"ce qui donne lieu" - Translation from French to Arabic

    • مما يؤدي
        
    • وهو ما يؤدي
        
    • الأمر الذي يؤدي
        
    • مما يولّد
        
    • مع ما ينجم
        
    • الأمر الذي يفسح المجال
        
    Toutefois, certains ont des réserves au sujet de la procédure de sélection, ce qui donne lieu à des plaintes. UN غير أن لدى البعض تحفظات بشأن إجراءات الانتقاء، مما يؤدي إلى شكاوى.
    Une quarantaine de ces marches empruntent des itinéraires traversant des quartiers catholiques, ce qui donne lieu à des tensions et parfois à des actes de violence. UN ويمر نحو 40 من هذه المسيرات عبر طرق تفضي إلى أحياء كاثوليكية مما يؤدي إلى حدوث توترات بل أعمال عنف في بعض الأحيان.
    La réduction de la mortalité précède généralement celle de la fécondité, ce qui donne lieu à des phases d'accroissement rapide de la population. UN وخلال التحول، يسبق انخفاض الوفيات عادة انخفاض في الخصوبة، مما يؤدي إلى فترة تتسم بالنمو السكاني السريع.
    Il s'ensuit que les éducateurs et enseignants autochtones ne parviennent pas à s'entendre ou à organiser l'enseignement des langues autochtones de manière systématique, ce qui donne lieu à des conflits. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع المعلمون والمدرسون من الشعوب الأصلية التوصل إلى اتفاق بشأن تدريس لغات الشعوب الأصلية أو وضع خطة بشأن ذلك بصورة منهجية، وهو ما يؤدي إلى حدوث منازعات.
    En outre, les ressources dont disposent les médias au Ghana demeurent largement insuffisantes, ce qui donne lieu à des cas de corruption et d'autocensure. UN أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية.
    Le développement non durable ne fait qu'aggraver de nombreux risques bien connus pour la santé et contribue à l'apparition de nouveaux risques tant en milieu naturel que dans le cadre bâti, ce qui donne lieu à une double charge, en particulier pour les pauvres. UN 14 - وتزيد التنمية غير المستدامة من حدّة الكثير من المخاطر الصحية البيئية التقليدية، وهي تساعد على نشوء مخاطر جديدة في البيئتين الطبيعية والمبنية، مما يولّد عبئا مزدوجا على الفقراء بوجه خاص.
    c) Toutes les parties concernées ne sont pas familiarisées dès le départ avec le système de comptabilité financière applicable à l'exécution nationale, y compris les procédures de gestion budgétaire, de contrôle et d'évaluation, ce qui donne lieu à des erreurs et à des omissions; UN )ج( وعدم تعريف جميع اﻷطراف المعنية في مرحلة مبكرة بنظام المحاسبة المالية لخدمات التنفيذ الوطني، بما في ذلك إجراءات ومتطلبات إدارة الميزانية ورصدها وتقييمها، مع ما ينجم عن ذلك من أخطاء وإهمال؛
    Par ailleurs, toutes les déductions à la source effectuées par l'UNICEF sont créditées aux comptes de tiers ouverts au nom des intéressés, ce qui donne lieu à des soldes créditeurs non existants. UN ومن ناحية أخرى تقيد جميع الخصومات التي تجريها وحدة اﻷجور في اليونيسيف للحسابات الشخصية للموظفين مما يؤدي الى أرصدة دائنة غير قائمة.
    Grâce à l'esprit de coopération qui a prévalu, il est désormais possible d'avoir une compréhension globale des questions touchant les populations autochtones, ce qui donne lieu à des initiatives concertées pour protéger et promouvoir les droits des populations autochtones. UN وتولد اﻵن روح التعاون السائدة تفهما لمسائل السكان اﻷصليين مما يؤدي الى بذل جهود متضافرة لحماية حقوق السكان اﻷصليين ولتعزيزها.
    Il arrive que certains créanciers ne participent pas à la restructuration et demeurent récalcitrants, ce qui donne lieu à des règlements onéreux ou à des procédures judiciaires coûteuses contre l'État concerné. UN وفي بعض الأحيان، لا يشارك جميع الدائنين في إعادة الهيكلة ويرفضون التسوية، مما يؤدي إما إلى تسويات مكلفة أو إلى رفع دعاوى قضائية باهظة ضد الجهة السيادية من قبل الدائنين الرافضين.
    Les opérations de maintien de la paix opérant dans des régions reculées où l'achat et la livraison des biens de consommation ne sont ni rapides ni faciles, l'accumulation de stocks peut s'y avérer nécessaire, ce qui donne lieu à un faible taux de rotation des stocks. UN وبالنظر إلى أن عمليات حفظ السلام تجري في مناطق نائية حيث لا تكون عملية اقتناء السلع الاستهلاكية وتسليمها سريعة ولا ميسَّرة، فقد يصبح من الضروري تخزين السلع، مما يؤدي إلى معدل منخفض لدوران المخزون.
    Combinée à un taux de croissance démographique élevé, la pauvreté exerce une pression importante sur des ressources naturelles limitées, en particulier les terres arables, ce qui donne lieu à des situations d'insécurité alimentaire dans certaines zones du pays. UN ويفرض المزيج المتكون من ارتفاع معدلات النمو السكاني والفقر الكثير من الضغوط على قاعدة الموارد الطبيعية المحدودة، لا سيما الأرض، مما يؤدي إلى حالات انعدام الأمن الغذائي في بعض أنحاء البلد.
    15. Les moyens mis au service de la justice pénale restent insuffisants dans l'ensemble de la région, ce qui donne lieu à de nombreuses violations des formes régulières et explique l'absence de confiance de la population dans la justice. UN 15 - ولا تزال قدرات التحقيق الجنائي قاصرة في جميع أنحاء المنطقة مما يؤدي إلى وقوع انتهاكات عديدة للقواعد القانونية السليمة وإلى نقص ثقة الجمهور في عملية إقامة العدالة.
    Le peuple s'habitue à lui obéir et lui s'habitue à lui donner des ordres, c'est ce qui donne lieu à l'usurpation et à la tyrannie.» UN فالناس يعتادون على اطاعته، وهو يعتاد على إصدار أوامره لهم، مما يؤدي إلى اغتصابه للسلطة واستبداده " .
    Un effet pervers du maintien du blocus est qu'il amène les habitants à recourir à des tunnels vers l'Égypte pour obtenir des produits essentiels, ce qui donne lieu à des activités de marché noir et crée de graves dangers. UN 19 - ومن الآثار الجانبية السلبية لاستمرار الحصار تشجيع اعتماد غزة على الأنفاق التي تصلها بمصر للحصول على الإمدادات الأساسية، مما يؤدي إلى تزايد أنشطة السوق السوداء وإلى مخاطر أمنية بالغة.
    Il s'ensuit que les éducateurs et enseignants autochtones ne parviennent pas à s'entendre ou à organiser l'enseignement des langues autochtones de manière systématique, ce qui donne lieu à des conflits. UN ونتيجة لذلك، لا يستطيع التربويون والمدرسون من الشعوب الأصلية التوصل إلى اتفاق بشأن وضع خطة لتدريس لغات الشعوب الأصلية بصورة منهجية، وهو ما يؤدي إلى حدوث منازعات.
    Les enfants sont considérés par des parents comme une source de richesse qu'il faut exploiter pour résoudre leurs problèmes, ce qui donne lieu aux pires formes de travail des enfants. UN ويعتبر الوالدون الأطفال مصدر ثروة ينبغي استغلاله لحل مشاكلهم، وهو ما يؤدي إلى أسوأ أشكال عمل الأطفال(36).
    Le Comité est préoccupé par le fait que la durée de 48 heures de garde à vue prévue par l'article 221 du Code de procédure pénale en vigueur est ignorée dans les locaux de la police et de la gendarmerie, ce qui donne lieu à des gardes à vue prolongées. UN 16- يساور اللجنة القلق من تجاهل مراكز الشرطة والدرك لمدة 48 ساعة كحد للاحتجاز لدى الشرطة على النحو المنصوص عليه في المادة 221 من قانون الإجراءات الجنائية المعمول به، وهو ما يؤدي إلى طول فترات الاحتجاز لدى الشرطة.
    Partout dans les prisons et les cachots, on déplore la surpopulation, la vétusté, l'absence d'hygiène, le manque de nourriture et de soins médicaux, le nonrespect des procédures, ce qui donne lieu à des détentions illégales. UN وجميع السجون والزنزانات مكتظّة بالمساجين، فضلاً عن أنها بالية وتنعدم فيها المرافق الصحية، كما يعاني المساجين فيها من نقص الغذاء والخدمات الطبية وعدم احترام الإجراءات، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع حالات اعتقال غير قانوني.
    Le groupe continue à empiéter sur des zones contrôlées par le Gouvernement telles que les gouvernorats d'Al-Jawf, d'Amran et de Hajjah, ce qui donne lieu à des heurts fréquents avec des forces gouvernementales, des Salafistes armés et des groupes tribaux armés. UN ولا يزال الحوثيون يوسعون نفوذهم على حساب المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة، مثل محافظات الجوف وعمران وحجة، الأمر الذي يؤدي إلى اشتباكات متكررة مع قوات الحكومة والسلفيين المسلحين والمجموعات القبلية المسلحة.
    Trop fréquemment, les protestations sociales des peuples autochtones sont criminalisées, ce qui donne lieu à de nouvelles violations des droits de l'homme comme les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, la détention arbitraire, les menaces et d'autres formes de harcèlement. UN 8 - واستدرك قائلاً إن الاحتجاج الاجتماعي من جانب الشعوب الأصلية كان في أحيان كثيرة موضع تجريم، مما يولّد انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان، مثل عمليات الإعدام خارج إطار القضاء وحالات الاختفاء القسرية، والتعذيب، والاحتجاز العشوائي، والتهديدات وغيرها من أشكال المضايقات.
    c) Toutes les parties concernées ne sont pas familiarisées dès le départ avec le système de comptabilité financière applicable à l'exécution nationale, y compris les procédures de gestion budgétaire, de contrôle et d'évaluation, ce qui donne lieu à des erreurs et à des omissions; UN )ج( عدم تعريف جميع الأطراف المعنية في مرحلة مبكرة بنظام المحاسبة المالية للتنفيذ الوطني، بما في ذلك إجراءات ومتطلبات إدارة الميزانية ورصدها وتقييمها، مع ما ينجم عن ذلك من أخطاء وإهمال؛
    En effet, il y a une contradiction entre l'article 232 de la loi sur les médiateurs et le paragraphe 41 du Règlement relatif au Centre pour les droits de l'homme, ce qui donne lieu à des interprétations diverses quant au responsable de l'exécution du mandat du mécanisme national de prévention. UN والواقع أن ثمة تناقضاً بَيْن المادة 232 من القانون المتعلق بديوان المظالم والفقرة 41 من لوائح مركز حقوق الإنسان، الأمر الذي يفسح المجال لكثير من التأويلات بشأن من يؤدي ولاية الآلية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more