En revanche, les femmes veuves étaient plus nombreuses, ce qui reflète la différence dans l'espérance de vie des deux sexes. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان هناك كثير من النساء الأرامل مما يعكس الفرق في العمر المتوقع بالنسبة للجنسين. |
L'emploi a décliné depuis 1995, ce qui reflète une perte d'emploi dans le secteur manufacturier. | UN | وقد انخفضت العمالة منذ عام 1995، مما يعكس فقدان وظائف في قطاع الصناعات التحويلية. |
La mortalité infantile est plus faible chez les filles que chez les garçons, ce qui reflète la plus forte constitution naturelle des filles à la naissance. | UN | ومعدلات وفيات الرضع أقل بين اﻹناث مما هي بين الذكور، مما يعكس تكوينا طبيعيا أقوى لدى اﻹناث عند الولادة. |
La majeure partie des non-nationaux vient du Royaume-Uni, ce qui reflète l'histoire de Malte. | UN | تأتي الجماعة الكبرى من الأجانب في مالطة من المملكة المتحدة، الأمر الذي يعكس بقوة خلفيتنا التاريخية. |
En 1994, ce pourcentage était de 20,0 %, ce qui reflète une tendance à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وفي عام 1994، كانت النسبة المئوية للفقراء 20.0 في المائة، مما يشير إلى اتجاه نحو ازدياد الفقر. |
Les États-Unis ont prêté un nombre important de personnes à titre gracieux, notamment dans le domaine du maintien de la paix, ce qui reflète l'importance qu'ils attachent au bon déroulement et à l'efficacité des missions de l'Organisation. | UN | ولقــد قدمـت الولايــات المتحدة عددا كبيرا من الموظفين دون مقابل، لا سيما في مجال حفظ السلام، مما يدل على اﻷهمية التي توليها الولايات المتحدة بشأن ضمان تنفيذ مهام بعثات اﻷمم المتحدة بفعالية وكفاءة. |
Par rapport à l'exercice 1994-1995, le solde du fonds a diminué de 2 861 523 dollars, soit 4,5 % ce qui reflète la baisse de l'actif net. | UN | ومقارنة بالفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ فإن رصيد الصندوق قد انخفض بمقدار ٥٢٣ ٨٦١ ٢ دولارا، أي بنسبة ٤,٥ في المائة، وهو ما يعكس انخفاضا في اﻷصول الصافية. |
Le solde des fonds en fin d'année au titre du Fonds pour le programme annuel n'a jamais été aussi bas depuis 1997 et représente moins d'une semaine de dépenses pour le HCR, ce qui reflète la disparité croissante entre le budget approuvé par le Comité exécutif et le montant total des fonds disponibles. | UN | وبذلك يكون رصيد صندوق البرامج السنوية في نهاية السنة عند أدنى مستوياته منذ سنة 1997 ويمثل نفقات المنظمة في أقل من أسبوع؛ وهذا يعكس الفجوة المتنامية بين الميزانية المعتمدة للجنة التنفيذية ومجموع الأموال المتاحة. |
En 1996, la proportion de personnes de 60 ans ou plus était de 28,6 pour cent du total, ce qui reflète à la fois le vieillissement de la population rurale et la tendance à la féminisation des communautés rurales. Production agricole des femmes | UN | وكانت نسبة كبار السن من الجنسين الذين هم في الستين من العمر أو أكثر ٢٨,٦ في المائة من المجموع في عام ١٩٩٦، مما يبين اتجاه السكان الريفيين نحو الشيوخة وتزايد عدد اﻹناث في المجتمعات الريفية. |
Le Comité consultatif note que les estimations révisées pour 1997 s'établissent à 13,3 millions de dollars, ce qui reflète un accroissement de 4 millions par rapport au budget initial de 1997, soit 9,3 millions de dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقديرات المنقحة لعام ٧٩٩١ تبلغ ٣,٣١ مليون دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٤ ملايين من الدولارات على الميزانية اﻷولية لعام ٧٩٩١ التي تبلغ ٣,٩ مليون دولار. |
Une aide allant de 15 000 dollars à environ 3 millions de dollars a été apportée à chacun de ces projets, ce qui reflète la souplesse avec laquelle le BNUS peut cibler des groupes différents. | UN | وتتراوح المساعدات المقدمة الى كل من هذه المشاريع فيما بين ٠٠٠ ١٥ دولار وحوالي ٣ مليون دولار مما يعكس النهج المرن للمكتب في استهداف مختلف الفئات. |
26. D'après les estimations, le taux de croissance économique en Arabie saoudite a été de 6 % en 1991 et de 4 % en 1992, ce qui reflète dans une large mesure l'augmentation de la production et des exportations de pétrole. | UN | ٢٦ - وتشير التقديرات إلى أن معدل نمـو اقتصاد المملكة العربيـة السعودية بلـغ ٦ فـي المائـة فــي عام ١٩٩١ و ٤ في المائة في عام ١٩٩٢، مما يعكس إلى حد كبير زيادة انتاج النفط والصادرات النفطية. |
Dans certaines parties du monde, comme en Afrique, l'âge légal du mariage est souvent élevé, ce qui reflète une tendance à adopter les normes juridiques européennes, mais l'âge effectif, lui, reste encore précoce. | UN | وفي بعض أنحاء العالم، مثلما في أفريقيا، تكون السن القانونية للزواج مرتفعة في الغالب، مما يعكس النزوع إلى تبني المعايير القانونية الأوروبية، غير أن السن الفعلية عند الزواج لا تزال منخفضة. |
La participation des femmes âgées à la vie politique en général est insuffisante, ce qui reflète le fait que les femmes sont généralement exclues, pour une large part, de la prise des décisions. | UN | وتتسم مشاركة النساء المسنات في الأعمال السياسية الأوسع نطاقا بكونها مشاركة غير كافية، مما يعكس الاتجاهات الأعم المتمثلة باستبعاد النساء عن المشاركة مشاركة ذات مغزى في وضع السياسة العامة. |
Des experts croates ont été élus à ces deux institutions, ce qui reflète l'intérêt et l'importance que la Croatie, pays ayant une longue tradition maritime, accorde au droit de la mer. | UN | وتم انتخاب خبراء كرواتيين لهاتين المؤسستين، مما يعكس ما توليه كرواتيا من اهتمام وأهمية لقانون البحار، بوصفها بلدا يحتفظ بتقاليد بحرية عريقة. |
L'Assemblée générale est réunie aujourd'hui en séance officielle pour examiner la situation au Liban, ce qui reflète l'importance et la gravité de cette situation. Cela montre également que la communauté internationale est très préoccupée par la question du Liban. | UN | تعقد الجمعية العامة اليوم اجتماعا رسميا للنظر في الحالـــة فـــي لبنـــان، مما يعكس أهمية تلك الحالة ومدى خطورتها، كما يظهر القلــق العميـق الذي يشعر به المجتمع الدولي حيال مسألة لبنان. |
En milieu urbain, on constate que les familles ayant une femme à leur tête sont moins marquées par la pauvreté, ce qui reflète leur grande présence sur le marché informel. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
29. Treize délégations prennent la parole, ce qui reflète le vif intérêt parmi les membres pour les défis à relever en matière d'environnement dans les situations de déplacement. | UN | 29- وأخذ الكلمة ثلاثة عشر وفداً، الأمر الذي يعكس شدة اهتمام الأعضاء بما يُواجَه من تحديات فيما يخص التعامل مع القضايا البيئية في إطار حالات التشرد. |
Dans les Länder de l'Est, le taux de natalité a baissé de manière spectaculaire - ce qui reflète le sentiment d'insécurité économique de nombreuses femmes de ces provinces; et ce taux de natalité est resté peu élevé pendant un certain nombre d'années. | UN | وأضافت أن معدل الولادات في الولايات الشرقية انخفض بشكل حاد، وبقي على انخفاضه لعدد من السنوات، مما يشير إلى وجود إحساس بانعدام الأمن الاقتصادي لدى نساء كثيرات. |
Le Comité se réjouit du fait que le nombre des hommes prenant un congé parental ait augmenté, ce qui reflète une prise de conscience de la nécessité du partage des responsabilités entre les deux parents. | UN | 298 - وترحب اللجنة بتزايد عدد الرجال الذين يقومون بإجازات أبوية، مما يشير إلى تزايد الوعي بتقاسم المسؤولية الأبوية. |
Toutefois, si les insurgés ont pu perpétrer quelques attentats majeurs dans la capitale, le nombre total des incidents liés à la sécurité y a diminué, ce qui reflète la capacité accrue des services de renseignement et des forces de sécurité afghans. | UN | ولكن، في الوقت الذي تمكن فيه المتمردون من شن بضع هجمات كبيرة، انخفض العدد الإجمالي للحوادث الأمنية في العاصمة، مما يدل على تعزيز قدرة المخابرات الأفغانية وقوات الأمن. |
Pour la première fois, la gestion des risques de catastrophe est prise en compte dans l'action menée au titre du développement durable, ce qui reflète la volonté politique du Gouvernement sénégalais de réduire l'impact des catastrophes, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا. |
Malgré la complexité de ce phénomène, il est un fait qu'en Colombie le nombre de nouveaux cas annuels de déplacement a diminué régulièrement et de façon significative, ce qui reflète les résultats positifs des politiques gouvernementales de sécurité démocratique et de développement social. | UN | فقد شهدت كولومبيا، رغم ما تتسم به هذه الظاهرة من تعقيد، انخفاضا تدريجيا وملموسا في العدد السنوي لحالات التشرد الجديدة. وهذا يعكس النتائج الإيجابية لسياسات الحكومة الديمقراطية في مجال الأمن وفي التنمية الاجتماعية. |
L'indice de surpeuplement par unité d'habitation a baissé au cours des dernières décennies, ce qui reflète une diminution de la dimension moyenne de la famille, ainsi que l'augmentation du nombre des unités d'habitation occupées par une seule personne. | UN | وقد انخفض مؤشر الاكتظاظ حسب الوحدة السكنية خلال العقود السابقة، مما يبين انخفاض متوسط حجم الأسرة وكذا زيادة عدد الوحدات السكنية التي يقطنها شخص واحد. |
Il s'inquiète de ce que les délais de détention préventive ne sont pas toujours respectés, que des personnes sont maintenues des années durant en détention sans avoir été jugées, y compris pour des délits mineurs, ce qui reflète un dysfonctionnement sérieux du système judiciaire. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها لعدم احترام آجال الحبس الاحتياطي في جميع الأوقات، ووجود أشخاص يُحتجزون لمدة سنوات دون محاكمة، لأسباب منها ارتكاب جنح بسيطة، الأمر الذي يبرز اختلالاً خطيراً في أداء النظام القضائي. |
69. Au début de l'année 2012, le rythme des départs des camps a considérablement ralenti, ce qui reflète la complexité de la crise du déplacement urbain, de la privation de logement et de la pauvreté. | UN | 69- وفي بداية عام 2012، تباطأت إلى حد كبير وتيرة الرحيل من المخيمات، وهو ما يجسد الطابع المعقد لأزمة التشرد الحضري والفقر والحرمان من المسكن. |
L'UNARDOL est en contact très étroit avec la Banque mondiale et soutient ses activités au Liban, ce qui reflète la nouvelle relation de travail et la nouvelle répartition des rôles entre la Banque et le système des Nations Unies au Liban. | UN | ويحافظ برنامج المساعدة على اتصالات وثيقة جدا مع البنك الدولي ويدعم أنشطته في لبنان، وهذا انعكاس لعلاقة العمل الناشئة ولتوزيع اﻷدوار بين البنك الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة في لبنان. |