"ce qui les" - Translation from French to Arabic

    • الأمر الذي
        
    • مما يجعلها
        
    • بما يجعلهن
        
    • وتؤدي هذه الحالة
        
    • ممّا
        
    • وينتهي بهم الأمر
        
    • يحول بينهم وبين
        
    • يمنعهن
        
    La plupart auraient été privées de leur passeport, ce qui les empêchait de pouvoir rejoindre leur mari à l’étranger. UN وقد حُرمت أغلبيتهن من جواز السفر الأمر الذي يحول دون إمكانية التحاقهن بأزواجهن في الخارج.
    Hayes avait un prototype opérationnel, ce qui les favorisait par rapport à la concurrence. Open Subtitles الأمر الذي يقودهم لمقدمة المنافسة كيف نعرف بأنهُ قد قتل ؟
    Ils sont confrontés à la discrimination et à l'exclusion dans toutes les sphères de la vie sociale, ce qui les marginalise complètement et les confine dans une pauvreté pérenne. UN فأفرادها يتعرضون للتمييز والإقصاء في جميع مجالات الحياة، الأمر الذي يهمّشهم ويعرّضهم لفقر دائم.
    Environ 80 % des terres de l'Iran ont un climat aride ou semi-aride, ce qui les rend vulnérables à la désertification. UN إن ٨٠ في المائة تقريبا من مجموع مساحة اﻷراضي في إيران تعاني من مناخ قاحل أو شبه قاحل مما يجعلها عرضة للتصحر.
    Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. UN وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة.
    Mais cette interdiction a abouti à l'augmentation de migrations illégales des femmes, ce qui les rendait encore plus vulnérables à la violence et à l'exploitation. UN غير أن هذا الحظر أدى إلى زيادة هجرة النساء غير المنتظمة، الأمر الذي جعل المهاجرات أكثر تعرضا للعنف وللاستغلال.
    Les informations et la formation pratique nécessaires leur font parfois défaut, ce qui les empêche de recourir efficacement au MDP. UN وقد تُعوز هؤلاء الفاعلين المعلومات والتدريب العملي، الأمر الذي قد يحول دونهم والمشاركة الفعالة في آلية التنمية النظيفة.
    Des milliers de Palestiniens se sont vu refuser un permis de construire sur leur terrain, ce qui les a forcés à construire sans permis. UN وحُرم آلاف الفلسطينيين من تراخيص البناء على أراضيهم، الأمر الذي يعني إرغامهم على البناء دون ترخيص.
    En outre, lorsqu'elles sont détenues, les filles côtoient souvent des adultes, ce qui les rend tout particulièrement vulnérables aux cas de maltraitance. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما يتم الخلط بين الفتيات، لدى احتجازهن، والبالغين، الأمر الذي يعرضهن بصفة خاصة للاعتداء.
    Un grand nombre d'entre elles a perdu la carte d'électeur qui, en République démocratique du Congo, sert de pièce d'identité, ce qui les rend plus vulnérables. UN وفقد عدد كبير منهم بطاقة الناخب، التي تمثل في جمهورية الكونغو الديمقراطية وثيقة هوية، الأمر الذي يجعلهم أكثر ضعفاً.
    De nombreux galamsey ont des difficultés à faire reconnaître légalement leur activité ce qui les expose au risque d'être harcelés par la police et l'armée, d'après FIAN. UN ووفقاً لما ذكرته الشبكة، يواجه الكثيرون من المشتغلين بالتعدين الحرفي صعوبات في إضفاء الصفة القانونية على أنشطتهم، الأمر الذي يعرضهم لخطر مضايقة الشرطة والقوات العسكرية لهم.
    Les nègres ont des cheveux très étroitement enlacés, ce qui les rend inhospitaliers aux poux. Open Subtitles الزنوج لديهم شعر ملفوف، بإحكام ومُنخفـــض الكثافة، الأمر الذي يجعله بيئة غير مضيافة للقمل.
    Et en tant qu'époux lors de cette cérémonie, ils ont réfléchi à ce qui les a réunis ici aujourd'hui, alors qu'ils vont s'engager jusqu'à leur mort. Open Subtitles بينما تجهز العروس والعريسه لهذه المناسبه لقد عكسوا الأمر الذي جلبهم هنا اليوم مستعدين ليكرسوا حياتهم لبعضهم
    Par exemple, un certain nombre d'orateurs ont fait observer que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se retrouvaient marginalisées, ce qui les empêchait de jouer un rôle constructif et productif dans la communauté dans laquelle elles vivaient. UN وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة.
    De plus, les femmes et les mineurs seraient souvent détenus dans les mêmes centres que les hommes adultes, ce qui les rendraient ainsi particulièrement vulnérables aux sévices sexuels. UN وفضلاً عن ذلك يقال إن النساء والقاصرين يُحتجزون في معظم الأحيان في نفس المراكز التي يُحتجز فيها البالغون من الذكور، الأمر الذي يعرضهم بصورة خاصة للاعتداء الجنسي.
    Les auteurs d'infractions mineures sont toutefois remis à l'autorité administrative si leur irresponsabilité pénale est prouvée, ce qui les soustrait à la surveillance médicale et à l'obligation de traitement. UN أما من يرتكب مخالفات بسيطة فيسلّمون إلى سلطة قضائية إذا ثبت أنه لا يتحمل مسؤولية جنائية، الأمر الذي يعفيه من المراقبة الطبية والعلاج اللازم.
    Ils sont adaptés aux besoins locaux des familles et des communautés, ce qui les rend accessibles aux plus vulnérables. UN وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر.
    Enfin, tout en reconnaissant que l'État partie s'efforce d'améliorer les conditions et perspectives des travailleuses saisonnières et occasionnelles, notamment par des garderies, le Comité s'inquiète encore de ce que 39,7 % à peine des travailleuses à bas salaire ont un contrat de travail, ce qui les lèse gravement sur le plan de la sécurité sociale. UN كما أنه وإن كانت اللجنة تقدر الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين ظروف العمل وإتاحة الفرص للعامـلات الموسميـات والعرضيَّات، بما فــي ذلك توفيــر مراكــز لرعايــة الأطفال، يظل القلق يساور اللجنة لأن 39.7 في المائة فقط من العاملات ذوات الدخل المنخفض لديهن عقود عمل ، بما يجعلهن أيضا في وضع أقل حظا بكثير في نظام الضمان الاجتماعي.
    Les populations autochtones estiment qu'elles sont souvent exclues des financements privés et publics nécessaires à leur développement du fait qu'elles n'ont pas accès aux crédits commerciaux, ce qui les prive également des investissements publics dans de grands projets de développement, les services sociaux et les infrastructures. UN ويحاجج السكان الأصليون بأنهم كثيراً ما يستبعدون من الموارد الخاصة والعامة اللازمة لتنميتهم بسبب افتقارهم لفرص الوصول إلى الائتمانات التجارية؛ وتؤدي هذه الحالة إلى المزيد من الاستبعاد من الاستثمار العام في المشاريع الإنمائية الرئيسية، والخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية.
    J'utilisais des tasers, mais maintenant ils sont équipés de cartouches identifiées, ce qui les rend facilement retrouvables. Open Subtitles كنت استخدم مسدسات الصعق الكهربائي .. ولكنّهم بدأوا يزوّدونها ببطاقات تتبع ممّا جعل من السهل تعقّبها ..
    Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. UN وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب.
    Mme Zielińska montre aussi combien les victimes se montrent réticentes à signaler les crimes commis, ce qui les empêche d'obtenir un procès équitable et une juste réparation du préjudice subi. UN والسيدة زيلينسكا تُبرز أيضا إحجام الضحايا عن الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة، وهو ما يحول بينهم وبين الحصول على محاكمة نزيهة وعلى تعويض عادل عن الأضرار.
    Les femmes migrantes sont d'autant plus vulnérables qu'elles craignent l'expulsion ou la déportation et ne sont pas conscientes de leurs droits, ce qui les empêche de dénoncer les cas de violence et leurs conditions de vie insalubres. UN وتكون النساء المهاجرات أكثر عرضة حينما يمنعهن خوفهن من الطرد أو الترحيل وعدم معرفتهن بحقوقهن من التنديد بأعمال العنف أو بالظروف المعيشية غير الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more