"ce qui rend difficile" - Translation from French to Arabic

    • مما يجعل من الصعب
        
    • مما يجعل من العسير
        
    • مما يعيق
        
    • مما جعل من الصعب
        
    • وهذا يفسر الصعوبة في
        
    • مما يعقّد
        
    De nombreux travailleurs philippins expatriés quittent le pays sous divers prétextes, ce qui rend difficile la protection de leurs droits. UN كما أن العديد من العمال الفلبينيين في الخارج يغادرون البلاد بأعذار مختلفة، مما يجعل من الصعب حماية حقوقهم.
    L'un des principaux inconvénients des rubriques indiquées est qu'elles ne décrivent pas explicitement l'ampleur ou le niveau des activités menées par chaque entité, ce qui rend difficile toute comparaison du type d'activités. UN ويتمثل أحد أوجه القصور الرئيسية في البنود المقيدة في أنها لا تعطي جميعا صورة واضحة عن حجم أو مستوى النشاط حسب كل كيان، مما يجعل من الصعب إجراء مقارنة بين أنواع اﻷنشطة.
    Cependant, un grand nombre de ces documents ne définissent pas de façon réaliste ou mesurable les objectifs, les produits ou les activités, ni même les critères pour les évaluer, ce qui rend difficile de déterminer leur efficacité en fin de compte. UN غير أن كثيرا من المشاريع لم تقدم أهدافا ونواتح وأنشطة واقعية أو يمكن قياسها، أو معايير لتقييمها، مما يجعل من الصعب تقييم مدى نجاحها في النهاية.
    Bien que leur augmentation témoigne de la confiance que les États Membres accordent à l'Office, elle crée une situation financière instable et imprévisible, ce qui rend difficile de planifier, même un an à l'avance. UN ولئن كانت الزيادة في المساهمات المخصصة الغرض تدل على ثقة الدول الأعضاء في المكتب، فإنها تشكل حالة تمويل غير مستقر ولا يمكن التنبؤ به، مما يجعل من العسير التخطيط ولو لسنة واحدة مقدما.
    Cependant, ma délégation constate qu'il existe une différence importante entre le site Web dans ses versions anglaise et française, d'une part, et dans sa version espagnole d'autre part. Cette dernière version est nettement moins riche en information, ce qui rend difficile l'analyse du travail de cet organe par les chercheurs et les juristes hispanophones spécialistes du droit international. UN مع ذلك، يلاحظ وفدي أنه يوجد اختلاف هام بين موقع المحكمة باللغتين الإنكليزية والفرنسية من ناحية والنسخة الإسبانية من ناحية أخرى. فالنسخة الإسبانية تفتقر إلى كثير من المعلومات، مما يعيق العمل التحليلي للباحثين والممارسين في مجال القانون الدولي الناطقين بالإسبانية.
    Il en résulte que la plupart des postes à nouveau justifiés ont déjà été pourvus, ce qui rend difficile toute nouvelle décision à leur égard. UN وكانت النتيجة أن أغلب الوظائف التي " أعيد تقديمها " قد شُغل فعلا، مما جعل من الصعب اتخاذ أي إجراءات أخرى بشأنها.
    La rémunération globale dépend du coût des services de voyage particuliers/cumulés assurés, ce qui rend difficile toute analyse comparée. UN ويرتبط الأجر الإجمالي بتكلفة خدمات السفر الفردية/الكلية المقدمة. وهذا يفسر الصعوبة في إجراء تحليل مقارن.
    De même, note-t-on une résistance du secteur privé à l’intégration des membres des groupes autrefois défavorisés, ce qui rend difficile l’émergence d’opérateurs économiques africains. UN كما يلاحظ مقاومة القطاع الخاص إدماج أفراد من جماعات كانت فقيرة في الماضي مما يجعل من الصعب ظهور عناصر اقتصادية أفريقية فعالة.
    Elle juge en outre la liste des points spécifiques sur lesquels la CDI demande aux États de faire des observations excessivement longue, ce qui rend difficile pour la plupart des États de présenter des observations dans les délais impartis. UN ويرى وفده أيضا أن قائمة المسائل المحددة التي طلبت اللجنة من الدول إبداء تعليقات عليها في تقريرها طويلة أكثر مما ينبغي، مما يجعل من الصعب على غالبية الدول الامتثال لها في إطار الجدول الزمني المحدد.
    54. Le viol n'est pas défini dans la loi, ce qui rend difficile la sanction des agresseurs. UN 54- ولا يحظى الاغتصاب بتعريف في القانون، مما يجعل من الصعب معاقبة الجناة.
    Dans les conditions actuelles, l'AMISOM est géographiquement saturée et a atteint sa limite opérationnelle, ce qui rend difficile la conduite de nouvelles opérations d'expansion sans risquer de compromettre les gains actuels. UN وفي ظل الظروف الحالية، اتسع نطاق البعثة من الناحية الجغرافية وبلغت البعثة حدودها من الناحية التشغيلية، مما يجعل من الصعب عليها القيام بعمليات توسيع أخرى لنطاقها دون تعريض المكاسب الحالية للخطر.
    C'est pourquoi la portée de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la manière et les modalités de sa mise en œuvre varieront considérablement, ce qui rend difficile l'établissement d'un régime commun. UN وبناءً على ذلك، فإن نطاق وواجب التسليم أو المحاكمة، وطريقة وشكل التنفيذ سيختلفان بدرجة كبيرة، مما يجعل من الصعب وضع نظام موحد.
    De plus, les services qui leur sont destinés sont éparpillés entre un grand nombre de ministères d'exécution, ce qui rend difficile de mettre en place un système intégré de suivi des droits des enfants handicapés. UN وتنتشر الخدمات المقدمة إلى الأطفال ذوي الإعاقة بشكل كبير بين العديد من الوزارات مما يجعل من الصعب أن يكون هناك نظام متكامل لرصد حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Il convient de garder à l'esprit que certains des effets des changements climatiques demeurent inconnus et que les politiques et législations relatives à ce phénomène évoluent, ce qui rend difficile une évaluation précise. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن بعض آثار تغير المناخ لا تزال مجهولة، وأن القوانين والسياسات المتعلقة بتغير المناخ آخذة في التطور، مما يجعل من الصعب إجراء تقييم دقيق.
    Elles n'ont donc souvent que très peu de temps, ce qui rend difficile la quête de modes de consommation et de vie durables. UN ولذلك، فكثيرا ما تقع المرأة تحت ضغط الوقت مما يجعل من الصعب السعي إلى تحقيق النزعة الاستهلاكية المستدامة وأساليب العيش المستدامة.
    Cependant, les répercussions spécifiques de chaque politique sur l'amélioration de la sécurité alimentaire et la réduction du nombre de personnes sous-alimentées sont rarement traduites en termes quantitatifs, ce qui rend difficile l'analyse des progrès réalisés. UN بيد أنه قلما أوضحت هذه التقارير على أساس كمي، التأثيرات المحددة لكل من هذه السياسات فيما يتعلق بتحسين الأمن الغذائي وتخفيض عدد من يعانون من نقص التغذية، مما يجعل من العسير تحليل ما تحقق من تقدم.
    En ce qui concerne le Conseil de l'égalité entre les sexes, présidé par le Président maldivien, le nombre de personnalités de rang élevé est réellement très important (30 des membres ont rang de ministre ou vice-ministre), ce qui rend difficile un quorum. UN 47 - وعن المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين، الذي يرأسه رئيس الجمهورية، قالت إن عدد أصحاب المناصب العليا كبير جداً - نحو 30 عضواً من الوزراء ونواب الوزراء، مما يجعل من العسير ضمان نصاب قانوني.
    Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas encore mis en place de système d'enregistrement des naissances gratuit et universel, ce qui rend difficile l'enregistrement des enfants qui naissent en dehors des hôpitaux, des enfants qui vivent dans les zones reculées, des réfugiés et des enfants appartenant à des groupes minoritaires. UN غير أنها تظل قلقة إزاء افتقار الدولة الطرف حتى الآن إلى نظام شامل ومجاني لتسجيل المواليد مما يعيق تسجيل الأطفال المولودين خارج المستشفيات والأطفال المقيمين في المناطق النائية وأطفال اللاجئين والأقليات.
    Cependant, ces pays sont souvent confrontés simultanément à de multiples défis, à des demandes pressantes de la part de la société civile, ainsi qu'à un manque de ressources financières, ce qui rend difficile la mise en œuvre de projets et d'initiatives destinés à transformer la paix théorique en une paix réelle. UN غير أن تلك البلدان تميل أيضا إلى مواجهة عدد من التحديات في آن واحد، بما فيها مطالب المجتمع المدني الملحة وانعدام الموارد المالية، مما يعيق تنفيذ المشاريع والمبادرات الرامية إلى ترجمة السلام من نظرية إلى واقع ملموس على الأرض.
    Plus généralement, cependant, on n'a trouvé ni normes ni moyens de contrôle dans les contrats, ce qui rend difficile pour les organisations, comme on le verra dans la section suivante, de surveiller et d'évaluer le travail du fournisseur en l'absence de précisions chiffrées et convenues entre les parties. UN وبعبارة أعم، فإن ضوابط ومعايير الجودة لم تدرج في صلب مستندات العقود مما جعل من الصعب على المنظمات، كما سيتبين من الفرع التالي، أن ترصد وتقيّم أداء المقاول دون وجود مقاييس متفق عليها.
    Ce programme, auquel il n'a pas été assuré de diffusion suffisante et qui est par conséquent peu connu des travailleuses, est peu utilisé, et l'on ne dispose pas de données ventilées par sexe et par âge sur le nombre de demandes d'inspection des lieux de travail présentées par les travailleurs, ce qui rend difficile toute analyse sérieuse fondée sur les réalités mises en lumière par ces rapports d'inspection. UN ويُعنى هذا البرنامج بحالات قليلة حاليا بسبب عدم معرفة المرأة العاملة بوجوده نظرا لافتقاره إلى اﻹعلان، كما يقترن بذلك، عدم توافر سجل بحالات التفتيش على مراكز العمل بطلب من العاملين، موزعة حسب نوع الجنس أو العمر؛ مما جعل من الصعب إنجاز تحليل جاد يظهر واقع تقارير التفتيش تلك.
    La rémunération globale dépend du coût des services de voyage particuliers/cumulés assurés, ce qui rend difficile toute analyse comparée. UN ويرتبط الأجر الإجمالي بتكلفة خدمات السفر الفردية/الكلية المقدمة. وهذا يفسر الصعوبة في إجراء تحليل مقارن.
    Les conséquences sont doubles: premièrement, les immigrés, hommes et femmes, sont stigmatisés et marginalisés, ce qui rend difficile leur participation à un dialogue constructif qui permettrait de régler les problèmes d'inégalité entre les sexes qui existent bel et bien au sein de leur communauté. UN والعواقب مزدوجة: يعزَّز وصم المرأة والرجل المهاجرين ويهمّشان، مما يعقّد سعيهما لإقامة حوار بناء يهدف إلى معالجة مشاكل اللامساواة بين الجنسين التي توجد فعلاً في مجتمعيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more