Elle a offert au Comité un appui pour l'élaboration de ses observations générales, puis l'a informé de l'action qu'elle menait pour élargir la portée du Plan d'action visant à renforcer l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui permettait aux donateurs d'accroître l'appui que fournissait au Comité le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | كما أطلعت المفوضة السامية اللجنة على ما تبذله من جهود لتمديد خطة العمل من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، مما يتيح للجهات المانحة زيادة الدعم الذي تقدمه مفوضية حقوق الإنسان إلى اللجنة. |
Dès lors l'Organisation des Nations Unies et ses entités associées, y compris les fonds et programmes, ne devaient pas nécessairement établir des états financiers consolidés, ce qui permettait d'adopter une approche pragmatique dans un domaine considéré comme une zone grise. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة والكيانات المرتبطة بها، بما فيها الصناديق والبرامج، غير مضطرة إلى إجراء عملية توحيد رسمية، مما يتيح اتباع نهج عملي في هذا المجال غير الواضحة معالمه. |
Des centres de liaison avaient été créés au siège, ainsi qu'aux niveaux régional et national, ce qui permettait la diffusion de l'information, des conseils et des enseignements tirés de l'expérience parmi tous les centres de liaison. | UN | فقد تم تعيين جهات تنسيق في المقر وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري، مما يتيح تبادل المعلومات والإرشادات والدروس المستفادة عن طريق التفاعل المتواصل بين جميع جهات التنسيق. |
Les deux capteurs étaient distants de 300 kilomètres, ce qui permettait des mesures bistatiques dans un volume commun. | UN | وتفصل بين هذين المقياسين مسافة تبلغ زهاء 300 كيلومتر، مما يسمح بإجراء قياسات ثنائية استاتيكية مشتركة الحجم. |
Grâce à l'évolution des TIC, les services devenaient aussi de plus en plus échangeables au niveau international, ce qui permettait de morceler la chaîne de valeur en activités distinctes et de délocaliser certaines activités. | UN | ونتيجة للتطورات التي شهدها ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أصبحت الخدمات قابلة للتداول التجاري بصورة متزايدة، مما يسمح بتقسيم سلسلة القيمة إلى أنشطة منفصلة ونقل بعض الأنشطة إلى مواقع جديدة. |
L'Administration a informé le Comité que le cycle des programmes avait été modifié et qu'en particulier les instruments régissant la mise en oeuvre des projets étaient établis plus tôt, ce qui permettait de signer plus rapidement les accords. | UN | وردا على ذلك، أعلنت الادارة أن دورة البرمجة قد عدلت وأن أحد التحسينات الرئيسية يتمثل في إصدار صكوك التنفيذ في وقت أكثر تبكيرا، وهو ما سيتسنى بفضله التبكير بتوقيع اتفاقات المشاريع. |
Dix années s'étaient écoulées depuis la réunification de l'Allemagne - et la présentation du rapport initial du pays - , ce qui permettait d'évaluer l'évolution de la situation en matière d'égalité des droits et des chances dans une Allemagne unifiée. | UN | وقد مرت عشر سنوات على إعادة توحيد ألمانيا، وكذلك على تقديم التقرير الأولي من ألمانيا، ومن ثم وفر ذلك فرصة لتقييم ما أدخل من تطورات على الحقوق المتكافئة والفرص المتكافئة في ألمانيا الموحدة. |
Certains représentants ont estimé que le rapport contribuait en soi à la réforme administrative de l'Organisation puisqu'il dressait un bilan stratégique, encourageait la direction à maintenir son effort et faisait apparaître les progrès accomplis et les obstacles rencontrés, ce qui permettait, si besoin était, de réagir afin que les mesures d'amélioration de la gestion portent leurs fruits. | UN | 30 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن التقرير ذاته يسهم في عملية الإصلاح الإداري في الأمم المتحدة، وذلك لأنه يقدم رأيا استراتيجيا عن التقدم المحرز وبالتالي فهو يشجع المديرين على مواصلة جهودهم، ويسلط الضوء على المعدل النسبي للتقدم المحرز والعقبات المصادفة، وذلك لكي تُتخذ الإجراءات المناسبة لضمان إحراز نتائج ناجحة لتدابير تحسين الإدارة. |
Il n'y avait pas de postes des Forces armées libanaises dans le village, ce qui permettait d'y avoir accès pratiquement sans restriction du côté syrien. | UN | 133- ولا توجد مراكز للجيش اللبناني في هذه القرية مما يتيح الوصول إليها بسهولة نسبياً من الجانب السوري. |
Dès lors l'Organisation des Nations Unies et ses entités associées, y compris les fonds et programmes, ne devaient pas nécessairement établir des états financiers consolidés, ce qui permettait d'adopter une approche pragmatique dans un domaine considéré comme une zone grise. | UN | وبالتالي فإن الأمم المتحدة والكيانات المرتبطة بها، بما فيها الصناديق والبرامج، غير مضطرة إلى إجراء عملية توحيد رسمية، مما يتيح اتباع نهج عملي في هذا المجال غير الواضحة معالمه. |
Un orateur a déclaré qu'en tant que droit dispositif, les règles et normes combinaient la clarté d'un instrument international avec la flexibilité d'un instrument non contraignant, ce qui permettait à chaque État Membre de les adapter à ses propres besoins et à son cadre constitutionnel. | UN | وقال أحد المتكلمين إن هذه المعايير والقواعد، شأنها شأن القوانين غير الملزمة، تجمع بين الوضوح الذي يتسم به الصك الدولي والمرونة التي يتسم بها الصك غير الملزم، مما يتيح لكل دولة من الدول الأعضاء تكييفها وفقا لاحتياجاتها ولإطارها الدستوري. |
16. Le représentant du Bénin, s'exprimant au nom des pays les moins avancés, a noté avec satisfaction que plus de la moitié des activités de la CNUCED étaient réalisées au niveau interrégional, ce qui permettait à tous les pays en développement d'en bénéficier. | UN | 16- وتكلم ممثل بنن نيابة عن أقل البلدان نمواً فلاحظ بعين الرضا أن أكثر من نصف عمليات الأونكتاد ينفذ على المستوى الأقاليمي مما يتيح للبلدان النامية كافة الاستفادة من دعم الأونكتاد. |
Le HCR a noté qu'en 2012, la durée limite de cinq ans de la protection subsidiaire avait été abrogée, ce qui permettait aux demandeurs d'asile de bénéficier d'une protection plus stable. | UN | 66- ولاحظت المفوضية أن الحد الأقصى لمدة الحماية الفرعية المحددة بخمس سنوات قد ألغي في عام 2012، مما يتيح مستوى أكثر ثباتاً من الحماية لطالبي اللجوء(118). |
26. D'une manière générale, les résultats des examens préalables étaient de plus en plus souvent présentés selon un format conforme à l'esquisse qui avait été établie et communiquée par le secrétariat, après insertion des réponses à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, ce qui permettait aux examinateurs et au secrétariat de travailler sur un document unique. | UN | 26- وعموما أخذ تقديم الاستعراضات المكتبية يتزايد في شكل المخطط النموذجي الذي أعدَّته الأمانة وعمَّمته، وذلك بعد إدراج الردود على قائمة التقييم الذاتي المرجعية، مما يتيح للمستعرِضين والأمانة العمل على أساس وثيقة واحدة موحَّدة. |
Ce raisonnement était valable tant que les débats portaient sur des thèmes essentiellement politiques, ce qui permettait au bon sens de prévaloir. | UN | وهذا يكون ممكناً عندما يكون محور النقاشات سياسياً أساساً، مما يسمح للفطرة السليمة بأن تسود. |
Ce raisonnement était valable tant que les débats portaient sur des thèmes essentiellement politiques, ce qui permettait au bon sens de prévaloir. | UN | وهذا يكون ممكنا عندما يكون محور النقاشات سياسيا أساسا، مما يسمح للفطرة السليمة بأن تسود. |
Le signal de synchronisation du GPS alimentait également la carte, ce qui permettait une acquisition très précise des données. | UN | وتُدخَل إشارة التوقيت من النظام العالمي لتحديد المواقع في بطاقة المحوِّل مما يسمح باحتياز بيانات دقيقة للغاية. |
5. Des ONG ont également signalé que le Gouvernement soudanais accusait de crimes de droit commun ses prisonniers politiques, ce qui permettait de leur dénier le statut de prisonnier politique. | UN | 5- كما أفادت المنظمات غير الحكومية أن الحكومة السودانية تنسب إلى سجنائها السياسيين جرائم يعاقب عليها القانون المدني، مما يسمح بإنكار صفتهم كسجناء سياسيين. |
En ce qui concerne les Samis en Norvège, l'observateur de ce pays a indiqué que la loi sur les Samis établissait une zone administrative de langue sami dans sept communes, ce qui permettait aux Samis d'utiliser leur langue dans l'administration et dans le système juridique. | UN | وفيما يتعلق بالسامي في النرويج ذكر المراقب من النرويج أن قانون السامي قد أقام منطقة إدارية للغة السامي في سبع بلديات، مما يسمح للسامي باستخدام لغتهم في الادارة وفي النظام القضائي. |
Se référant à l'histoire juridique, le tribunal a énoncé clairement que cette présomption ne devrait s'appliquer que dans les affaires exemptes de controverses graves, ce qui permettait d'encourager une action rapide dans les affaires non équivoques, et de laisser la charge de la preuve au représentant étranger. | UN | وبالإشارة إلى التاريخ التشريعي, أوضحت المحكمة أن هذا الافتراض لا ينبغي أن ينطبق إلا في الحالات التي لا يوجد فيها أي نزاع خطير, مما يسمح باتخاذ إجراء سريع في القضايا الواضحة ويشجع على اتخاذه, وأن بدء الإثبات يقع على عاتق الممثل الأجنبي. |
L'Administration a informé le Comité que le cycle des programmes avait été modifié et qu'en particulier les instruments régissant la mise en oeuvre des projets étaient établis plus tôt, ce qui permettait de signer plus rapidement les accords. | UN | وردا على ذلك، أعلنت الادارة أن دورة البرمجة قد عدلت وأن أحد التحسينات الرئيسية يتمثل في إصدار صكوك التنفيذ في وقت أكثر تبكيرا، وهو ما سيتسنى بفضله التبكير بتوقيع اتفاقات المشاريع. |
Dix années s'étaient écoulées depuis la réunification de l'Allemagne - et la présentation du rapport initial du pays - , ce qui permettait d'évaluer l'évolution de la situation en matière d'égalité des droits et des chances dans une Allemagne unifiée. | UN | وقد مرت عشر سنوات على إعادة توحيد ألمانيا، وكذلك على تقديم التقرير الأولي من ألمانيا، ومن ثم وفر ذلك فرصة لتقييم ما أدخل من تطورات على الحقوق المتكافئة والفرص المتكافئة في ألمانيا الموحدة. |
Certains représentants ont estimé que le rapport contribuait en soi à la réforme administrative de l'Organisation puisqu'il dressait un bilan stratégique, encourageait la direction à maintenir son effort et faisait apparaître les progrès accomplis et les obstacles rencontrés, ce qui permettait, si besoin était, de réagir afin que les mesures d'amélioration de la gestion portent leurs fruits. | UN | 3 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن التقرير ذاته يسهم في عملية الإصلاح الإداري في الأمم المتحدة، وذلك لأنه يقدم رأيا استراتيجيا عن التقدم المحرز وبالتالي فهو يشجع المديرين على مواصلة جهودهم، ويسلط الضوء على المعدل النسبي للتقدم المحرز والعقبات المصادفة، وذلك لكي تُتخذ الإجراءات المناسبة لضمان إحراز نتائج ناجحة لتدابير تحسين الإدارة. |