"ce qui met" - Translation from French to Arabic

    • مما يعرض
        
    • وسمحت بتحديث
        
    • مما يضع
        
    • اﻷمر الذي يؤكد
        
    • مما يثير
        
    • بتحديث آراء
        
    • وهو ما يضع
        
    • مما يسبب
        
    • مما يلقي
        
    • مما يعرِّض
        
    • ممّا يؤثر
        
    • وهو ما يثير
        
    • ما ينم
        
    • وأصبحت تهدد
        
    Toutefois, le montant des contributions volontaires au fonds général demeure faible, ce qui met en péril certains des programmes de formation les plus traditionnels de l'UNITAR. UN إلا أن التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لا تزال منخفضة، مما يعرض للخطر بعضا من أكثر برامج المعهد تكرارا.
    Les activités humaines non contrôlées et non réglementées ont eu et continueront d'avoir des conséquences sur notre écosystème, ce qui met en danger et menace notre existence même. UN هناك أنشطة بشرية غير متحكم فيها وغير منظمة قد أثرت وستستمر تؤثر في نظامنا الإيكولوجي، مما يعرض للخطر بقاءنا نفسه.
    Le Comité note de nouveau avec satisfaction que les volumes 5, 6, 7, 8 et 9 de la Sélection de décisions prises par le Comité des droits de l'homme en vertu du Protocole facultatif ont été publiés, ce qui met la jurisprudence à jour jusqu'à la session d'octobre 2007. UN 44- تكرر اللجنة الإعراب عن ارتياحها لأن المجلدات 5 و6 و7 و8 و9 من القرارات المختارة للجنة المعنية بحقوق الإنسان المتخذة بموجب البروتوكول الاختياري قد نُشِرت وسمحت بتحديث آراء اللجنة وقراراتها السابقة حتى دورة تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    Les femmes étant avant tout les bénéficiaires des prestations, c'est sur elles que reposent avant tout les responsabilités familiales, ce qui met les femmes dans une situation défavorable sur le marché du travail par rapport aux hommes. UN ولما كانت الاستحقاقات متاحة في المقام الأول للمرأة، فبالتالي تقع أيضا الواجبات العائلية قبل كل شيء على عاتق المرأة، مما يضع العاملات في وضع غير موات في سوق العمل بالمقارنة بالرجال.
    Se déclarant préoccupé par la poursuite des hostilités qui font de nombreuses victimes dans la population civile et occasionnent d'importants dégâts matériels, ce qui met en évidence la nécessité d'un cessez-le-feu effectif et durable, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار،
    Le taux d'infection reste inacceptable, ce qui met en doute la viabilité de nos programmes de traitement. UN وما زالت معدلات الإصابة غير مقبولة، مما يثير التساؤلات بشأن استدامة برامجنا العلاجية.
    Il faut aussi se féliciter de la nouvelle pratique consistant pour la Section des traités de l'Organisation des Nations Unies à distribuer électroniquement les notifications dépositaires, ce qui met fin aux graves problèmes que causaient les longs retards. UN 63 - ورحب أيضا بالممارسة الجديدة لقسم المعاهدات بالأمم المتحدة وهي توزيع إخطارات الإيداع الكترونيا، وهو ما يضع حدا للمشاكل الخطيرة التي تؤدي إليها التأخيرات الطويلة.
    Le juge italien ne sera sans doute pas disponible avant la fin du mois d'octobre, ce qui met à mal notre stratégie de fin de mandat. UN ومن الأرجح ألا يكون القاضي الإيطالي متاحاً قبل نهاية تشرين الأول/أكتوبر، مما يسبب صعوبات في استراتيجية الإنجاز لدينا.
    Un nombre croissant de Somaliens introduisent des demandes d'asile à Nairobi, ce qui met à rude épreuve les moyens de protection et d'aide dans la capitale kényane. UN ويتزايد عدد الصوماليين الذين يقدمون طلبات اللجوء في نيروبي، مما يلقي بعبء ثقيل على القدرة على الحماية والمساعدة في العاصمة الكينية.
    À la saison des pluies, les personnes déplacées ont du mal à se protéger de la pluie et du froid, ce qui met leur santé en péril. UN وخلال موسم الأمطار، يفتقر المشردون داخلياً في أحيان كثيرة إلى مأوى يقيهم من المطر والبرد، مما يعرض صحتهم للخطر.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par le fait que, à la suite des hostilités qui ont éclaté récemment, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a augmenté de manière spectaculaire, ce qui met en péril la vie et le bien-être d'une grande partie de la population. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق، ﻷنه نتيجة للتفجر اﻷخير لﻷعمال العدائية، زاد عدد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة مما يعرض للخطر أرواح ومصالح جزء كبير من السكان.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par le fait que, à la suite des hostilités qui ont éclaté récemment, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a augmenté de manière spectaculaire, ce qui met en péril la vie et le bien-être d'une grande partie de la population. UN ويشعر الاتحاد الأوروبي بقلق عميق، لأنه نتيجة للاندلاع الأخير للأعمال القتالية، زاد عدد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة مما يعرض للخطر أرواح ورفاه وسلامة جزء كبير من السكان.
    Le Comité note de nouveau avec satisfaction que les volumes 5, 6, 7, 8 et 9 de la Sélection de décisions prises par le Comité des droits de l'homme en vertu du Protocole facultatif ont été publiés, ce qui met la jurisprudence à jour jusqu'à la session d'octobre 2007. UN 42- تكرر اللجنة الإعراب عن ارتياحها لأن المجلدات 5 و6 و7 و8 و9 من القرارات المختارة للجنة المعنية بحقوق الإنسان المتخذة بموجب البروتوكول الاختياري قد نُشِرت وسمحت بتحديث آراء اللجنة وقراراتها السابقة حتى دورة تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    Une femme a entendu des détonations, ce qui met l'heure du décès à 17 h 38. Open Subtitles سمعت امرأة بعض الطلقات من زورقها، مما يضع وقت الوفاة في الـ5:
    Se déclarant préoccupé par la poursuite des hostilités qui font de nombreuses victimes dans la population civile et occasionnent d'importants dégâts matériels, ce qui met en évidence la nécessité d'un cessez-le-feu effectif et durable, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار القتال وأثره على السكان المدنيين من حيث الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، اﻷمر الذي يؤكد الحاجة إلى وقف فعال ومستدام ﻹطلاق النار،
    Bien que 10 de ces affaires aient débouché sur des condamnations, le Représentant spécial demeure préoccupé par la façon dont ont été menées les enquêtes et les poursuites et par le déni des droits de base de la défense, ce qui met sérieusement en question la fiabilité de certains de ces verdicts. UN ومع أن أحكاما بالإدانة صدرت في 10 من هذه القضايا، يظل الممثل الخاص قلقا من مجرى التحقيقات والمحاكمات ومن الحرمان من الحقوق الأساسية في الإجراءات الجنائية، مما يثير تساؤلات خطيرة بشأن موثوقية بعض أحكام الإدانة.
    Les taux de scolarisation se sont élevés de manière exponentielle, et les taux d'abandon scolaire sont faibles notamment depuis l'introduction de l'enseignement secondaire gratuit, ce qui met le Kenya en bonne voie de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وذكرت أن عدد المقيدين بالمدارس زاد زيادة هائلة وأن معدلات البقاء في المدارس مرتفعة وخاصة منذ تطبيق مجانية التعليم في المدارس الثانوية، وهو ما يضع كينيا على الطريق إلى تحقيق الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Le juge italien ne sera sans doute pas disponible avant la fin du mois d'octobre, ce qui met à mal notre stratégie de fin de mandat. UN ومن الأرجح ألا يكون القاضي الإيطالي متاحاً قبل نهاية تشرين الأول/أكتوبر مما يسبب صعوبات في استراتيجية الإنجاز لدينا.
    De plus, des problèmes cruciaux causés par des troubles civils et autres luttes intestines affectent un nombre croissant de personnes, appartenant souvent aux groupes de population les plus vulnérables, ce qui met le système des Nations Unies au défi de lancer des activités opérationnelles de développement dans des conditions particulièrement difficiles. UN وفضلا عن ذلك، فإن المشاكل الفادحة التي تتسبب فيها القلاقل اﻷهلية والصراعات اﻷخرى تمس عددا متزايدا من اﻷشخاص، الذين يندرجون، في أحيان كثيرة، تحت أشد الفئات السكانية ضعفا، مما يلقي بمطالب تتسم بالصعوبة بشكل خاص على كاهل اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية.
    ii) Dans l'ensemble, les bâtiments ne satisfont pas aux règlements de construction en vigueur, notamment en matière de sécurité des personnes et d'accessibilité, ce qui met en jeu dans une certaine mesure le bien-être de leurs occupants. UN ' 2` عموما، لا تمتثل المباني لقانون البناء الحالي، بما فيه اللوائح المتعلقة بسلامة الأشخاص وإمكانية الوصول، مما يعرِّض سلامة شاغليها إلى الخطر بعض الشيء.
    Le Comité constate avec préoccupation que les allégations faisant état d'un degré élevé de corruption dans le système judiciaire ne donnent pas lieu aux enquêtes et sanctions nécessaires, ce qui met directement en cause l'indépendance et la légitimité de la magistrature. UN 22- ويساور القلق اللجنة إزاء البلاغات التي ترد عن ارتفاع درجات الفساد في السلطة القضائية والذي لا يتم التحقيق فيه والمعاقبة عليه بالقدر الكافي، ممّا يؤثر مباشرة على استقلال القضاء وشرعيته.
    Le moratoire sur les essais nucléaires a été respecté depuis la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, mais des efforts sont faits aujourd'hui aux États-Unis pour affecter des millions de dollars à des travaux tendant à réduire de 18 mois le délai technique préalable à une reprise des essais, ce qui met en question leur adhésion au moratoire. UN 12 - ومع أن الوقف الاختياري للتجارب النووية، لا يزال قائما منذ التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإنه تبذل بعض الجهود في الولايات المتحدة لتخصيص ملايين الدولارات من أجل اختصار الوقت اللازم لاستئناف أي اختبار نووي إلى 18 شهرا، وهو ما يثير الشك في مدى التزامها بالوقف الاختياري.
    Inversement, le Sud devient une source et un marché de destination majeurs pour le Nord, ce qui met en lumière une interdépendance croissante. UN وبعكس ذلك، ما برح الجنوب يصبح حالياً مصدراً ووجهة تسويقية رئيسيين للشمال، ما ينم عن ترابطٍ متنامٍ.
    À Djibouti, qui rassemble 65 % de la population totale, les points d'eau de certaines zones côtières ont atteint un degré de salinité élevé, ce qui met en péril les surfaces agropastorales créées il y a quelques années. UN وفي مدينة جيبوتي التي تستوعب ٦٥ في المائة من مجموع السكان بلغت مصادر المياه في بعض المناطق الساحلية درجة عالية من الملوحة وأصبحت تهدد رقع الزراعة والمراعي التي استحدثت منذ بضع سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more