"ce qui prive" - Translation from French to Arabic

    • مما يحرم
        
    • مما حرم
        
    • الأمر الذي يحرم
        
    • التي تحول دون نيل
        
    Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. UN ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل.
    Le Comité s'est montré encore préoccupé par le fait que les membres de l'armée sont presque exclusivement recrutés parmi un seul des groupes ethniques vivant au Togo, ce qui prive d'autres groupes de la possibilité d'être équitablement représentés au sein de l'armée. UN وأبدت اللجنة انزعاجها إزاء كون أفراد الجيش يجندون على وجه الحصر تقريبا من مجموعة عرقية واحدة من المجموعات العرقية التي تعيش في توغو، مما يحرم المجموعات اﻷخرى من فرصة التمثيل المنصف في الجيش.
    Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. UN ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل.
    Les écoles de l'UNRWA, au contraire, pratiquent en Jordanie la semaine de six jours et sont vraiment surpeuplées, 93 % d'entre elles fonctionnant selon le système des classes alternées, ce qui prive les élèves d'activités extrascolaires. UN وبالمقابل، فإن مدارس اﻷونروا في اﻷردن عملت ستة أيام في اﻷسبوع، وعانت من اكتظاظ شديد، واعتمد ٩٣ بالمائة منها نظام الفترتين، مما حرم التلامذة فعليا من الانشطة المرافقة للمنهج.
    Il semble qu'au Canada l'autodétermination ne comprend pas la souveraineté sur les ressources naturelles, ce qui prive les groupes concernés de pouvoirs de négociation suffisants pour obtenir l'autodétermination intégrale. UN وأردف أنه يبدو أن تقرير المصير في كندا لا يشمل السيادة على الموارد الطبيعية، مما حرم جماعات معنية من قدرة تفاوضية كافية للحصول على تقرير المصير الكامل.
    En outre, la divulgation de renseignements présentés à titre d'éléments à charge peut être interdite, ce qui prive l'accusé du droit de contester les éléments à charge en question. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن طمس المعلومات الاستخباراتية المقدمة على أنها أدلة، الأمر الذي يحرم المتهم من حقه في إعادة النظر في الأدلة والطعن فيها.
    Les rôles féminins et masculins traditionnels s'en trouvent ainsi renforcés, ce qui prive les femmes de la possibilité de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.
    Le Comité juge préoccupant le fait que les travailleurs migrants travaillent souvent sept jours sur sept et effectuent en outre des heures supplémentaires, ce qui prive leurs enfants de l'attention de leurs parents. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن عمل العمال المهاجرين في أغلب الأحيان طوال أيام الأسبوع السبعة، فضلاً عن ساعات العمل الإضافية، مما يحرم أطفالهم من عناية الوالدين.
    Le Comité reste également préoccupé par le fait que la mère, si elle le souhaite, peut dissimuler son identité et s'opposer au droit de l'enfant de connaître ses origines, ce qui prive l'enfant d'une partie de ses droits. UN ولا تزال اللجنة منشغلة أيضاً لأن بإمكان الأم، إذا ما رغبت في ذلك، أن تخفي هويتها وتعارض حق الطفل في معرفة ذويه، مما يحرم الطفل من التمتع بجزء من حقوقه.
    Du fait de ces difficultés, de nombreuses activités économiques sont passées dans le secteur informel, ce qui prive les pouvoirs publics d'une source de recettes importante. UN ونتيجة لهذه الصعاب، يجري تحويل الكثير من الأنشطة الاقتصادية إلى القطاع غير الرسمي مما يحرم الحكومة من مصادر هامة للإيرادات.
    Elle a critiqué le fait qu'une telle assistance ne soit accordée qu'aux migrants ayant un statut officiel, ce qui prive les migrants en situation irrégulière de leurs droits au travail et à l'éducation, aux soins médicaux et aux services sociaux. UN وانتقدت كون هذه المساعدة لا تقدم رسمياً إلا للمهاجرين المعترف بهم، مما يحرم المهاجرين غير القانونيين من حقهم في العمل والتعليم والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية.
    Par ailleurs, dans de nombreux pays, les soins postnatals sont inexistants, ce qui prive les femmes de la possibilité de bénéficier pendant la période postnatale de conseils importants concernant les soins à donner aux nouveau-nés et la planification familiale. UN وعلاوة على ذلك، ففي كثير من البلدان، فإن الرعاية بعد الولادة غير موجودة، مما يحرم المرأة من فرصة للحصول على المشورة الهامة لما بعد الولادة بشأن رعاية حديثي الولادة وبشأن تنظيم الأسرة.
    D'autres violations ont été commises au regard de l'Ensemble de principes, à savoir les principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 17 et aux paragraphes 1 et 2 de l'article 18, du fait que les avocats des résidents du camp ont interdiction d'entrer dans le camp Liberty, ce qui prive les résidents de la possibilité de communiquer et de se consulter avec eux. UN وثمة انتهاكات أخرى لمجموعة المبادئ، أي للفقرة 1 من المبدأ 17 وللفقرتين 1 و2 من المبدأ 18 لأن محامي المقيمين في مخيم الحرية ممنوعون من دخوله، مما يحرم المقيمين من إمكانية التواصل والتشاور معهم.
    22. On semble également être dans l'impasse sur la question des traitements des administrateurs, ce qui prive les organisations de la possibilité d'offrir une rémunération totale compétitive, comme il faudrait le faire pour recruter les meilleurs éléments possibles, conformément à la Charte. UN ٢٢ - تعاني الحالة الراهنة فيما يتعلق بمرتبات موظفي الفئة الفنيــة على ما يبـدو كذلك من مــأزق، مما يحرم المنظمات من تقديم مشمول اﻷجر التنافسي الضروري لتعيين أفضل ما يمكن من الموظفين كما ينص على ذلك الميثاق.
    Il est fréquent que les données ne soient pas ventilées par variable, par exemple l'incapacité, ce qui prive les décideurs des éléments nécessaires pour définir et planifier les mesures et les services appropriés pour les enfants les plus exposés aux risques, les plus marginalisés ou les moins bien desservis. UN وكثيراً ما تظل البيانات مقسمة بشكل غير كاف بسبب بعض المتغيرات، من قبيل الإعاقة، مما يحرم صناع السياسات من المعلومات التي تلزمهم لتحديد السياسات والخدمات الملائمة والتخطيط لها من أجل مَن هم أكثر عرضة من غيرهم للمخاطر أو الاستبعاد أو الذين لا يقدَّم لهم ما يكفي من خدمات.
    En raison de l'exclusion politique, certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décisions, ce qui prive les pauvres de toute possibilité de changer le cours des événements. UN ويعني الاستبعاد السياسي أن بعض فئات السكان، مثل النساء، أو الأقليات الإثنية والدينية، أو المهاجرين لا يحق لهم التصويت، وبالتالي لا يشتركون في عملية صنع القرار، مما يحرم الفقراء فرصة تغيير مسار الأحداث.
    Une nette poussée de la violence dans certaines régions du pays en rend l'accès difficile aux organismes internationaux d'aide humanitaire et aux représentants du Gouvernement, ce qui prive la population des prestations, des services et de la protection auxquels elle a droit. UN وأدى ارتفاع حدة العنف بشدة في بعض أنحاء البلد إلى تقييد إمكانية وصول الجهات الفاعلة الإنسانية الدولية وممثلي الحكومة إلى هذه المناطق، مما حرم السكان من الوصول إلى الاستحقاقات والخدمات والحماية.
    Bien que les écoles de l'UNRWA au Liban se classent à l'avant-dernier rang de celles qui fonctionnent selon le régime des classes alternées, environ 56 % des classes dans les écoles primaires élémentaires et 39 % dans les écoles primaires supérieures pratiquent ce système, ce qui prive les élèves d'activités extrascolaires. UN ومع أن مدارس اﻷونروا في لبنان سجﱠلت ثاني أدنى نسبة من نظام الفترتين في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، فإن نحو ٥٦ بالمائة من الصفوف الابتدائية و ٣٩ بالمائة من الصفوف اﻹعدادية عملت بنظام الفترتين، مما حرم التلامذة من اﻷنشطة المرافقة للمنهج.
    Or, le régime n'étant pas reconnu en droit international, les documents délivrés ne sont pas valables ce qui prive les habitants de la région du droit d'aller à l'étranger. UN والحال أن الوثائق التي يتم إصدارها تعتبر غير صالحة بالنظر إلى أن النظام غير معترف به في القانون الدولي، الأمر الذي يحرم سكان المنطقة من الحق في السفر إلى الخارج.
    De plus, dans les pays de destination, ces emplois échappent parfois à toute définition légale du travail, ce qui prive ces femmes de diverses protections juridiques. UN 14 - وبالإضافة إلى ذلك، قد تستبعد هذه المهن في بلدان المقصد من التعاريف القانونية للعمل، الأمر الذي يحرم المرأة من العديد من أشكال الحماية القانونية.
    Les rôles féminins et masculins traditionnels s'en trouvent ainsi renforcés, ce qui prive les femmes de la possibilité de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more