Une grande partie du matériel agricole et des pièces détachées est arrivée dans les entrepôts des gouvernorats, ce qui montre que le problème ne vient pas du transport. | UN | ووصلت إلى مستودعات المحافظات كميات كبيرة من معدات الميكنة الزراعية وقطع الغيار، مما يدل على أن النقل ليس هو المشكلة. |
Dans la plupart des prélèvements considérés comme inacceptables, le chlore à l'état naturel fait défaut, ce qui montre que la direction de la piscine n'assure pas un contrôle suivi de l'eau. | UN | وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة. |
En particulier, les procédures trimestrielles de rapprochement sont désormais beaucoup moins onéreuses, ce qui montre que la publication des opérations se fait rapidement. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التسويات الفصلية هي الآن أقل مشقة بكثير، مما يشير إلى أن قيد المعاملات يجري بشكل فوري. |
Plus de 676 000 réfugiés ont regagné volontairement leur pays d'origine en 1997, ce qui montre que le rapatriement est la solution privilégiée de nombre de réfugiés disséminés à travers le monde. | UN | وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة. |
L'établissement de la nouvelle carte de l'Éthiopie a duré trois ans et demi, ce qui montre que la sinistre décision de violer la frontière internationale de l'Érythrée a été prise bien plus tôt. | UN | واستغرق إعداد إثيوبيا لهذه الخريطة الجديدة ثلاث سنوات ونصف مما يعني أن القرار الحاسم بانتهاك حدود إريتريا الدولية قد اتخذ قبل ذلك بوقت طويل. |
Cependant, ces organes comptent une majorité plus ou moins forte d'hommes, ce qui montre que les femmes ne participent probablement pas à la vie politique à égalité avec les hommes. | UN | على أن عضوية تلك الهيئات الإدارية تتألف بدرجات متفاوتة من أكثرية من الرجال مما يدل على أن المرأة ربما لا تشارك في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
La mortalité infantile baisse lorsque la mère est plus instruite, ce qui montre que l'amélioration de la condition féminine devrait réduire la fréquence des décès de nourrissons. | UN | وتنخفض معدلات وفيات الرضع في حالة اﻷمهات الحاصلات على تعليم عال، مما يدل على أن التحسن العام في وضع المرأة من شأنه تخفيض حالات الوفيات بين الرضع. |
C'est ainsi qu'une bonne partie de la ville continue d'être privée d'électricité, ce qui montre que la protection physique de ces installations par l'armée ne donne pas toujours les résultats escomptés. | UN | وهكذا يظل جزء كبير من المدينة محروما من الكهرباء، مما يدل على أن الحماية المادية التي يوفرها الجيش لهذه المنشآت لا تعطي دائما النتائج المرجوة. |
La majorité de ces accords ne lui ont cependant pas été communiqués, ce qui montre que l'UNICEF doit renforcer encore la supervision des comités nationaux en collectant auprès d'eux les accords des donateurs; | UN | بيد أن المجلس لم يتلق معظم تلك الاتفاقات، مما يشير إلى أن اليونيسيف بحاجة إلى زيادة تعزيز الرقابة على اللجان الوطنية من خلال الحصول على الاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة؛ |
Dans le même temps, le Secrétariat continue, à chaque exercice biennal, de demander la création de nouveaux postes, ce qui montre que les demandes de postes et les taux de vacance prévus dans le budget ne reposent pas sur des hypothèses réalistes. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت تُطلب وظائف جديدة في الميزانية المقترحة لأي فترة من فترات السنتين مما يشير إلى أن الاحتياجات من الوظائف ومعدلات الشواغر المدرجة في الميزانية ربما لا تستند إلى افتراضات واقعية. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
Plus de 676 000 réfugiés ont regagné volontairement leur pays d’origine en 1997, ce qui montre que le rapatriement est la solution privilégiée de nombre de réfugiés disséminés à travers le monde. | UN | وعاد ما يزيد على ٠٠٠ ٦٧٦ لاجئ إلى بلدانهم اﻷصلية طواعية في عام ٧٩٩١، مما يبين أن العودة إلى الوطن هو الحل المفضّل لعدد كبير من اللاجئين في العالم. |
Ce pourcentage était supérieur au minimum exigé, ce qui montre que les partis ont eu tendance à respecter l'esprit plutôt que la lettre de la loi. | UN | وهذا أكثر مما يتطلبه النص المتعلق باﻹجراء اﻹيجابي، مما يبين أن اﻷحزاب السياسية اتجهت إلى تطبيق روح اﻹجراء اﻹيجابي بدرجة أكبر مما يتطلبه فقط نص القانون. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة. |
Elle s'inquiète cependant du fait que les châtiments ne vont pas au—delà de un à 6 mois d'emprisonnement, ce qui montre que de tels délits ne sont probablement pas perçus comme graves. | UN | غير أن المقررة الخاصة تعرب عن قلقها لأن العقوبات تقتصر على السجن لمدة تتراوح بين شهر وستة أشهر، مما يعني أن هذه الجرائم قد لا تعتبر خطيرة. |
A ce jour, ces dernières n'ont d'ailleurs fait l'objet d'aucune plainte, ce qui montre que la législation est correctement appliquée. | UN | وحتى اليوم، لم تكن هذه الاجراءات من ناحية أخرى موضعاً ﻷي شكوى، مما يثبت أن التشريعات تطبق على نحو صحيح. |
Le soutien apporté à cette résolution s'est accru d'année en année, ce qui montre que la menace est prise au sérieux partout dans le monde. | UN | وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم. |
Le taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans a suivi une tendance similaire, ce qui montre que ces indicateurs atteindront largement les cibles pour 2010 et 2015. | UN | وحدث اتجاه مشابه في معدل وفيات الأطفال دون الخامسة. وهذا يبين أن الغايات المحدَّدة لعامي 2010 و 2015 لكلا المؤشرين تجاوزت المستهدف بكثير. |
À l'échelle mondiale, la plupart des appels proviennent de filles, ce qui montre que les filles sont plus susceptibles que les garçons d'être victimes d'exploitation. | UN | وعلى صعيد العالم، ترد معظم الاتصالات من البنات، وهو ما يدل على أن البنات أكثر عرضةً للاستغلال. |
D'autres États comptent adhérer au Protocole dans les mois à venir, ce qui montre que les efforts accomplis pour renforcer l'universalité de cet instrument ont porté leurs fruits. | UN | وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح. |
Fait nouveau: à plusieurs reprises, des contre-manifestants ont été tenus en respect par la police, ce qui montre que, lorsqu'il existe une volonté politique, l'exercice du droit de manifestation pacifique peut être garanti. | UN | والجديد في هذا الصدد أن الشرطة قامت بإيقاف المشتركين في المظاهرات المضادة عند حدهم، مما يدل على أنه يمكن ضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي إذا ما توافرت الإرادة السياسية. |
De plus, un certain nombre de données suggèrent que la fécondité des femmes migrantes a tendance à être plus faible que celle des femmes restées dans leur pays d'origine, ce qui montre que les migrations influent sur les comportements. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدلائل إلى أن خصوبة المهاجرات تميل إلى أن تكون أقل من خصوبة النساء اللواتي يـبقين في البلدان الأصلية، بما يشير إلى أن الهجرة انتقائية. |
Le Comité relève en outre que, dans l'arrêt rendu dans l'affaire M47, la Cour suprême a confirmé le maintien en détention obligatoire du réfugié considéré, ce qui montre que le fait que le requérant obtient gain de cause ne met pas nécessairement fin à la détention arbitraire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، ومبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
L'auteur affirme en outre que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne danoise, ce qui montre que ses dispositions ne sont ni observées, ni appliquées par les juridictions nationales. | UN | وتقول صاحبة الرسالة أيضاً إن الاتفاقية لم تدرج في التشريع الوطني، وهو ما يبين أن المحاكم الدانمركية لا تحترم أحكام الاتفاقية ولا تطبقها. |