظى بنفس قدر الأولوية الذي تحظى به تدابير نزع السلاح ومنع الانتشار.
    Si les législations suivaient les principes énoncés dans un texte établi par la Commission, elles seraient harmonisées, ce qui devrait faciliter l'octroi de crédits d'un pays à l'autre et favoriser ainsi le commerce international. UN وبقدر ما تكون مثل هذه القوانين تتَّبع المبادئ الواردة في نص تعده اللجنة يتحقق عنصر الاتساق في تلك القوانين مما من شأنه أن يُيسِّر تقديم قروض عبر الحدود الوطنية ومن ثم يُعزِّز التجارة الدولية.
    Il se félicite que les structures hiérarchiques aient été rationalisées et que les fonctions qui faisaient double emploi aient été éliminées, ce qui devrait améliorer la communication et favoriser le travail d'équipe. UN كما ترحب اللجنة بتنسيق التسلسل الإداري والقضاء على ازدواجية المهام، الأمر الذي يتوقع أن يعزز التواصل والعمل كفريق.
    On ne peut s'empêcher de noter qu'il faudra du temps pour y arriver, ce qui devrait paraître acceptable aux yeux de la majorité des États Membres. Toute précipitation injustifiée pourrait faire naître un sentiment de discorde inopportun au sein de l'ONU. UN ولا تفوتنا الإشارة إلى أن بلوغ ذلك الهدف سيستغرق بعض الوقت، الأمر الذي ينبغي أن يكون مقبولا لدى أغلبية الدول الأعضاء، ذلك أن أي تعجل لا مبرر له قد يؤدي إلى نزاع غير مرغوب فيه داخل الأمم المتحدة.
    L'âge minimum du mariage a été porté de 12 à 18 ans en 1996, ce qui devrait favoriser l'allongement de la scolarisation des filles. UN ومن المنتظر أن يؤدي رفع السن اﻷدنى للزواج من ١٢ سنة إلى ١٨ سنة في عام ١٩٩٦ إلى تشجيع بقاء الفتيات مدة أطول في المدرسة.
    37. Une des principales activités de l'UNITAR est la conception et la publication de matériel éducatif, ce qui devrait permettre de promouvoir la diffusion des résultats des programmes et servir de base à de futures initiatives. UN ٣٧ - إن أحد أحجار الزاوية التي تستند إليها أنشطة اليونيتار هو تصميم ونشر المواد التدريبية، التي ينبغي لها أن تدعم البرامج وتنشر نتائجها على السواء وأن تكون أساسا للتطور مستقبلا.
    Ce sujet intéresse aussi la Troisième Commission et devrait de ce fait être traité par l’Assemblée générale en plénière, ce qui devrait conduire à des résultats en faveur des enfants, lors de la réunion extraordinaire de 2001. UN فهذه المسألة تهم اللجنة الثالثة أيضا. ولهذا ينبغي للجمعية العامة أيضا أن تعالجها في جلسة عامة مما سيؤدي إلى نتائج لصالح اﻷطفال في أثناء الاجتماع الاستثنائي عام ٢٠٠١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more