"ce qui nécessite" - Translation from French to Arabic

    • مما يتطلب
        
    • الأمر الذي يتطلب
        
    • مما يستدعي
        
    • وهو ما يتطلب
        
    • مما يقتضي
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • وهو نشاط يخضع
        
    • والتي تتطلب
        
    • اللذين يتطلبان
        
    • الأمر الذي لا يتطلب
        
    • الأمر الذي يستلزم
        
    • ومن ثم يلزم
        
    • مما يستلزم القيام
        
    • وما يتطلبه ذلك
        
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس.
    Le terrain est montagneux et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الشيخ، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لذلك النوع من الطرق والتضاريس.
    Ouai, je vois où tu veux en venir, je pense, mais de ces trois choses, l'une nécessite une prescription, ce qui nécessite un docteur. Open Subtitles نعم، أحصل حيث كنت قادما من، كما أعتقد، ولكن تلك الأمور الثلاثة، واحد يتطلب وصفة طبية، الأمر الذي يتطلب الطبيب.
    L'ONUDI doit transférer son savoir-faire et son expérience au niveau du terrain, ce qui nécessite une étroite collaboration avec les agro-industries locales. UN وينبغي لليونيدو أن تنقل خبراتها وتجربتها إلى الميدان، مما يستدعي تعاونا وثيقا مع مؤسسات الصناعات الزراعية المحلية.
    Dans le même temps, il faut tenir pleinement compte de la nécessité de consolider la fragile stabilité de la région, ce qui nécessite à l'évidence une assistance internationale de grande ampleur. UN وفي الوقت نفسه ينبغي إعطاء الوزن الكامل ﻷهمية تدعيم الاستقرار الهش في المنطقة وهو ما يتطلب بوضوح قدرا كبيرا من المساعدة الدولية.
    Elle doit remplir ce rôle en coordination avec d'autres institutions publiques, ce qui nécessite un appui politique de l'exécutif. UN وتجب عليه ممارسة هذا التنظيم بالتنسيق مع سائر المؤسسات العامة، مما يقتضي حصوله على دعم السلطة التنفيذية السياسي.
    La liste actualisée est donc diffusée et utilisée manuellement, ce qui nécessite du temps et une coordination interinstitutions. UN وفي ظل هذه الظروف، يتم تعميم القائمة المستكملة وتجهيزها يدويا مما يتطلب وقتا إضافيا وتنسيقا بين الوكالات.
    Le terrain est accidenté et dominé au nord par le mont Hermon, ce qui nécessite l'emploi de véhicules spécialement conçus pour des routes et des terrains escarpés. UN وتكثر التلال في هذه المنطقة التي يشرف عليها في الشمال جبل الحرمون، مما يتطلب استخدام مركبات خاصة مصممة لهذا النوع من الطرق والتضاريس.
    Les coûts qui en résultent pour l'ONU ne doivent pas dépasser 12,5 millions de dollars par exercice, ce qui nécessite une évaluation soigneuse. UN ولتكاليف الأمم المتحدة حد أقصاه 12.5 مليون دولار في السنة، مما يتطلب إجراء عملية تقييم دقيق.
    L'utilisation de ces technologies s'est généralisée dans toutes les activités de programmation et d'administration, tant au niveau de l'élaboration des politiques qu'au niveau de la gestion, ce qui nécessite une coordination accrue. UN فقد تغلغلت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل الأنشطة البرنامجية والإدارية على صعيد السياسات والصعيد الإداري على حد سواء، مما يتطلب تعزيز تنسيق السياسات.
    Chaque enfant a le droit de recevoir une éducation de bonne qualité, ce qui nécessite une concentration de l'attention sur la qualité du milieu d'apprentissage, de l'enseignement et des processus et matériaux ainsi que des résultats de l'enseignement. UN ولكل طفل الحق في الحصول على تعليم جيد، الأمر الذي يتطلب بدوره تركيزاً على نوعية البيئة التعليمية وعمليتي التعليم والتعلم وموادهما ونتائج التعليم.
    Un autre rôle important du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences est de préserver le caractère multilingue de l'Organisation, ce qui nécessite des ressources suffisantes. UN 20 - وثمة دور هام آخر لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يتمثل في الحفاظ على طابع التعدد اللغوي في المنظمة، الأمر الذي يتطلب توفير موارد كافية.
    Dans la mesure où l'ampleur de la collecte de données varie d'un groupe de pays à l'autre, le problème des doubles emplois doit être résolu au cas par cas, ce qui nécessite une coordination constante et des accords d'échange de données. UN وبالنظر إلى اختلاف مدى عمق عمليات جمع البيانات من مجموعة من البلدان إلى أخرى، فلا بد من تسوية حالات الازدواجية حالة بحالة، الأمر الذي يتطلب مواصلة التنسيق وعقد الاتفاقات فيما يتعلق بتقاسم البيانات.
    Le Comité a pu constater que le fichier ne contient pas toutes les informations nécessaires susceptibles d'aider à une première sélection de candidats potentiels, ce qui nécessite de fréquentes consultations des dossiers individuels des consultants. UN وقد وجد المجلس أن السجل لا يحتوي على كل ما يلزم من معلومات للمساعدة في الانتقاء اﻷوﱠلي للمرشحين الملائمين، مما يستدعي الرجوع مرارا إلى الملفات الفردية للخبراء الاستشاريين.
    Les discussions antérieures sur le document budgétaire sont jugées nécessaires, ce qui nécessite que le document soit mis à disposition à la fin août. UN واعتُبرت المناقشات المبكرة حول وثيقة الميزانية أمراً ضرورياً، مما يستدعي إتاحة الوثيقة بحلول أواخر آب/أغسطس.
    La communautéinternationale est appelée à se pencher avec persévérance et détermination sur les défis de la mondialisation, ce qui nécessite la manifestation d'une volonté politique de la part de tous et la réalisation des engagements pris notamment dans le cadre des grandes conférences internationales des Nations Unies. UN وإن المجموعة الدولية مدعوة إلى الانكباب بحزم وثبات على معالجة تحديات العولمة، وهو ما يتطلب توفر العزيمة السياسية من قبل كل اﻷطراف وتنفيذ الالتزامات التي اتخذت خاصة في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة.
    Les problèmes de solvabilité sont fréquemment abordés dans la pratique comme des problèmes de liquidité, ce qui nécessite souvent de multiples restructurations. UN وفي الواقع العملي، يتم التعامل مع المشاكل المتعلقة بالقدرة على الوفاء بالديون بنفس أسلوب التعامل مع مشاكل السيولة، وهو ما يتطلب غالبا عدة عمليات لإعادة الهيكلة.
    Le dialogue doit également être plus ouvert aux femmes et aux personnes qui ne se considèrent pas comme religieuses, ce qui nécessite un savant dosage de dialogue formel et informel ne distinguant aucune religion spécifique. UN كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها.
    Le programme prévoit d’atteindre 20 % des écoles, soit 52 écoles, ce qui nécessite l’apport de fonds supplémentaires. UN ويعتزم البرنامج بلوغ ٢٠ في المائة من المدارس، أي ٥٢ مدرسة. وهو ما يستلزم لذلك تقديم أموال تكميلية.
    40. Le Comité note l'existence d'organismes de recrutement qui peuvent servir d'intermédiaires pour les Azerbaïdjanais souhaitant travailler à l'étranger, ce qui nécessite la délivrance d'une autorisation par le Ministère du travail et de la protection sociale. UN 40- وتلاحظ اللجنة وجود وكالات توظيف قد تقوم بدور الوسيط بالنسبة للمواطنين الأذربيجانيين الذين يبحثون عن عمل في الخارج، وهو نشاط يخضع لشرط الحصول على ترخيص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية في أذربيجان.
    Le défi véritable consiste à gérer les situations d'après conflit, ce qui nécessite un ensemble de programmes solidaires en faveur de la réconciliation et du développement politique, économique, social et administratif. UN إن التحدي الرئيسي في التعامل مع النزاعات الأفريقية يكمن في سبل التعامل مع مواقف ما بعد النزاع، والتي تتطلب حزمة متكاملة من برامج المصالحة والتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإدارية المتشابكة.
    En revanche, les pays les plus développés et les pays en transition, ainsi que certains pays en développement, voient leurs citadins vieillir et la fécondité diminuer, ce qui nécessite d'accroître les services de santé, les loisirs, les transports et d'autres équipements destinés aux personnes âgées. UN وعلى العكس، يواجه معظم البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكذلك بعض البلدان النامية تحدي شيخوخة سكان المناطق الحضرية وانخفاض الخصوبة اللذين يتطلبان زيادة الرعاية الصحية، والترفيه، والنقل والمرافق الأخرى اللازمة لكبار السن.
    Le développement des activités extra-atmosphériques doit être durable, ce qui nécessite non seulement le recours à des technologies de pointe, mais également, et surtout, un attachement à la coopération internationale. UN ۱۷ - وأكد على ضرورة التنمية المستدامة لأنشطة الفضاء الخارجي، الأمر الذي لا يتطلب مجرد توافر التكنولوجيا المتقدمة، لكنه يتطلب أيضا شيئا أكثر أهمية من ذلك، وهو الالتزام بالتعاون الدولي.
    Le système des Nations Unies doit s'employer davantage à renforcer la capacité des autorités à tous les niveaux, ce qui nécessite l'appui de donateurs. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لتعزيز قدرة السلطات بجميع مستوياتها، الأمر الذي يستلزم دعما من المانحين.
    Il existe parfois deux systèmes: un appliqué par l'auditeur interne et l'autre par l'administration, ce qui nécessite parfois un rapprochement périodique entre eux. UN ويوجد في بعض الأحيان نظامان: نظام يديره مراجع الحسابات الداخلي وآخر تتولاه الإدارة؛ ومن ثم يلزم القيام بتوفيق دوري بين النظامين.
    La communauté internationale cherche bien évidemment à éliminer les armes de destruction massive en Iraq, ce qui nécessite des activités d'inspection sur l'ensemble du territoire de ce pays en même temps que la mise en oeuvre par celui-ci des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وبطبيعة الحال فإن المجتمع الدولي مهتم بإزالة أسلحة التدمير الشامل في العراق، مما يستلزم القيام بأعمال تفتيش في جميع أراضيه، مع تنفيذ العراق لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Notant le retour à la patrie d'environ deux cent mille réfugiés Tadjiks, ce qui nécessite un soutien financier et technique considérable; UN وإذ يلاحظ عودة نحو 200 ألف من اللاجئين الطاجيك إلى الوطن الأم وما يتطلبه ذلك من دعم مالي وتقني كبير،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more