"ce qui faciliterait" - Translation from French to Arabic

    • مما ييسر
        
    • مما يسهل
        
    • الأمر الذي يسهل
        
    • مما سيسهل
        
    • من شأنه أن ييسر
        
    • بذلك الإسهام
        
    • وهو ما سوف يُسهم
        
    • ومن ثم تيسير
        
    • والأمر الذي يسهل
        
    • وبالتالي تيسير
        
    • مما سيعزز
        
    • شأنه تيسير
        
    • أن ذلك سيسهل
        
    • الأمر الذي سييسر
        
    Elles assureraient en outre une meilleure concordance entre les articles des Statuts et les dispositions du Règlement administratif qui leur correspondent, ce qui faciliterait une interprétation cohérente. UN وأدت التعديلات أيضا إلى مواءمة أفضل للنظام الأساسي والنظام الإداري ذي الصلة، مما ييسر تفسيرا متسقا للأحكام.
    Il ajoute qu'il existe pour ces deux monnaies un marché à terme très liquide et dynamique, ce qui faciliterait une mise en place d'un dispositif de couverture. UN علاوة على ذلك، يوجد لهاتين العملتين سوق عملات آجلة على درجة كبيرة من النشاط والسيولة، مما ييسر وضع برنامج تحوطي.
    Le paragraphe 10 gagnerait à être scindé en trois parties distinctes, ce qui faciliterait la lecture. UN وستكسب الفقرة 10 إذا ما قسمت إلى ثلاثة أجزاء، مما يسهل قراءتها.
    En outre, le calendrier de l'Examen périodique universel étant établi bien à l'avance, le Conseil d'administration et les éventuels candidats sauraient quels pays doivent être examinés au titre de ce processus et à quelle session, ce qui faciliterait la soumission et l'examen précoce des candidatures. UN ولما كان الجدول الزمني للاستعراض الدوري الشامل يوضع قبل الوقت بمدة طويلة، فإن بإمكان مجلس الإدارة ومقدمي الطلبات المحتملين معرفة البلدان التي ستكون موقع الاستعراض في إطار العملية والدورة التي ستخضع فيها للاستعراض، الأمر الذي يسهل تقديم الطلبات والنظر فيها في وقت مبكر.
    La CDI pourrait au surplus faire connaître ses propres préférences, ce qui faciliterait son dialogue avec la Sixième Commission. UN وعلاوة على ذلك ستتمكن للجنة من أن تبين أفضلياتها، مما سيسهل الحوار بين اللجنة السادسة واللجنة.
    ce qui faciliterait la communication et la fourniture de service dans ces îles. UN وهذا من شأنه أن ييسر إلى حد كبير الاتصالات وتقديم الخدمات في هذه الجزر.
    Nous sommes conscients des contraintes de temps, mais cela permettrait une meilleure mise à jour du rapport, ce qui faciliterait son évaluation par l'Assemblée. UN وندرك أن هناك قيودا زمنية، إلا أنه من شأن هذا التمديد أن يكفل استكمال التقرير، مما ييسر تقييم الجمعية له.
    Une telle mesure pourrait faciliter l'éventuelle harmonisation des programmes de travail des différentes commissions, ce qui faciliterait le rôle de coordination du Conseil. UN فمن شأن هذا أن ييسر في آخر المطاف المواءمة بين برامج عمل اللجان كلها مما ييسر بدوره دور المجلس بوصفه المنسق.
    Cette modification permettrait d'établir une corrélation évidente entre les revenus avant et après le départ à la retraite, ce qui faciliterait la comparaison avec d'autres régimes de retraite. UN وينبغي لمثل هذا التغيير أن يوضح الصلة بين الدخل قبل التقاعد والدخل بعد التقاعد، مما ييسر المقارنة المباشرة بالخطط اﻷخرى.
    En cas de difficulté d'ordre juridique, la somme due devrait être versée dans un compte fiduciaire bloqué, ce qui faciliterait le transfert des terres. UN وفي الحالات التي توجد فيها مصاعب قانونية في إتمام العملية، يمكن القيام بالدفع الى حساب إئتماني مجمد مما يسهل عملية التحويل.
    La communauté internationale devrait permettre au Soudan d'en bénéficier, ce qui faciliterait la réalisation des objectifs du Millénaire, et prendre des initiatives pour faciliter l'accès des pays en développement au marché des pays développés et aux nouvelles technologies agricoles. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتيح للسودان الاستفادة من فرص تخفيف عبء الدين مما يسهل عليه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ مبادرات لتسهيل وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وإلى التكنولوجيات الزراعية الحديثة.
    En tant que pays en négociation d'adhésion à l'Union européenne, l'application des IFRS permet à la Turquie de s'aligner sur les normes d'information financière de l'Union, ce qui faciliterait l'intégration économique à l'échelle régionale. UN فبما أن البلد يتفاوض بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، فإن تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي يجعل تركيا مستوفية لمتطلبات الإبلاغ المالي في الاتحاد الأوروبي، مما يسهل التكامل الاقتصادي على أساس إقليمي.
    A cet effet, le Groupe a décidé que la solution la plus appropriée consisterait à former des régions sur la base d'entités géographiques, ce qui faciliterait aussi l'évaluation de la propagation des polluants organiques persistants dans l'environnement aux niveaux régional et mondial. UN وتحقيقا لهذا الغرض، رأي الفريق أن أنسب الحلول هو تشكيل أقاليم على أساس الكيانات الجغرافية، الأمر الذي يسهل أيضا تقييم نقل الملوثات العضوية الثابتة في البيئة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Ayant pris note des suggestions intéressantes faite par la CDI à ce propos, l’Inde est certaine que le Groupe de travail qui doit se réunir prochainement pourra parvenir à un consensus sur la base de ces propositions, ce qui faciliterait l’adoption du projet d’articles sous une forme adaptée et acceptable par tous. UN وإذ تحيط الهند علما بالاقتراحات الجديرة بالاهتمام التي تقدمت بها لجنة القانون الدولي بهذا الخصوص، فإنها على يقين من أن الفريق العامل الذي سيجتمع قريبا سيتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المقترحات، مما سيسهل اعتماد مشروع المواد بشكل معدل يقبله الجميع.
    D'après les informations que j'ai reçues récemment, il est possible que les parties libériennes mettent prochainement en place le gouvernement de transition, ce qui faciliterait l'aide humanitaire et encouragerait les activités de relèvement et de reconstruction. UN وتشير التقارير اﻷخيرة الى إمكانية قيام اﻷطراف الليبرية قريبا بإنشاء حكومة انتقالية، اﻷمر الذي من شأنه أن ييسر تسليم المساعدة اﻹنسانية ومواصلة أنشطة اﻹنعاش والتعمير.
    Souligner qu'il importe que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur, et pour ce faire, qu'il soit ratifié par le reste des États visés à l'annexe 2, notamment deux États dotés d'armes nucléaires, ce qui faciliterait le processus de désarmement nucléaire et renforcerait ainsi la paix et de la sécurité internationales. UN التشديد على أهمية تحقيق بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تقتضي التصديق عليها من قبل باقي الدول المذكورة في المرفق الثاني، ومن بينها على وجه التحديد دولتان حائزتان للأسلحة النووية، ليتحقق بذلك الإسهام في عملية نزع السلاح النووي والتقدم نحو تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Le Mexique estime aussi que les États ayant des activités spatiales devraient s'engager à ne pas être les premiers à déployer des armes dans l'espace, quel qu'en soit le type, ce qui faciliterait sans aucun doute l'adoption d'accords visant à prévenir une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. UN 4 - وإضافة إلى ذلك، تعتبر المكسيك أن من الملائم تشجيع صدور بيانات من الدول التي تمتلك قدرات خاصة، تفيد بأنها لن تكون البادئة بنشر أي نوع من أنواع الأسلحة في الفضاء الخارجي، وهو ما سوف يُسهم بلا شك في اعتماد تعهدات يكون من شأنها حماية الفضاء الخارجي من أي نوع من أنواع سباق التسلح.
    Le Comité a estimé que chaque organisme devrait revoir les pouvoirs délégués à ses représentants sur le terrain afin que tous ces représentants aient autant que possible les mêmes pouvoirs, ce qui faciliterait la collaboration au sein des équipes en place dans chaque pays. UN ووافقت اللجنة على أن تقوم كل منظمة باستعراض مستوى السلطة الموزوعـة توزيعا لا مركزيـا على ممثليها الميدانيين بغيـة تحقيق مستوى من السلطة يكون أكثر اتساقا فيما بين الممثلين الميدانيين للمنظومة، ومن ثم تيسير التعاون فيما بين اﻷفرقة القطرية.
    En revanche, ce qui faciliterait l'amélioration du climat sur l'île serait que la partie chypriote grecque cesse de s'arroger des droits et des responsabilités juridiquement inexistants et de mettre un terme à toutes les hostilités, y compris les embargos, contre la population chypriote turque. UN والأمر الذي يسهل بالفعل تهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون، وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي، بما في ذلك فرض الحظر عليه.
    L'examen des lois et pratiques des États Membres dans l'application du droit international contribuerait à renforcer la compréhension mutuelle, ce qui faciliterait l'application et le respect du droit international au niveau national. UN وأضافت أن مناقشة قوانين الدول الأعضاء وممارساتها في تنفيذ القانون الدولي سيساعد على تعزيز التفاهم المتبادل، وبالتالي تيسير تنفيذ القانون الدولي والامتثال له على الصعيد الوطني.
    Cette enquête permettrait d'obtenir des données fiables, dans la perspective des droits de l'homme, sur la situation de la population handicapée au Costa Rica, ce qui faciliterait l'élaboration de politiques globales à partir d`une source d'information unifiée. UN وستوفر تلك الدراسة الاستقصائية بيانات موثوقة من منظور حقوق الإنسان بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة في كوستاريكا، مما سيعزز صياغة سياسات ومبادرات شاملة تستند إلى مصدر وحيد للمعلومات.
    En particulier, une assistance doit être fournie aux États fragiles dans les efforts qu'ils font pour stabiliser leur système politique et se doter de gouvernements fonctionnels, ce qui faciliterait la suppression des conditions propices au terrorisme. UN فعلى وجه الخصوص، ينبغي تقديم المساعدة إلى الدول الضعيفة في جهودها الرامية إلى بناء نظم سياسية مستقرة وحكومات تؤدي مهامها؛ وذلك من شأنه تيسير إزالة التربة الخصبة المساعدة للإرهاب.
    Le Secrétaire général renouvelle la recommandation qu'il a formulée appelant à doter le Tribunal du contentieux d'un collège de trois juges représentant une diversité de traditions juridiques, ce qui faciliterait l'harmonisation des procédures devant le Tribunal. UN 206 - ويشير الأمين العام إلى توصيته السابقة بإنشاء لجان مكونة من ثلاثة قضاة في محكمة المنازعات، تمثل أعرافا قانونية متنوعة، ويلاحظ أن ذلك سيسهل مواءمة إجراءات سير الدعاوى أمام محكمة المنازعات.
    De manière générale, il fallait arrêter des priorités, ce qui faciliterait la mobilisation des ressources. UN وسيكون من المهم بصفة عامة تحديد الأولويات، الأمر الذي سييسر تعبئة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more