"ce qui précède que" - Translation from French to Arabic

    • مما سبق أن
        
    • مما تقدم أن
        
    • مما سبق أنه
        
    • مما سلف أن
        
    • ما تقدم أن
        
    • مما تقدم إلى أن
        
    • مما ذكر أعلاه أن
        
    • مما سبق ذكره أن
        
    • مما ورد أعلاه
        
    On peut néanmoins déduire de ce qui précède que la prostitution n'est pas vue d'un bon œil et qu'elle n'est pas socialement acceptable. UN ويمكن أن يُستخلص مما سبق أن البغاء مكروه وليس مقبولاً من الوجهة الاجتماعية.
    Il ressort de ce qui précède que cet article n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. UN ويستنتج مما سبق أن هذه المادة لا تتفق مع أحكام الاتفاقية.
    55. Il ressort de ce qui précède que seul le volet relatif aux salaires du personnel des UCR est proposé aux Parties pour considération. UN 55- ويُستخلص مما سبق أن البند المتعلق برواتب موظفي وحدات التنسيق الإقليمي هو البند الوحيد المعروض على نظر الأطراف.
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    La mission a conclu de ce qui précède que, si l'armée de l'air gouvernementale avait effectivement lancé un raid de bombardement contre l'UNITA, aucun élément crédible et concluant ne venait prouver que le but de l'opération était de tuer M. Savimbi. UN واستنتجت البعثة مما سبق أنه بالرغم من أن القوات الجوية الحكومية قامت فعلا بغارة جوية على مواقع يونيتا، ليس ثمة دليل موثوق به وقاطع على أن الحكومة كانت تنوي قتل السيد سافيمبي.
    Il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. UN ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان.
    Il ressort clairement de ce qui précède que l'Inde dispose de lois, procédures et organes d'exécution suffisants pour empêcher des terroristes de chercher asile dans le pays. UN ويتبين مما سبق أن هناك قوانين وإجراءات ووكالات إنفاذ مناسبة في الهند لمنع الإرهابيين من استخدام البلاد كملجأ آمن.
    Il ressort à l'évidence de ce qui précède que les plaintes formulées par la partie chypriote grecque au sujet des biens culturels sont sans fondement aucun et entièrement dénuées de justification. UN ويتضح مما سبق أن تذمرات الجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بالممتلكات الثقافية لا أساس لها ولا مبرر لها بالمرة.
    Il découle de ce qui précède que les compétences autonomes peuvent varier sensiblement d'une Communauté autonome à l'autre. UN ويستخلص مما سبق أن اختصاصات اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي قد تختلف اختلافا ملموسا من إقليم ﻵخر.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. UN ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين.
    Il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. UN ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين.
    Il ressort donc très clairement de ce qui précède que ces arrestations n'avaient aucun rapport avec une quelconque violation du droit à la liberté d'expression et qu'elles résultent de la participation active des personnes en cause à la préparation d'actes de terrorisme armé. UN ولذلك، يكون من الواضح كثيراً مما سبق أن عمليات إلقاء القبض هذه لا علاقة لها إطلاقا بانتهاك الحق في حرية التعبير وأنها قد أجريت بسبب اشتراك اﻷشخاص المعنيين اشتراكاً نشطاً في التخطيط ﻷعمال إرهاب مسلح.
    Il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.
    Il ressort de ce qui précède que les plaintes de la partie chypriote grecque sont sans fondement et totalement injustifiées. UN ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق.
    Il découle de ce qui précède que l'expulsion collective, que ce soit en temps de paix ou de guerre, est exclue en droit international. UN ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي.
    Il est clair, d'après ce qui précède, que les événements au cours desquels certains membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies ont perdu la vie en accomplissant leur devoir, aussi bien en 1974 qu'avant, ont été causés par les Chypriotes grecs. UN ويتضح مما تقدم أن اﻷحداث التي فقد فيها بعض حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة أرواحهم أثناء أداء واجبهم، في أحداث عام ١٩٧٤ وما قبلها، قد سببها الجانب القبرصي اليوناني.
    Il ressort de ce qui précède que des efforts importants s'imposent pour élargir la base de données sur l'éducation et en améliorer la qualité. UN 36- ويتضح مما سبق أنه لا بد من بذل جهود كبيرة للمضي قدماً في توسيع قاعدة البيانات بشأن التعليم وتحسين نوعيتها.
    92. Il ressort clairement de ce qui précède que la Commission a fait siens les critères appliqués par le Groupe de travail dans les deux domaines sur lesquels portent ces commentaires, à savoir : UN ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي:
    94. Il découle de ce qui précède que la Deuxième Commission devrait disposer du temps nécessaire pour un examen convenable des programmes projetés et apporter ainsi sa contribution à une préparation sérieuse du plan à moyen terme. UN ٩٤ - ويترتب على ما تقدم أن اللجنة الثانية ينبغي أن يتوفر لها الوقت اللازم ﻹيلاء نظر صحيح للبرامج المقترحة وينبغي بالتالي أن تسهم في اﻹعداد الملائم للخطة المتوسطة اﻷجل.
    On peut conclure de ce qui précède que le développement de l'Ouzbékistan au XXIe siècle trouve son inspiration non dans une campagne éphémère, mais dans une politique prioritaire s'inscrivant dans la longue durée. UN 9- ويمكن أن نخلص مما تقدم إلى أن هذا المشروع ليس مشروعاً قصير الأجل وإنما هو مشروع طويل الأجل: فهناك سياسة للأولويات المتقدمة هي التي ستحدد تطور أوزبكستان في القرن الحادي والعشرين.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que les problèmes que j'avais exposés dans mon précédent rapport sur la situation en Croatie n'ont pas été résolus. UN ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم.
    42. Il ressort clairement de ce qui précède que le principe de la restitution des logements et des biens est consacré par le droit international et national, réaffirmé par la communauté internationale et reconnu par des organes indépendants d'experts des Nations Unies. UN 42- يبدو واضحاً مما سبق ذكره أن مبدأ رد السكن والممتلكات مبدأ وارد في القانون الدولي والقانون الوطني، وأعاد تأكيده المجتمع الدولي واعترفت به هيئات خبراء مستقلين تابعة للأمم المتحدة.
    Il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. UN ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more