"ce qui l'a empêché" - Translation from French to Arabic

    • مما حال دون
        
    • مما منعه
        
    • الأمر الذي منع
        
    • ما حال دون
        
    • الأمر الذي حال دون
        
    Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites, ce qui l'a empêché de mettre en route un programme de suivi systématique et complet. UN ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة لأعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل.
    4. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas envoyé de délégation, ce qui l'a empêché d'engager avec lui un dialogue constructif. UN 4- كما تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون إجراء اللجنة لحوار بنَّاء مع سلطات الدولة الطرف.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Il a grandi dans la violence, ce qui l'a empêché de former des liens sociaux au lycée. Open Subtitles هو نشأ فى بيت مسىء مما منعه من انشاء روابط اجتماعية طبيعية فى المدرسة الثانوية
    Le Comité regrette aussi que l'État partie n'ait pas envoyé de délégation, ce qui l'a empêché d'engager un dialogue approfondi et constructif avec des représentants de l'État partie. UN كما تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم حضور أي وفد يمثل الدولة الطرف، الأمر الذي منع اللجنة من أن تجري حواراً مستفيضاً وبناءً مع ممثلي الدولة الطرف.
    Cependant, il regrette que ce rapport lui ait été soumis avec un retard de cinq ans, ce qui l'a empêché de suivre la mise en application de la Convention dans l'État partie au cours de cette période. UN لكنها تأسف لتأخر تقديم التقرير خمس سنوات، وهو ما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف خلال تلك الفترة.
    Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004.
    Il allègue également que la procédure n'a pas été objective car elle s'est déroulée en suédois et qu'il a bénéficié seulement de manière épisodique de l'assistance d'interprètes peu compétents, ce qui l'a empêché de comprendre et de répondre dans sa langue maternelle aux décisions prises à son sujet. UN ويجادل كذلك بأن الإجراءات لم تكن موضوعية ذلك أنها تمت في السويد ولم تكن هناك سوى مساعدة متقطعة من مترجمين شفويين غير مدربين، مما حال دون فهمه وإجابته على القرارات المتخذة بشأنه بلغته هو.
    Pour ce qui est des territoires d'outremer, le Comité regrette de n'avoir pas reçu la totalité des documents mentionnés dans le rapport correspondant, ce qui l'a empêché d'effectuer un examen complet du rapport. UN وفيما يتعلق بأقاليم ما وراء البحار، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقيها كل الوثائق المشار إليها في التقرير المتعلق بهذه الأقاليم، مما حال دون قيام أعضاء اللجنة ببحث التقرير باستفاضة.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec six années de retard, ce qui l'a empêché de suivre l'application de la Convention dans l'État partie depuis sa ratification. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر عن موعده بست سنوات، مما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف منذ التصديق عليها.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec six années de retard, ce qui l'a empêché de suivre l'application de la Convention dans l'État partie depuis sa ratification. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر عن موعده بست سنوات، مما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف منذ التصديق عليها.
    Ni l'État, ni l'administration centrale n'ont refusé expressément l'accès au Rapporteur spécial, mais aucun responsable n'a semblé en mesure de prendre la décision d'accorder effectivement cette autorisation, ce qui l'a empêché de se rendre à Laiza. UN ولم تمنع الدولة ولا الحكومة المركزية المقرر الخاص من الوصول إلى لايزا صراحة، ولكن لم يكن هناك، على ما يبدو، من يستطيع اتخاذ القرار بمنح الإذن، مما منعه في واقع الأمر من زيارة لايزا.
    L'auteur affirme en outre que l'élément essentiel du délit d'escroquerie, à savoir la tromperie (abus), a été introduit par les juges dans la déclaration de culpabilité, ce qui l'a empêché de se défendre contre ce nouveau chef d'inculpation pendant le procès. UN ويؤكد صاحب البلاغ، علاوة على ذلك، أن القضاة قد أدخلوا الركن الأساسي لجريمة الاحتيال، ألا وهو الخداع، في قرار الإدانة، مما منعه من الدفاع عن نفسه في هذه التهمة الجديدة خلال المحاكمة.
    L'auteur affirme en outre que l'élément essentiel du délit d'escroquerie, à savoir la tromperie (abus), a été introduit par les juges dans la déclaration de culpabilité, ce qui l'a empêché de se défendre contre ce nouveau chef d'inculpation pendant le procès. UN ويؤكد صاحب البلاغ، علاوة على ذلك، أن القضاة قد أدخلوا الركن الأساسي لجريمة الاحتيال، ألا وهو الخداع، في قرار الإدانة، مما منعه من الدفاع عن نفسه في هذه التهمة الجديدة خلال المحاكمة.
    Le Comité regrette aussi que l'État partie n'ait pas envoyé de délégation, ce qui l'a empêché d'engager un dialogue approfondi et constructif avec des représentants de l'État partie. UN كما تُعرب اللجنة عن أسفها لعدم حضور أي وفد يمثل الدولة الطرف، الأمر الذي منع اللجنة من أن تجري حواراً مستفيضاً وبناءً مع ممثلي الدولة الطرف.
    Après les visites du procureur au SIZO, des pressions ont été exercées sur lui, tant psychologiques que physiques, ce qui l'a empêché de se préparer pour l'audience. UN وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع.
    De plus, l'auteur a allégué qu'il n'avait pas été informé du nom du juge rapporteur de l'affaire, ce qui l'a empêché d'exercer le droit de récusation, qui est fondé sur le droit à un juge impartial. UN وعلاوة على ذلك، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يُخطر باسم القاضي المكلف، الأمر الذي حال دون ممارسته حق الرفض القائم على حق المثول أمام قاض نزيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more