La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. | UN | وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات. |
Pour ce qui est de la coopération internationale, la page 6 de son rapport traite de cette question. | UN | وفي ما يتعلق بمسائل التعاون الدولي، قال المقرر الخاص إن الصفحة السادسة من تقريره تتناول ذلك الموضوع. |
De même, pour ce qui est de la diffusion en direct sur le Web des réunions, cinq États Membres étaient favorables, deux opposés et un indécis. | UN | وبالمثل، في ما يتعلق بالبث الشبكي الحي لجلسات اللجنة، رحبت خمس دول مجيبة، ولم ترحب بذلك دولتان، وأبدت دولة ترددها. |
Pour ce qui est de l'emploi, la politique suivie exige que 30 % des emplois et des promotions soient réservés aux femmes. | UN | 50 - ومن حيث العمالة، تتطلب السياسة العامة للحكومة الاحتفاظ بـ 30 في المائة من جميع الوظائف والترقيات للنساء. |
Estimant que les Etats militairement importants, et ceux qui sont dotés de vastes capacités militaires, ont une responsabilité spéciale à assumer pour ce qui est de promouvoir de tels accords visant la sécurité régionale, | UN | وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن الاقليمي، |
Il recommande en outre à l'État partie de respecter les critères de transparence et d'équilibre dans ses allocations budgétaires, y compris pour ce qui est de la coopération internationale. | UN | وتوصي الدولة الطرف كذلك بتلبية معايير الشفافية والتوازن في مخصصات الميزانية، بما في ذلك ما يتعلق بالتعاون الدولي. |
Pour ce qui est de l'opinion publique, il a expliqué que rien n'avait changé depuis la fin de la guerre et que si, en apparence, tout semblait calme la réalité était toute autre. | UN | وفي ما يتعلق بوضع الرأي العام، شدد على أن الأمور تبدو وكأن الحرب وضعت أوزارها بالأمس فقط. |
D'après l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes pour ce qui est de sa demande de restitution. | UN | ووفقاً لما أفادت به الدولة الطرف، لم يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية في ما يتعلق بدعوى استرداد الممتلكات. |
Pour ce qui est de la frontière maritime, même si la démarcation est achevée, le Cameroun et le Nigéria travaillent sur un accord-cadre de coopération transfrontière. | UN | وفي ما يتعلق بالحدود البحرية، وعلى الرغم من إنجاز ترسيمها، تعمل الكاميرون ونيجيرياً حالياً على وضع اتفاق إطاري للتعاون عبر الحدود. |
Annulé, sauf pour ce qui est de l'aire de trafic et de la voie de circulation à N'Djamena | UN | ألغي باستثناء ما يتعلق منه بتشييد ساحة لخدمات طائرات وممر للطائرات في انجامينا |
Pour ce qui est de la question du veto, la CARICOM estime que ce dernier devrait être aboli. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة حق النقض، تعتقد الجماعة الكاريبية أنه ينبغي إلغاؤه. |
À cet égard, la CARICOM a été particulièrement active pour ce qui est de la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الجماعة الكاريبية ما فتئت تعمل بنشاط خصوصا في ما يتعلق بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية. |
Pour ce qui est de l'aide au développement, elle doit progressivement servir de catalyseur en appuyant les efforts que déploient les pays en développement pour générer la croissance. | UN | وفي ما يتعلق بالمعونة الإنمائية، فينبغي لها أن تكون محفِّزة بشكل متزايد، وداعمة لجهود البلدان النامية لتوليد النمو. |
Pour ce qui est de l'allocation des ressources, on a émis l'avis qu'il faudrait renforcer le financement des activités liées au développement. | UN | وفي ما يتعلق بتخصيص الموارد، أُعرب عن الرأي الذي مفاده أن المزيد من الدعم يجب توفيره للعمل المتعلق بالتنمية. |
Toutefois, cette position ne signifie nullement que la République argentine fait fi des dispositions de la justice nationale pour ce qui est de traduire en justice les auteurs présumés de ces attentats. | UN | وهو يعني، بمفهوم ما، أنه يجب على الأرجنتين أن تضع جانباً المتطلَّبات المنبثقة عن نظامنا القضائي الوطني، في ما يتعلق بمحاكمة المرتكِبين المفترَضين لتلك الاعتداءات. |
Pour ce qui est de l'examen du Conseil des droits de l'homme, le Maroc reste déterminé à améliorer la pertinence et l'efficacité des travaux de cet organe. | UN | وفي ما يتعلق باستعراض مجلس حقوق الإنسان، قال إن المغرب يظل مصمما على زيادة أهمية وفعالية أعمال هذه الهيئة. |
Pour ce qui est de l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale, ma délégation soutient, Monsieur le Président, la grande majorité de vos suggestions. | UN | أما في ما يتعلق بتحسين أساليب عمل الجمعية العامة، يؤيد وفدي الأغلبية الواسعة لاقتراحاتكم، سيادة الرئيس. |
Pour ce qui est de la prospérité nationale, l'an dernier le Kazakhstan a avancé de 26 rangs dans le classement et occupait la cinquantième place parmi 110 pays. | UN | ومن حيث الرفاه الوطني، تقدمت كازاخستان 26 خطوة لتحتل المركز الخمسين بين 110 بلدان. |
Estimant que les États militairement importants, et ceux qui sont dotés de vastes capacités militaires, ont une responsabilité spéciale à assumer pour ce qui est de promouvoir de tels accords visant la sécurité régionale, | UN | وإذ تؤمن بأن الدول ذات اﻷهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تقع عليها مسؤولية خاصة في تشجيع عقد مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق اﻷمن اﻹقليمي، |
Regrettablement, le processus a déjà pris du retard, spécialement pour ce qui est de la diffusion d'informations sur le concept d'autonomie spéciale et de l'inscription sur les listes électorales. | UN | ولﻷسف فقد حصل تأخير في إنجـاز هــذه العمليــة، لا سيما ما يخص نشر معلومات عن مفهوم الحكم الذاتي الخاص وتسجيل المقترعين. |
Le pays a fait des progrès remarquables pour ce qui est de consolider la gouvernance démocratique, la reprise économique et la réforme institutionnelle. | UN | ولقد كان تقدّم البلد في مجال توطيد أسس الحكم الديمقراطي وتحقيق الانتعاش الاقتصادي وإنجاز الإصلاح المؤسسي أمرًا رائعاً. |
Le succès de ce programme est capital pour les efforts faits actuellement pour le relèvement des infrastructures dans les campagnes et pour ce qui est de promouvoir la production agricole dans les régions rurales. | UN | ونجاح هذا البرنامج حيوي للجهود التي تبذل حاليا ﻹنعاش الهياكل اﻷساسية في الريف، وللنهوض باﻹنتاج الزراعي في المناطق الريفية. |
Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية، |
Pour ce qui est de la situation dans le Golfe, l'importance de la stabilité et de la sécurité ne peut être exagérée. | UN | أما عن الحالة في الخليج، فلا يمكن المغالاة في تصوير أهمية الاستقرار واﻷمن هناك. |