"ce qui souligne" - Translation from French to Arabic

    • مما يبرز
        
    • مما يؤكد
        
    • الأمر الذي يؤكد
        
    • وهو ما يؤكد
        
    • ويؤكد ذلك
        
    Nous pensons néanmoins qu'en ce qui concerne certaines questions, cette information est parfois insuffisante, ce qui souligne une fois de plus la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن هذه المعلومات غير كافية في بعض اﻷحيان فيما يتصل ببعض المسائل، مما يبرز من جديد الحاجة الى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Les renseignements concernant la collaboration internationale, l'échange d'informations et l'assistance mutuelle restent insuffisants, ce qui souligne la nécessité d'une intervention coordonnée internationale, interorganisations et multisectorielle; UN :: وجود مسائل الإبلاغ عنها ناقص، وتشمل التعاون الدولي، وتبادل المعلومات، والمساعدة المتبادلة، مما يبرز ضرورة التصدي المنسق المتعدد القطاعات وعلى الصعيد الدولي وفيما بين الوكالات
    Des ressources importantes sont désormais disponibles pour l'exécution de ses activités, ce qui souligne la nécessité de moderniser les procédures de gestion. UN فهناك الآن موارد كبيرة متاحة لتنفيذ أنشطتها، مما يبرز الحاجة إلى تحديث إجراءاتها الإدارية.
    Cependant, ces ressources productives ne semblent pas avoir été pleinement exploitées — ce qui souligne une faiblesse dans l'administration. UN ومع ذلك يبدو أن هذه الموارد المنتجة لم تستغل استغلالا كاملا مما يؤكد على ضعف اﻹدارة.
    La sécurité alimentaire et la nutrition sont devenues des enjeux mondiaux, ce qui souligne la nécessité de sources d'alimentation durables. UN 2 - وقد أصبح الأمن الغذائي والتغذية يشكلان تحديا عالميا ملحا مما يؤكد الحاجة إلى مصادر غذائية مستدامة.
    Cela peut menacer les capacités institutionnelles des villes et contrecarrer les efforts qu'elles déploient en vue de parvenir à la viabilité, ce qui souligne la nécessité de lutter contre la fragilité financière. UN فهذا قد يهدد القدرات المؤسسية للمدن والجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة، الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى معالجة الهشاشة المالية.
    Deuxièmement, ces pays ont réussi à obtenir des demandes de clémence dans des affaires assez récentes, ce qui souligne l'importance des programmes du même nom. UN ثانياً يلاحظ أن هذه البلدان تمكنت من تلقي طلبات التساهل في القضايا الحديثة العهد نسبياً، وهو ما يؤكد على أهمية برامج التساهل.
    De nombreux petits États insulaires en développement affrontent de manière disproportionnée de tels dangers, ce qui souligne la vulnérabilité des petits États insulaires en développement à cet égard. UN وتعاني كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية هذه الأخطار بدرجة غير متناسبة في ضخامتها، مما يبرز ضعف تلك الدول في هذا الصدد.
    La course aux armements, qui est principalement le fait de pays dotés de capacités militaires élevées, constitue une menace pour la région et la sous-région, ce qui souligne l'importance de l'application des accords pour prévenir les attaques de divers types et portées. UN ويمثل سباق التسلح، الذي يشمل أساساً البلدان الحائزة لقدرات عسكرية كبيرة، تهديداً للمنطقة عموماً وللمنطقة دون الإقليمية، مما يبرز أهمية تنفيذ الاتفاقات المبرمة لمنع الهجمات بمختلف أنواعها ونطاقاتها.
    Depuis 2007, quelque 1 500 Darawiish ont été déployés au sud dans le cadre d'opérations de combat, ce qui souligne la dualité de leur rôle. UN ومنذ عام 2007، نُـشر ما يقدر بنحو 500 1 من الدراويش في جنوب الصومال في عمليات قتالية، مما يبرز الدور المزدوج لتلك القوة.
    L'équilibre budgétaire reste précaire, ce qui souligne la nécessité d'une plus grande efficacité dans la collecte des impôts et une plus grande transparence dans les dépenses publiques. UN ولا يزال التوازن المالي هشا، مما يبرز الحاجة إلى تحقيق قسط أوفر من الفعالية في تحصيل الضرائب وقدر أكبر من الشفافية في الإنفاق العام.
    D'après la même étude, seulement 5 % des femmes sur lesquelles portait l'enquête étaient alphabétisées, ce qui souligne le rapport entre l'alphabétisation des femmes et leur santé. UN كما تبين أن خمسة في المائة فقط من النساء اللواتي شملتهن الدراسة الاستقصائية نفسها يعرفن مبادئ القراءة والكتابة، مما يبرز الصلة بين أهمية إلمام المرأة بتلك المبادئ وحالتها الصحية.
    Mais le fait que cette présence n'est pas permanente continue d'entraver les efforts visant à faire connaître et respecter les principes relatifs aux droits de l'homme, ce qui souligne l'importance d'ouvrir une antenne du Bureau à Gali. UN ومع ذلك، فإن عدم وجود المكتب بصورة دائمة يظل يعرقل الجهود المبذولة لرفع مستوى الوعي والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان، مما يبرز أهمية فرع مكتب حقوق الإنسان في غالي.
    Néanmoins, les progrès enregistrés au plan de la diminution du nombre des décès néonatals continuent de ne pas atteindre ceux obtenus concernant les enfants plus âgés, ce qui souligne où il faut concentrer les efforts. UN غير أن الانخفاض في وفيات حديثي الولادة لم يواكب بعد المكاسب المحققة في مجال بقاء الأطفال الأكبر سنا، مما يؤكد ضرورة تركيز مزيد من الجهود على هذا المجال.
    Nous sommes convaincus que la santé de la région est la richesse de la région, ce qui souligne l'importance de la santé pour le développement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الصحة في المنطقة هي رأسمالها، مما يؤكد أهمية الصحة في التنمية.
    La moitié des personnes vivant avec le VIH sont des femmes et l'infection gagne du terrain parmi les jeunes, ce qui souligne la nécessité de cibler sans retard ces groupes. UN ونصف من يحملون الفيروس هم من النساء، كما أن العدوى بالفيروس بين الشباب في ازدياد، مما يؤكد أنه لا بد من التركيز على تلك المجموعات.
    La majorité des agresseurs de ce type sont munis d'armes automatiques, ce qui souligne à nouveau le fait que les femmes courent de grands risques et qu'il est urgent de procéder à un désarmement et de mettre en place un mécanisme de contrôle des armes. UN وغالباً ما تُستعمل أسلحة آلية في تلك الاعتداءات، الأمر الذي يؤكد المخاطر الجمة المحدقة بالنساء والضرورة الملحة لنزع السلاح وإنشاء آلية لتحديد الأسلحة.
    Les résultats communiqués à ce jour semblent indiquer que le projet de constitution a été largement approuvé, ce qui souligne le souhait du peuple congolais de voir s'achever dès que possible le processus de transition vers un gouvernement pleinement démocratique. UN وتدل النتائج حتى الآن على وجود تأييد كبير لمشروع الدستور، الأمر الذي يؤكد رغبة الشعب الكونغولي بإتمام المرحلة الانتقالية وصولا إلى حكومة ديمقراطية ناجزة بأسرع وقت ممكن.
    De plus, l'IED peut aussi avoir des conséquences négatives, ce qui souligne davantage encore la nécessité de politiques adéquates et l'importance de la responsabilité d'entreprise. UN وعلاوة على ذلك، قد تنشأ عن الاستثمار الأجنبي المباشر نتائج سلبية أيضاً، الأمر الذي يؤكد الحاجة إلى انتهاج سياسات ملائمة كما يؤكد الدور الذي تنطوي عليه مسؤولية الشركات.
    Les résultats indiquent que la cible pour 2011 de 90 % a été partiellement atteinte, ce qui souligne la nécessité d'un appui supplémentaire aux pays dans ce domaine. UN وتشير النتائج إلى أنه تم جزئيا بلوغ الهدف المحدد لعام 2011 البالغ 90 في المائة، وهو ما يؤكد الحاجة إلى تقديم مزيد من الدعم للبلدان في هذا المجال.
    On attend d'eux qu'ils fassent preuve d'exemplarité éthique, ce qui souligne la nécessité de renforcer les compétences de gestionnaire du point de vue du respect des normes éthiques et de la prise de décisions éthiques. UN إذ يُتوقع من المديرين امتثال الأخلاقيات في القيادة. ويؤكد ذلك التوقع الحاجة إلى تعزيز المهارات التنظيمية في سياق امتثال القواعد الأخلاقية واتخاذ القرارات الأخلاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more