"ce qui se traduit par une" - Translation from French to Arabic

    • مما يؤدي إلى
        
    • مما يفضي إلى
        
    • مما يتمخض عن
        
    • مما يسفر عن زيادة
        
    Parallèlement, la société ne comprend toujours pas bien et ne reconnaît pas le problème, ce qui se traduit par une assistance insuffisante aux victimes. UN وفي الوقت نفسه فلا يزال المجتمع ينقصه فهم المشكلة وإدراك أبعادها مما يؤدي إلى قصور المساعدة المقدمة للمجني عليهم.
    Un tel système permet en outre d'utiliser la terre avec une certaine souplesse, ce qui se traduit par une meilleure gestion de l'environnement et des ressources naturelles. UN كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية.
    Un tel système permet en outre d'utiliser la terre avec une certaine souplesse, ce qui se traduit par une meilleure gestion de l'environnement et des ressources naturelles. UN كما أنه يوفر مرونة في استخدام الأراضي، مما يؤدي إلى إدارة أفضل للبيئة والموارد الطبيعية.
    Aucun financement n'est donc prévu à ce titre pour l'exercice 1996-1997, ce qui se traduit par une réduction d'un montant de 62,8 millions de dollars dans l'estimation préliminaire. UN ولهذا لم يرصد اعتماد لبعثات من هذا النوع للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ مما يفضي إلى انخفاض في التقدير اﻷولي للموارد يصل إلى ٦٢,٨ مليون دولار.
    Le Comité prend note avec préoccupation de la privatisation des services publics tels que l'eau et l'électricité dans les centres urbains au Maroc, ce qui se traduit par une charge économique additionnelle pour les familles qui habitent dans les bidonvilles, aggravant ainsi leur état de pauvreté. UN 26- وتسجل اللجنة مع القلق خصخصة الخدمات العامة مثل الماء والكهرباء في المراكز الحضرية في المغرب، مما يتمخض عن عبء إضافي يثقل كاهل الأسر التي تعيش في مدن الصفيح، ويزيد فقرها حدة.
    Le chômage s'accompagne d'un sous-emploi important, ce qui se traduit par une pauvreté croissante. UN ويصحب البطالة ارتفاع في العمالة الناقصة مما يسفر عن زيادة في الفقر.
    Les dépenses autres que les dépenses en personnel restent au même niveau, ce qui se traduit par une petite diminution en termes réels du fait de l'inflation. UN وتظل المصروفات الأخرى غير مصروفات الوظائف عند نفس المستوى مما يؤدي إلى خفض صغير بالأرقام الحقيقية نتيجة للتضخم.
    Par ailleurs, la situation des soins de santé change aussi, ce qui se traduit par une amélioration des indicateurs, notamment une diminution des taux de mortalité maternelle et infantile et une amélioration de la santé des hommes. UN وعلاوة على ذلك، تشهد حالة الرعاية الصحية تغييرات أيضاً، مما يؤدي إلى تحسين المؤشرات، مع انخفاض مؤشرات وفيات الأمهات والأطفال وتحسن مؤشرات صحة الرجال.
    Toutefois, les feux de friches non contrôlés et les incendies naturels détruisent fréquemment la végétation et la biomasse forestières, ce qui se traduit par une considérable érosion du sol, causée par le vent et l'eau. UN غير أن حرائق البراري أو انفلات النيران كثيرا ما تدمر النباتات الحرجية والكتلة الأحيائية، مما يؤدي إلى تعرية شديدة للتربة بفعل الريح والماء.
    Les forces armées régulières et les groupes armés autres que l'armée nationale bloquent l'acheminement des denrées alimentaires et des médicaments de première nécessité, ce qui se traduit par une forte incidence de la malnutrition et des maladies. UN ويحول كل من القوات المسلحة النظامية والجماعات المسلحة المنفصلة عن القوات المسلحة الحكومية دون وصول الإمدادات الحيوية من الغذاء والأدوية، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى سوء التغذية والمرض.
    Une baisse de la fécondité entraîne un ralentissement de la croissance démographique et réduit le nombre de personnes à charge, ce qui se traduit par une augmentation du revenu par habitant et de l'épargne et par un renforcement des investissements dans le capital humain − avec pour conséquence une augmentation de la productivité. UN فانخفاض الخصوبة يُحدِث هبوطاً في معدل النمو السكاني ويخفض عبء الإعالة، مما يؤدي إلى زيادة متوسط نصيب الفرد من الدخل والادخار بالإضافة إلى الاستثمار في رأس المال البشري.
    24. TIHR remarque qu'un organe officiel est chargé de procéder à une censure préliminaire de toutes les informations diffusées dans les médias, ce qui se traduit par une absence totale de propos critiques dans les médias. UN 24- وأشارت المبادرة التركمانية من أجل حقوق الإنسان إلى وجود هيئة رسمية تقوم بالرقابة الأولية للأخبار التي تنقلها مختلف وسائط الإعلام، مما يؤدي إلى انعدام تام للمادة الانتقادية في وسائط الإعلام.
    Comme ces interruptions les empêchent de se perfectionner dans leur progression et compromettent la stabilité de l’emploi, ce qui se traduit par une perte de compétitivité et des salaires moins élevés, le gouvernement a introduit un certain nombre de politiques tendant à permettre aux femmes de combiner leur double rôle sans que cela cause pour elles des difficultés excessives. UN وبما أن حالات الانقطاع هذه تعرقل نموهن على مستوى الخبرة والنضج المهنيين إلى جانب إعاقتها الاستقرار في العمل، مما يؤدي إلى فقدان التنافسية والدخل من اﻷجور، تسعى الحكومة إلى وضع تدابير في مجال السياسات العامة من شأنها أن تمكن النساء من الجمع ما بين أدوارهن الثنائية بدون قيود لا لازم لها.
    Nombre de ces grossesses ne sont ni prévues ni désirées ce qui se traduit par une hausse des taux d'avortement non médicalisé et d'accouchements prématurés, des abandons scolaires et une multitude de problèmes médicaux et psychologiques qui ont un impact sur les individus, les familles et l'économie du pays. UN والكثير من حالات الحمل التي تحدث بين المراهقين تكون غير مخطط لها أو غير مرغوب فيها، مما يؤدي إلى زيادة معدلات الإجهاض غير الآمن، والولادات التي تتم قبل موعدها، والتسرب من المدارس، والعديد من المشاكل الاجتماعية، والطبية والنفسية التي تؤثر في الفرد والأسرة واقتصاد البلد عموماً.
    114. Les mécanismes de financement du système de santé, tels que les frais facturés aux usagers, qui ne sont pas favorables aux plus démunis demeurent des obstacles importants à l'accès à la santé génésique, ce qui se traduit par une augmentation de la mortalité maternelle. UN 114- ولا تزال آلية تمويل النظام الصحي كالرسوم غير الملائمة للفقراء حاجزاً كبيراً يعيق الحصول على خدمات الصحة الإنجابية مما يؤدي إلى زيادة معدل الوفيات النفاسية.
    Il note également avec préoccupation que les stéréotypes sexistes persistent dans le système éducatif, ce qui se traduit par une concentration des filles dans les domaines moins spécialisés de l'enseignement professionnel et technique, et que l'État partie n'a pas pris de mesures pour lutter contre la sous-représentation persistante des femmes dans les domaines techniques et le secteur de l'ingénierie de l'enseignement supérieur. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء استمرار تنميط الدور الجنساني في نظام التعليم، مما يؤدي إلى تركز الفتيات في مجالات التعليم المهني والتقني التي يتدنى فيها مستوى المهارات، فضلاً عن عدم اتخاذ الدولة الطرف إجراءات لمكافحة استمرار نقص تمثيل المرأة في الميادين التقنية والهندسية في مجال التعليم العالي.
    Dans les différents ministères et organismes de l'État, la présence de femmes à des postes à l'extérieur est sensible et en hausse, ce qui se traduit par une représentation et une participation accrues des femmes qui, en outre, font preuve d'un sens profond de leurs responsabilités dans l'exercice de leurs fonctions. UN 329- ووجود المرأة في المناصب الخارجية ملحوظ ومتزايد في الوزارات والكيانات المختلفة للدولة، مما يؤدي إلى زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها، ويشير إلى شعور عال بالمسؤولية في اضطلاعها بمهامها.
    Le Groupe compte également deux postes d'agent des services généraux, ce qui se traduit par une proportion élevée du nombre d'agents des services généraux par rapport aux administrateurs. UN وتضم الوحدة أيضا موظفين اثنين من فئة الخدمات العامة، مما يؤدي إلى ارتفاع نسبة موظفي فئة الخدمات العامة إلى الموظفين من الفئة الفنية().
    4. L'infrastructure physique et administrative du commerce est insuffisante dans de nombreux pays en développement, ce qui se traduit par une logistique inefficace, des coûts de transaction élevés et des pertes de débouchés commerciaux. UN 4- وتعتبر الهياكل الأساسية المادية والإدارية للتجارة غير كافية في العديد من البلدان النامية، مما يفضي إلى انعدام كفاءة الخدمات اللوجستية، وارتفاع تكاليف التعاملات، وضياع الفرص السوقية.
    On reconnaît de plus en plus qu'il est nécessaire que la prise de décisions soit basée sur l'information, ce qui se traduit par une augmentation continue des exigences en matière d'établissement de rapports à tous les niveaux. UN 19 - ويؤدي حاليا الإدراك المتزايد للحاجة إلى أن تكون عملية اتخاذ القرار قائمة على إحاطة مسبقة بالمعلومات مما يفضي إلى تزايد مطرد في احتياجات الإبلاغ على جميع المستويات.
    285. Le Comité prend note avec préoccupation de la privatisation des services publics tels que l'eau et l'électricité dans les centres urbains du Maroc, ce qui se traduit par une charge financière supplémentaire pour les familles qui habitent dans les bidonvilles, aggravant ainsi leur état de pauvreté. UN 285- وتحيط اللجنة علماً بقلق بخصخصة الخدمات العامة مثل الماء والكهرباء في المراكز الحضرية في المغرب، مما يتمخض عن عبء إضافي يثقل كاهل الأسر التي تعيش في مدن الصفيح، ويزيد فقرها حدة.
    Par ailleurs, la population âgée est en augmentation dans les pays développés, ce qui se traduit par une augmentation des coûts de la santé et des retraites. UN وفضلا عن ذلك، تزيد نسبة المسنين في سكان البلدان المتقدمة النمو، مما يسفر عن زيادة تكلفة الرعاية الصحية والمعاشات التقاعدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more