"ce qui garantit" - Translation from French to Arabic

    • مما يضمن
        
    • مما يكفل
        
    • الأمر الذي يكفل
        
    • وهذا يكفل
        
    • وبذلك تكفل
        
    • وهو ما يكفل
        
    Les membres de l'ONEL disposent d'une immunité analogue à l'immunité parlementaire ce qui garantit leur indépendance. UN ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم.
    Chaque classe de handicap est représentée dans le cadre des mêmes épreuves, ce qui garantit l'égalité de traitement pour toutes les personnes handicapées. UN وتشارك كل فئة من فئات الإعاقة في نفس الألعاب، مما يضمن معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة.
    Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. UN ولا يتسنّى إلاّ للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال تلك الآلية، مما يضمن السرية.
    Souligner que le programme de coopération technique de l'AIEA, principal vecteur de transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, est conçu conformément au Statut et principes directeurs de l'AIEA, ce qui garantit la compatibilité des projets avec toutes les décisions des organes directeurs de l'AIEA. UN التشديد على أن برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه الأداة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، قد وُضع وفقاً للنظام الأساسي لتلك الوكالة ولمبادئها الهادية مما يكفل تماشي المشاريع مع كافة القرارات الصادرة عن أجهزة تقرير السياسات في الوكالة المذكورة.
    Souligner que le programme de coopération technique de l'AIEA, principal vecteur de transfert de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, est conçu conformément au Statut et principes directeurs de l'AIEA, ce qui garantit la compatibilité des projets avec toutes les décisions des organes directeurs de l'AIEA. UN التشديد على أن برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بوصفه الأداة الرئيسية لنقل التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، قد وُضع وفقاً للنظام الأساسي لتلك الوكالة ولمبادئها الهادية مما يكفل تماشي المشاريع مع كافة القرارات الصادرة عن أجهزة تقرير السياسات في الوكالة المذكورة.
    Ces experts y siègent à titre individuel, ce qui garantit le caractère indépendant des avis du Groupe. UN ويقوم الخبراء بوظائفهم بصفتهم الشخصية، الأمر الذي يكفل استقلالية المشورة المقدمة من فريق الخبراء.
    Ainsi, des sièges distincts sont réservés aux Maoris au Parlement, ce qui garantit leur représentation et leur participation à la prise de décisions au niveau national. UN فقد أُفردت مثلا مقاعد للشعب الماوري في البرلمان. وهذا يكفل تمثيله ويمكّنه من التأثير في صنع القرار على الصعيد الوطني.
    :: Les institutions de recherche et de vulgarisation bénéficient des informations en retour et des conseils donnés par les agriculteurs, à tous les niveaux, ce qui garantit que les résultats de leurs travaux sont utiles et accessibles à tous les agriculteurs; UN ▪ تستفيد مؤسسات البحوث والإرشاد الزراعي من التغذية العكسية والتوجيهات الواردة من الزراع، في عملها على جميع المستويات، وبذلك تكفل أن تكون نتائج عملها مفيدة وفي متناول الزراع.
    Les procès devant cette instance se déroulent en public en présence d'avocats, ce qui garantit aux accusés une procédure juste et impartiale. UN والمحاكمات التي تجري أمام هذه المحكمة علنية وتتم في حضور محامين مما يضمن للمتهمين محاكمة عادلة ومحايدة.
    Les clients de la FEDESCO doivent affecter toutes les économies résultant des gains d'efficacité énergétique au remboursement des frais encourus par la FEDESCO, ce qui garantit que les deux parties sont incitées à obtenir des gains maximums le plus rapidement possible. UN ويطلب من عملاء فيديسكو تخصيص جميع الوفورات التي تحققت من زيادة كفاءة الطاقة لسداد التكاليف التي تحملتها الشركة مما يضمن وجود حافز لكلا الطرفين على تحقيق أكبر قدر من المكاسب في أقصر وقت ممكن.
    L'aspect le plus novateur de cette modalité réside dans le fait que l'augmentation des mensualités est fonction de celle du salaire minimum légal, ce qui garantit que les remboursements seront proportionnels à la capacité de financement de la famille. UN وأهم ابتكار في هذه الطريقة هو أن أية زيادة في الاسهام تتقرر بموجب الزيادات في الحد اﻷدنى لﻷجر القانوني، مما يضمن أن تكون المدفوعات في حدود الامكانات اﻷسرية.
    Les activités d'assistance technique exécutées dans les Amériques sont préparées et menées en commun, ce qui garantit la complémentarité totale des programmes et de l'action. UN ويجري تخطيط وتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية التي تنفّذ في الأمريكتين بالمشاركة بينهما، مما يضمن التكامل التام بين البرامج والعمل.
    En ce qui concerne l'organisation du dispositif national, elle souligne que le secrétariat à la condition féminine reçoit un financement provenant du budget national, ce qui garantit sa stabilité structurelle. UN وفي ما يتعلق بتنظيم الجهاز الوطني، أشارت إلى أن اللجنة الرئاسية لحقوق المرأة تتلقى تمويلا من الميزانية العامة، مما يضمن استقرارها الهيكلي.
    Il pourrait être utile de s'inspirer de la pratique du Conseil économique et social selon laquelle le Premier Vice-Président du Conseil est normalement élu au poste de président pour la session suivante, ce qui garantit la continuité des travaux sans que cela ne soit au détriment de la rotation géographique. UN وقد يكون من المفيد النظر في الممارسة الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي ينتخب عادة بموجبها أقدم نواب رئيس المجلس رئيسا للدورة التالية، مما يضمن الاستمرارية بدون التضحية بمبدأ التناوب الجغرافي.
    Je voudrais souligner, en particulier, qu'un rôle très actif est joué par les partis politiques et par la société civile dans ce processus, ce qui garantit la participation véritable de larges pans de la population à l'adoption des décisions importantes de l'État. UN وأود الإشارة خصوصا إلى الدور الفعال جدا للأحزاب السياسية والمجتمع المدني في تلك العملية، مما يضمن المشاركة الحقة لأعداد غفيرة من السكان في اتخاذ الدولة قرارات هامة.
    V.10). Toutes les demandes de voyage soumises par les fonctionnaires de la CESAP sont évaluées selon des critères précis, ce qui garantit que ne sont autorisés que les voyages essentiels entrepris aux fins des réalisations escomptées dans le programme de travail. UN يجري تقييم جميع طلبات السفر في مهام رسمية التي يقدمها الموظفون على ضوء المعايير المحددة، مما يكفل القيام بالسفر الضروري فقط دعما لتحقيق الإنجازات المتوقعة في إطار برنامج العمل.
    Le Danemark, par exemple, a intégré les informations qu'il est tenu de communiquer à l'échelon international à ses statistiques nationales de l'énergie, ce qui garantit la cohérence entre les deux ensembles. UN فقد أدمجت الدانمرك مثلا المتطلبات الدولية لتقديم التقارير في صلب مهام البرنامج الوطني لإحصاءات الطاقة، مما يكفل الاتساق بين مجموعتي إحصاءات الطاقة.
    Aucune loi ni ligne d'orientation nationale particulière ne définit l'emploi de ses ressources par les femmes; au contraire, les femmes y accèdent de manière générale, en participant davantage à la planification au niveau des municipalités, ce qui garantit la prise en compte de leurs préoccupations. UN وأضافت أنه لا يوجد قانون وطني محدد أو سياسة وطنية بعينها تحدد استفادة المرأة من هذه الموارد؛ ولكن المرأة اكتسبت حق الحصول عليها عندما تزايدت مشاركتها في تخطيط المحليات، مما يكفل مراعاة احتياجاتها.
    Cela a permis des échanges réguliers de connaissances, ce qui garantit la production et la diffusion de connaissances contextuelles et axées sur la demande, par le biais de la plateforme Teamworks. UN وقد ساعد ذلك على تبادل المعارف في الوقت المناسب، الأمر الذي يكفل إنتاج ونشر المعارف السياقية المستندة إلى الطلب من خلال قاعدة الأعمال الجماعية.
    560. Le Comité note que la Constitution slovaque et d'autres lois prévoient une protection adéquate de l'enfant et de sa famille, ce qui garantit le bien-être de l'enfant. UN 560- تلاحظ اللجنة أن دستور سلوفاكيا وغيره من التشريعات تنص على توفير حماية كافية للطفل ولأسرته، الأمر الذي يكفل خير الطفل وعافيته.
    Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la croyance de son choix, ce qui garantit le droit à l'égalité. UN ولكل شخص الحق في حرية الفكر والضمير والدين، بما في ذلك حرية أن يختار بنفسه أن يكون له دين أو معتقد أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، وهذا يكفل الحق في المساواة.
    :: Les institutions de recherche et de vulgarisation bénéficient du soutien financier et politique des agriculteurs, à tous les niveaux, ce qui garantit la dimension écologique de la recherche et de la vulgarisation ainsi que la continuité des activités des institutions concernées; UN ▪ تستفيد مؤسسات البحوث والإرشاد الزراعي من الدعم المالي و " السياسي " للفلاحين على جميع المستويات، وبذلك تكفل الاستدامة لنوعية البحوث والإرشاد الزراعي فضلا عن استمرار المؤسسات المعنية بها.
    En outre, conformément à la Constitution pour la première fois les sénateurs ont été élus, ce qui garantit l'indépendance de leur fonction. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتُخِب أعضاء مجلس الشيوخ لأول مرة بموجب الدستور، وهو ما يكفل لهم الاستقلالية في أداء مهمتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more